Зміст
Введення
Глава I. Експресивно-оцінна функція слів
1.1 Cтілістіческій компонент і йоголексикографічне відображення
1.2 Слово і його значення
1.3 Взаємодія стилістичноїзабарвлення слова з контекстом
1.4 Виразні засоби мови і стилістичні прийоми
Глава II. Стилістична забарвлення слів і можливості її перекладу
2.1 Емоційна, оцінна, експресивна забарвлення слів іпереклад
2.2 Контекст і ситуація при перекладі
2.3 Лексико-стилістичні трансформації при перекладі
2.4 Переклад стилістичних прийомів і їх стилістична забарвлення
Висновок
Список використаних джерел
Додатка
Введення
Відмінною рисою художнього твору є образно-емоційневплив на читача, що досягається шляхом використання величезної кількостірізноманітних засобів, від епітета і метафори до ритміко-синтаксичної побудовифрази. Художній текст, будучи вигадкою (хоча і відображає реальність), надаєавтору особливо широкі можливості для вільного зображення ходу часу і створеннятаким шляхом різних смислових і стилістичних ефектів.
Кожна мова має в своєму розпорядженні певним набором виразних стилістичнихзасобів (стежок), використання в тексті яких створює своєрідний, емоційно-експресивнийефект. Поряд з тропами, мова має в своєму розпорядженні і певними лексичними можливостями,дозволяють створювати не менше експресивний характер творів. Саме вивченнюподібних можливостей англійської та російської мови, проблемам перекладу слів з експресивноюзабарвленням присвячена дана робота.
Проблема передачі стилістичного забарвлення слова оригіналу в перекладіє однією з центральних і актуальних у теорії перекладу і практичної діяльностіперекладачів. Необхідно враховувати, що поняття змісту в художній літературіє набагато більш складним, воно охоплює не лише речовинно - логічну,не тільки ідейно-пізнавальну бік висловлювання, але і його емоційну насиченість,його здатність впливати не тільки на розум, але й на почуття читача. Ця здатністьнерідко буває укладена не в речовинно-логічному значенні того чи іншого слова(Або сполучення слів), що має більш-менш точну відповідність у словнику іншогомови, а в якомусь стилістичному відтінку слова або у формі розташування слів,або в характері їх поєднання за змістом або в тому, що називаю "емоційнимореолом "слова.
Цим і визначається складність підбору функціональних відповідностейпри перекладі у тих випадках, коли за мовними умовами немає можливості відтворитиодночасно і смислову функцію тієї чи іншої граматичної форми або лексікостілістіческуюособливість оригіналу, з одного боку, і речовий зміст даного місця, з іншого.Саме в подібних випадках з найбільшою гостротою постає питання про вирішення творчихзавдань, специфічних для художнього перекладу, про подолання труднощів засобамимистецтва, "першоелементів" якого є саме мова. При цьому особливазначення набуває необхідність вибору певної можливості передачі, варіантиперекладу з числа декількох, іноді - багатьох.
Велику смислове і виразну роль відіграє вибір слова, що єза своїм речовинним значенням повним синонімом до відповідного слову сучасногомови і відрізняється від останнього лише своєю стилістичною забарвленням - в результатіприналежності до певного пласту словникового складу (до числа архаїзмів, діалектизмів,запозичень з іноземних мов). Але в цій стилістичній забарвленні може бутиукладено дуже багато - чи авторська іронія, або іронія персонажа по відношеннюдо самого себе або до іншого персонажу, історичний колорит, вказівка ​​на місцевіриси в образі діючої особи і т.п.
Питання визначення лексичного значення слова знайшов широкевисвітлення в працях таких видатних вчених-лінгвістів як І.В. Арнольд, Т.І. Арбекова,І.Р. Гальперін, Р.З. Гінзбург, М.А. Кронгауз.
Актуальність теми визначається тим, що проблеми, пов'язаніз лексичним побудова виразної мови і проблеми перекладу такої промови, залишаютьсяне до кінця вирішеними і є актуальною темою .
