ДЕПАРТАМЕНТОСВІТИ МІСТА МОСКВИ
МОСКОВСЬКИЙГУМАНІТАРНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ ІНСТИТУТ
Факультет англійської філології
Кафедра англістики і міжкультурної комунікації
Курсова робота
на тему:
В« Семантичні особливості фразеологічних одиниць з компонентом-зоонімов В»
Студентки4 курсу,
групи4503 (підгрупи 4502),
очноїформи навчання
КуликовоїТетяни Володимирівни
Науковийкерівник -
професоркафедри англістики і
міжкультурноїкомунікації, к.п.н.
ЗотоваКатерина Михайлівна
Москва, 2009
Зміст
Введення
Глава 1. Основні характеристики фразеологічноїодиниці
1.1 Історія розвитку фразеології як науки
1.2 Визначення і критерії виділенняфразеологічних одиниць
1.3 Структурно-семантична характеристика фразеологічниходиниць з семой-зоонімов
Глава 2. Семантичні особливості фразеологічних одиниць
2.1 Багатозначність
2.2 Складові семантичного аспекту фразеологічниходиниць
2.3Класифікація фразеологічниходиниць
Висновок
Список літератури
Додаток 1
Додаток 2
Введення
Фразеологія -невід'ємний і особливо виділений компонент мови, самий яскравий, своєрідний,незвичайний, В«індивідуальнийВ», культурно значимий і національно специфічний,здатний концентровано висловити не тільки особливості даного мови, але ййого носіїв, їх світовідчуття, склад розуму, менталітет, національний характер істиль мислення.
Вивченняпроблем, пов'язаних з фразеологічними одиницями різних мов, має давнітрадиції. Вже майже протягом століття фразеологія досліджується як російськими,так і зарубіжними вченими, про що свідчить велика література,присвячена даному питанню.
З одного боку,даний розділ мови досліджений досить добре і глибоко. Але при всьомурізноманітті та різнобічності теоретичних напрямів вчені намагаютьсяпроаналізувати дані для уточнення деяких властивостей фразеологічниходиниць (ФЕ), визначення їх ролі та функцій в мові.
Вивченняхарактеру і особливостей фразеологічної семантики можна віднести до числапроблем, навколо яких все ще виникають суперечки. Однак слід брати доувагу той факт, що фразеологічна одиниця, перш за все, явищесемантичне і спроба виключити його не призведе до будь позитивнимрезультатами
Без сумнівуфразеологія додає мові яскравість, неповторність і національний колорит,який відрізняє мови один від одного. Однак, говорячи про національну специфіку,не можна не враховувати той факт, що ФЕ присутні у всіх мовах і єуніверсальної рисою.
Об'єктом нашого дослідження ми обралигрупу стійких словосполучень фразеологічного характеру, в якихприсутній компонент-зоон, тобто найменування небудь тварини.Такий вибір обумовлений, насамперед, тим, що історія взаємодії людиниі тварин налічує тисячоліття, і форми його прояви різноманітні ічисленні. Відносини В«людина - тваринний світВ», що розвиваються під впливомісторичних, географічних і соціальних факторів, надають очевидневплив на мову. Не варто випускати і той факт, що в лексичному фондімови серед безлічі груп тільки дві відносяться до категорії одушевлених іменіменників - антропоніми та зоонімов. У зв'язку з цим ми вважаємо, що дляфразеологічних одиниць з компонентом-зоонімов особливо важливі антропоцентричнівластивості, які проявляються в лінгвістичних властивостях самих зоонімов. Всіце, безумовно, становить актуальність нашого дослідження.
У сьогоденнідослідженні ми ставимо метою вивчення семантичних особливостейанглійської мови шляхом аналізу фразеологічних одиниць з компонентом-зоонімов.
Дляреалізації даної мети нами були поставлені наступні завдання:
1. дативизначення фразеологічної одиниці та уточнити поняття компонента-зоонімов,входить до її складу;
2.дослідити семантичну структуру ФЕ з компонентом-зоонімов
3. встановитиступінь впливу на створення загального значення ФЕ смислового компонента,співвідносяться з зоонімов у формальній структурі.
