Федеральне агентство з освіти
Федеральне державнеосвітня установа
середньої професійноїосвіти
В«ПЕТРОВСЬКИЙ КОЛЕДЖВ»
Відділення міжнародних програм,
Економіки та управління
Курсова робота
ОСОБЛИВОСТІ І ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХТЕКСТІВ
Виконала:
Томберг Ірина Володимирівна
студентка 426 групи
спеціальність Іноземна мова
Керівник:
Лузіна Олена Олександрівна
Санкт-Петербург
2009
Зміст
Введення
Глава 1. Особливості перекладу рекламних текстів
1. Характерні особливості рекламних текстів
1.1 Поняття В«рекламний текстВ»
1.2 Класифікація рекламних текстів
1.2.1 Рекламований об'єкт
1.2.2 Цільова аудиторія
1.2.3 ЗМІ-рекламоносій
2. Стилістичні особливості рекламних текстів
2.1Створення образності
2.2Вживання дієслова
2.3Вживання особових та присвійнихзайменників
2.4Номінативні пропозиції
2.5Прийоми паралелізму і повтору
2.6Використання прикметників іприслівників
Глава 2. Проблеми перекладу рекламних текстів
Висновки по теоретичної частини
Практична частина
Висновки щодо практичної частини
Висновок
Список використаної літератури
Введення </p>
Дана робота присвяченадослідженню мови реклами, особливостей її текстової частини і проблем,пов'язаних з перекладом на інші мови.
Основною метою даноїроботи є виявлення специфічних характеристик мови реклами і проблем,пов'язаних з переведенням рекламних текстів на інші мови, а також по можливостіспособів вирішення цих проблем.
Реалізувати поставленумета дозволяє вирішення низки завдань:
1. Дати визначення і загальну класифікацію рекламнихтекстів;
2. Виявити характерні і стилістичні особливостірекламних текстів;
3. Досліджувати найбільш часті труднощі, що виникаютьпри перекладі рекламних текстів;
4. Підбір найбільш цікавих прикладів зпубліцистичної продукції та мережі Інтернет.
Вивчення особливостейперекладу рекламних текстів представляється актуальним у зв'язку з розвиваютьсяміжнародними відносинами в сфері торгівлі і туризму, і, як наслідок,появою реклами, що вимагає перекладу на різні мови, з метою залученнябільшою купівельної аудиторії.
Предметом дослідженняпослужили тексти російської та англомовної реклами. Вибір в якості матеріалутекстів англійської реклами обумовлений тією величезною роллю, яку відіграютьангломовні медіа тексти в світовому інформаційному просторі.
У ході роботи буливикористані наступні методи:
В·класифікація різновидіврекламних текстів
В·зіставлення, тобто порівнянняанглійських і російських рекламних текстів
В·аналіз перекладу рекламнихтекстів
Дана робота складається звведення, в якому вказується мета дослідження, завдання і методи, що дозволяютьдосягти встановленої мети, а також з теоретичної частини, в якій будутьрозглянуті як поняття рекламних текстів та їх класифікація, так і їх стилістичніособливості, знання яких допомагає ефективно передати рекламних текст засобамиіншої мови. Крім цього будуть наведені найбільш часто зустрічаютьсяпроблеми, пов'язані з переведенням рекламного тексту на іншу мову. Практичначастина даної роботи складається з прикладів англійських рекламних повідомлень, їхперекладу і порівняльного аналізу релевантних текстів з урахуваннямнижчевикладеній теорії.
У висновку будутьпідведені підсумки проведеного дослідження в області рекламних текстів, а самебуде зазначено, які завдання зі встановлених в введенні були вирішені, і якамета була досягнута в ході даної роботи.
Глава 1. Особливості перекладу рекламних текстів
1. Характерні особливості рекламних текстів
переклад рекламний текст
1.1 Поняття В«рекламний текстВ»
Рекламний текст - текстрекламного повідомлення, що містить заголовок (слоган), вступ, основну част'і закінчення. Основними елементами рекламних текстів як на щитах, так і влистівках, є текст і зображення, за допомогою яких реклама доводить долюдини певну ідею, інформацію. Текст викладає істота пропозиції, азображення доповнює його зоровим чином, ні в якому разі не повторюючи йогозмісту.
Рекламний текст складаєтьсяз трьох основних елементів, які майже завжди використовуються в рекламі:
- заголовок;
- основний текст;
- рекламне гасло,слоган.
Заголовок привертаєувагу до тексту, зацікавлює покупця. Заголовок - стрижень реклами інайбільш сильний посил до покупця. Тому потрібно постаратися зробитизаголовок потужним по впливу і ясним за змістом.
Основний текст виконуєобіцянки заголовка. Текст є найважливішою частиною більшості рекламнихзасобів. Він розкриває основний зміст рекламного послання. Рекламний текстсвоїм зовнішнім виглядом, заголовком привертає увагу потенційного покупця,роз'ясненням зацікавлює його і укладенням переконує купити пропонованийтовар. Виділяються слова з високою рекламною цінністю, емоцій створюють образ.
В основному, використовуютьсязвичайні слова і короткі речення, зміст яких може зрозуміти кожна людина.Також избегается вживання технічних термінів.
Вербальна частинарекламного тексту так званий слоган (в англійському варіанті tagline) несе велике функціональне навантаження. Слоган, в тій чи іншій мірі,повторює головний рекламний аргумент, крім того, він надає рекламному текстузавершеність. Як правило, в заключному слогані звучить назварекламованої торгової марки або продукту в поєднанні з пам'ятним висловом,наприклад:
Англійськаваріант.
Російський варіант.
Havea break ... Have a Kit Kat. "
Thereare some things money can't buy. For everything else, there's MasterCard. "
Є перерву ...Є Kit Kat
Є речі,які не можна купити. Для всього іншого існує MasterCard
1.2 Класифікація рекламних текстів
Існують декількатипів текстів рекламних повідомлень:
- інформаційні;
- нагадують;
- вселяють;
- переконуючі.
Інформаційні текстиповинні бути простими і лаконічними. Нагадують - короткими. Вселяючі текстиповинні містити багаторазове повторення назви товару. Переконуючі тексти вемоційній формі зосереджують увагу на достоїнствах товару.
Також серед безлічікласифікацій рекламних текстів можна виділити три найбільш традиційних,заснованих на таких критеріях:
В·рекламований об'єкт;
В·цільова аудиторія;
В·ЗМІ-рекламоносій.
Основними елементамирекламних текстів як на щитах, так і в листівках, є текст ізображення, за допомогою яких реклама доводить до людини певну ідею,інформацію. Текст викладає істота пропозиції, а зображення доповнює йогозоровим чином, ні в якому разі не повторюючи його змісту.
1.1.1 Рекламований об'єкт
Дана класифікаціязаснована на систематизації різних груп рекламованих предметів, якось:косметика, одяг, автомобілі тощо, що дозволяє позначити концептуальнуструктуру сучасної реклами.
Тематичний аналізреклами показує, що до числа найбільш часто рекламованих товарів відносятьсяпредмети косметики та парфумерії, продукти харчування та лікарські препарати,побутова техніка, одяг, автомобілі. Можна сказати, що цей набір універсальнийдля рекламного ринку будь-якої країни. Разом з тим, незважаючи на загальний процесглобалізації рекламного ринку, тематична структура рекламикультуроспеціфічна: зміст реклами в кожній окремій країніхарактеризується рядом помітних розходжень, що відбивають особливості суспільногорозвитку. Однією з ілюст...