Метою даної роботи є вивчення ролі стилістичноїзабарвлення слова і можливості її перекладу.
Основні завдання роботи:
1. виявити особливості засобів вираження експресивної функції;
2. Зробити вибірку найбільш уживаних експресивнихзасобів, що використовуються в англійській мові, і проаналізувати способи їх передачіпри перекладі на російську мову;
3. визначити закономірності вживання тих чи інших лексичних засобівпри перекладі.
Об'єктом роботи є роль стилістичного забарвленняслова і можливості її передачі.
Предмет роботи - способи перекладу експресивних лексичнихзасобів мови на основі художнього твору в перекладному тексті.
Робочої гіпотезою виступає положення про те, що для досягненняі збереження експресивного ефекту в мові вихідного тексту і мові перекладу лексичнізасоби можуть не збігатися.
Матеріалом лінгвістичного аналізу послужив роман Ф.С.Фіцджеральда "Великий Гетсбі".
Для реалізації поставлених у роботі завдань застосовувалося кілька методів дослідження : контекстуальний метод, структурно-семантичний, порівняльно-порівняльнийаналіз текстів, стилістичний аналіз.
Теоретична значимість роботи полягає у вивченні наприкладі творчості даного автора стилістичного забарвлення.
Безсумнівно, що з'ясування з зазначених позицій мовного своєрідностіФ.С. Фіцджеральда дозволить прийти до більш повного і об'єктивного поданням пройого творчості.
Практична значимість полягає в тому, що результатироботи можуть бути застосовані в подальшому дослідженні цієї проблеми в лексикології,стилістиці, теорії перекладу.
Дипломна робота складається з вступу, двох розділів, висновку тасписку використаних джерел.
Глава I. Експресивно-оціннафункція слів
Кожна мова має власний, характерний саме для нього набірекспресивно-стилістичних засобів. У художній літературі велику значеннєвуі виразну роль відіграє вибір слова.
"Слово - одяг усіх фактів" підкреслює цей нерозривнийзв'язок між змістом і формою художнього твору. [1; 72]
Таку ж відповідальну роль відіграє слово в будь-якому жанрі письмовогоі усного висловлювання, і цілком природно вимога, щоб ця "одяг"була обрана "за міркою" і "зі смаком". Це означає, що словау реченні повинні підбиратися з належної смисловий і стилістичної сполучуваністю.Лексична сполучуваність визначається семантикою слів, їх приналежністю до тогочи іншого стилю мовлення, експресивно-емоційної їх забарвленням, граматичними особливостями.
Слід зазначити, що: ". відбирати точні, влучні, що відповідаютьзмістом обумовленого ними поняття слова - ось завдання письменника "[1; 72]
Лексичне значення кожного окремого лексико-семантичноговаріанти слова являє складну єдність. Склад його компонентів зручно розглядатиза допомогою принципу поділу мовної інформації на інформацію, що становить предметповідомлення, але не пов'язану з актом комунікації, та інформацію, пов'язану з умовамиі учасниками комунікації. Тоді першій частині відповідає денотативного значенняслова, яке називає поняття. Через поняття, яке відображає дійсність, денотативнезначення співвідноситься з позамовною дійсністю. Другій частині повідомлення, пов'язаноїз умовами і учасниками спілкування, відповідає конотація, куди входять емоційний,оцінний, експресивний і стилістичний компоненти значення.
1.1 Cтілістіческій компоненті його лексикографічне відображення
В даний час стилістами приділяється не мало уваги стилістичномукомпоненту, однак чіткого визначення стилістичному компоненту слова ще не знайдено.Cтілістіческій компонент виходить за рамки коннотативногозначення; він охоплює денотативне, коннотативное значення і разом з тим сферуреалізації слова. Таким чином, коннотатівно і стилістичний компонент не тотожніпоняття. Для того, щоб зрозуміти,...