Курсова робота
на тему:
СПЕЦИФІКА ХУДОЖНЬОГОПЕРЕКЛАДУ
Білгород 2010
Введення
Мова - одне з найважливішихзасобів спілкування людей між собою, завдяки якому вони обмінюються думкамиі спілкуються. Спілкування людей здійснюється двома способами: усно і письмово. Якщодвоє або кілька осіб володіють одним і тим же мовою, то спілкування нічим неутруднене, однак, коли люди володіють різними мовами, обмінюватися думкамистає не так-то просто. У такому випадку люди вдаються до перекладу , тоТобто до В«викликаному суспільною необхідністю процесу і результату передачіінформації (змісту), вираженого в письмовій або усній тексті на одномумовою, за допомогою еквівалентного (адекватного) тексту іншою мовою В»(Виноградов2001:14). Хоча зазвичай говорять про переведення В«з однієї мови на іншуВ», але, вдійсності, в процесі перекладу відбувається не просто заміна однієї мовиіншим. У перекладі стикаються різні культури, особистості, різні складимислення, різні літератури, різні епохи, рівні розвитку та традиції.
Люди переводять знезапам'ятних часів. Коли два народи живуть по сусідству, вони між собою абовоюють, або торгують. У будь-якому випадку виникає потреба в перекладачі, тобтолюдину, що знає (хоча б трохи) мовами обох народів і переводить хочаб загальний зміст висловлювань на їх мовах. Переклад, отже, єважливим засобом, що забезпечує виконання мовою його комунікативної функціїв тих випадках, коли люди висловлюють свої думки на різних мовах
Предметом дослідженняє художній переклад.
Об'єктом розгляду вданій роботі є фрагменти літературних творів.
Мета даної курсовоїроботи: виявлення специфіки художнього перекладу як однієї зрізновидів письмового перекладу, а також розгляд труднощів,виникають при перекладі художньої літератури.
Для досягнення метипоставлені наступні завдання:
1. вивчити види письмовогоперекладу;
2. дати визначенняпоняття В«художній перекладВ»;
3. виявити йогоособливості і засоби оформлення інформації в художньому тексті;
4. описати проблеми,що виникають у процесі перекладу поезії.
При написанні даноїкурсової роботи ми спиралися на праці відомих лінгвістів і перекладачів: Р.К. Міньяр-Белоручева,П.Р. Палажченко, Т.А. Казакової, Є.В. Бреуса, К.І. Чуковського.
Матеріалом роботипослужили уривки з творів Льюїса Керролла, Джеймса Тарбера і ВільямаШекспіра.
переклад письмовий художній поезія
1. Специфіка перекладухудожньої літератури
1.1 Види письмового перекладу та їх особливості
Процес перекладу тексту зоднієї мови на іншу має різноманітний і неоднозначний характер, пов'язанийз безліччю назв компонентів і саме багатомірністю цього процесуобумовлені розбіжності в точках зору на переклад та його особливості. У науці існує 3 видиписьмового перекладу:
1. Послівнийпереклад (Буквальний або підрядковий). Це Послівний відтворення вихідного тексту водиницях мови, що перекладає, по можливості, із збереженням навіть порядкупроходження елементів. Такий переклад використовується в основному як база дляподальшої перекладацької роботи, також він використовується в коментарях доперекладається грі слів або фразеологічним одиницям. Наприклад: He isnot a weak person to begin with.
Він не слабка людина,щоб почати с, замість правильного почати з того, що він зовсім не слабкийчоловік.
2. Дослівний переклад полягає в якомога більш повну передачу контекстуального значенняелементів вихідного тексту в одиницях мови, що перекладає. Якщо синтаксичнаструктура перекладного пропозиції може бути виражена в перекладі аналогічнимизасобами, дослівний переклад розглядається як остаточний варіант перекладубез подальшої літературної обробки, наприклад: Kate came home rather late. Катя прийшла додомудосить пізно.