Поставленізавдання визначили набір методів , що використовуються в даній роботі: метод суцільної вибірки, метод аналізута інтерпретації наукової літератури, описовий метод, прийоми узагальнення,зіставлення та класифікації.
Матеріалом послужили 356 фразеологічних одиницьанглійської мови з семой-зоонімов, які були виділені шляхом суцільноївибірки з таких довідників і словників, як Великий англо-російськийфразеологічний словник А.В. Куніна і Longman Dictionary of Contemporary English.
Практичнузначимість даногодослідження становить можливість використання його результатів привикладанні деяких аспектів англійської мови - лексикології та стилістикианглійської мови, теорії та практики перекладу, а так само написання курсових робітпо даній темі.
Дана робота складається зВступу, двох розділів, Висновків, Списку використаної літератури та Додатків.
Під Введенніобгрунтовується актуальність теми, визначаються об'єкт і мету нашогодослідження. У Главі Iвизначено основні характеристики фразеологічних одиниць, розглянутіосновні теоретичні положення, необхідні для подальшого аналізу фразеологізмів.
У Главі II проводиться аналіз відібранихфразеологізмів з компонетов-зоонімов, розглядаються їх семантичніособливості.
У Висновку формулірютсявисновки даної дипломної роботи, наводяться результати дослідження.
Глава1. Основні характеристики фразеологічної одиниці
1.1Історія розвитку фразеології як науки
В«Фразеологія (від грец. Та), - це наука про фразеологічниходиницях (ФЕ), тобто про стійкі поєднаннях слів з ускладненою семантикою,не утворюються по породжує структурно-семантичним моделям зміннихсполучень В»[24]. Якщо проаналізувати етимологію даного терміну, то можнаприйти до висновку, що фразеологія - це В«наука про фразіВ», хоча найчастіше вінпозначає не саму науку, а скоріше її матеріал. В коло досліджень фразеологіївходять тільки ФЕ, в різних джерелах іменовані по-різному: В«стійкіпоєднання В»[2],В« нерозкладних поєднання В»[38], абоВ« незмінні вирази В»(set expressions) [4], тобто тіснієдності, складаються з декількох слів і виражають цілісне поняття.Розділити на складові частини їх можна тільки з точки зору етимології, прирозгляді їх в діахронічному аспекті.
Термінфразеологія (від фр. phrasГ©ologie) введений швейцарським вченим Ш. Баллі в значенніВ«Розділ стилістики, що вивчає пов'язані поєднанняВ». Його ж вважають і засновникомтеорії фразеології, так як, по-перше, він включив главу про фразеології в свійпідручник по стилістиці, а, по-друге, систематизував словосполучення в двохсвоїх книгах: В«Нариси стилістикиВ» і В«Французька стилістикаВ». У першій книзі вінвиділяв чотири групи словосполучень:
1) вільнісловосполучення (les groupements libres), тобто поєднання,позбавлені стійкості, розпадаються після їх утворення;
2) звичніпоєднання (les groupements usuels), тобто словосполучення з относітельносвободнойзв'язком компонентів, допускають деякі зміни;
3)фразеологічні ряди (les series phraseologiques), тобто групи слів. Вяких два рядоположних поняття зливаються майже в один. Стійкість цихоборотів закріплюється первинними слововживанням. Ці сполученнядопускають перегрупування компонентів;
4)фразеологічні єдності (les unites phraseologiques), тобто поєднання, вяких слова втратили своє значення і виражають єдине нерозкладне поняття.Подібні поєднання не допускають перегрупування компонентів.
У другійкнизі Баллі виділяє лише дві принципово відмінні групи сполучень. У своїйбільш пізній роботі В«Французька стилістикаВ» Баллі розглядає звичніпоєднання і фразеологічні ряди як проміжні типи словосполучень ірозрізняє лише дві основні групи с...