Однак подібний збігсинтаксичних засобів двох мов зустрічається досить рідко; найчастіше придослівному перекладі виникає порушення синтаксичних норм російської мови. Втаких випадках має місце розрив між змістом і формою: думка автора ясна,але форма її вираження несхожа на російську мову. Наприклад, пропозиція:Professor Lentz was born in Tartu, formerly Yuriev, in the year of 1804 вдослівному перекладі виглядає так: Професор Ленц був народжений в Тарту, ранішеЮр'єв, в 1804 році. Хоча правильний варіант: Професор Ленц народився в 1804 роців місті Тарту, раніше іменованому Юр'єв.
Незважаючи на те, щодослівний переклад часто порушує синтаксичні норми російської мови, він можезастосовуватися при перших, чорновому етапі роботи над текстом, бо допомагає зрозумітиструктуру і важкі місця оригіналу. Потім, проте, за наявності конструкцій,чужих російській мові, дослівний переклад має бути обов'язково оброблений ізамінений літературним варіантом.
Передача лексичниходиниць при перекладі може здійснюватися трьома способами:
В·здопомогою еквівалентів, тобто прямих відповідностей, що не залежать від контексту;
В·здопомогою аналогів, тобто слів синонімічного ряду, найбільш відповіднихконтексту;
В·шляхомописового перекладу, тобто вільної передачею смислового зміступерекладного слова або словосполучення
3 Літературний,або художній переклад полягає у виборі такого шляху передачі вихідноїінформації, який призводить до переказним тексту з адекватним вихідноговпливом на одержувача. Головним об'єктом при такому способі перекладувиявляється не стільки мовний склад вихідного тексту, скільки його змісті емоційно-естетичне значення. Причому такий переклад не допускає ніскорочень, ні спрощень вихідного матеріалу.
Оскільки синтаксичніструктури російської та англійської мов значно розходяться, то дужескладно, і практично неможливо повністю передати оригінал.
Більше того, в інтересахточності передачі змісту часто буває необхідним при перекладі вдатися дозміни структури перекладного пропозиції відповідно до норм російськоїмови, тобто переставити або навіть замінити окремі слова і вирази.
Візьмемо, для наочності,приклад перекладу на англійську мову заголовка твору В«На дніВ» - В«The LowerDepths В».
З точки зору передачіформи переклад далеко відійшов від російського оригіналу, але він точно доноситьемоційний зміст назви, яке було б загублено при формально точноїдословной передачі: В«On the BottomВ».
Таким чином, ми бачимо,що точна передача змісту оригіналу нерідко пов'язана з необхідністю відмови віддословности, від спроби близькою передачі форми оригіналу.
В·Перекладач,отже, в разі необхідності, не тільки може, але й повинен мінятимісцями члени речення, роблячи порядок слів більш природним для російськоїмови, наприклад: The play was finally staged in the Bolshow Theatre yesterday.
Вчора у Великому театрі нарештіпоставили цю п'єсу.
В·Вінможе змінювати конструкцію пропозиції: She was asked to sing.
Її попросили заспівати.
В·опускатиабо замінювати слова: I nodded my head.
Я кивнула головою.
Обираючи той чи іншийспосіб перекладу, перекладач крім всіх інших обставин керуєтьсяще й тим міркуванням, що в чистому вигляді якої-небудь із способів в реальномуперекладацькому процесі діє рідко: як правило, більшість складнихтекстів переводяться із застосуванням різних способів, однак один з нихє провідним і визначає характер відносин між вихідним і перекладнимтекстом в цілому, диктуючи та умови членування вихідного тексту, і визначенняодиниць перекладу, а також вибір перекладацьких прийомів, за допомогою якихвихідний текст безпосередньо перетвориться в перекладній.
Учені визначають коженпереклад, в тому числі і художній, як відтворення твору, створеногона одній мові, засобами іншої мови. У такому разі художній перекладколивається між двома крайніми принципами: дослівно точний, але художньонеповноцінний переклад і художньо повноцінний, але далекий від оригіналу,вільний пе...