Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Міжмовна асиметрія

Реферат Міжмовна асиметрія

Курсова робота

Міжмовна асиметрія


Зміст

Введення

Глава I. Міжмовнаасиметрія. Сутність

Глава II.Приклади міжмовної асиметрії в російській та інших мовах світу

Глава III.Міжмовна асиметрія в російській і англійській мовах

Висновок

Список використаної літератури

Додаток


Введення

Питаннямміжкультурної комунікації невипадково приділяється останнім часом великемісце, оскільки через розбіжності культур люди, що володіють одним і тим жемовою, не завжди можуть зрозуміти один одного. Перекладачі, сприймаючи явищаіншої культури через призму власної, досить часто представляють явищачужої культури очима культури В«переводитьВ». Спотворення інформації відбуваютьсячастіше за все тому, що спостерігається асиметрія в відображенні картини світу росіяниномі яким-небудь іншим мовою.

Саме те,що міжмовна асиметрія є однією з найважливіших труднощів, що виникаютьпри перекладі з однієї мови на іншу, так привертає увагу. Фактиміжкультурної асиметрії, які спостерігаються при порівняльному аналізі мов вперекладацькому ламанні, численні і різноманітні. Особливе місцедослідники відводять зіставленню самих екзотичних, експресивних реалій,відображають національний колорит і відрізняються найскладнішою ступенем виборудля них відповідних еквівалентів.

Метою даноїкурсової роботи є розгляд помилкових друзів перекладача як лексичноїпроблеми та порівняльний аналіз лексичних одиниць при перекладі з різнихмов на російську, особливо з досліджуваної мови (англійської) на російську.

Актуальністьданої теми зумовлена ​​тим, що міжмовна асиметрія, а саме помилковідрузі перекладача є однією з традиційних труднощів перекладу, якапостає навіть перед професійними перекладачами, так як в рідкісних випадкахлюдина здатна розвинути абсолютно незмішані двомовність, коли іноземнамова/текст сприймається через призму набутої культури (іноземній),а не через рідну культуру.


Глава I. Міжмовна асиметрія . Сутність

"Here words are not the polite contortions of the 20 th century printer's ink. They are alive. They elbow their way on to the page andglow and blaze and fade and disappear. "

[Beckett: 260]

"Слова тут - не ввічливі друковані закарлюки 20 століття. Вони живі. Вонипротаранівают свій шлях на сторінку, вони мерехтять вони сліплять вони тануть ізникають ".

Міжмовні омоніми ,або помилкові друзі перекладача - Це слова різних мов, близькі за звучанням і/або написанням, але різні зазначенням. Такі слова часто призводять до непорозумінь.Термін В«помилкові друзіВ» був введений М. Кесслером і Ж. Дероккіньі в 1928 році вкнизі: Maxime KЕ“ssler, Jules Derocquigny. Lesfaux amisou LespiГЁgesdu vocabulaireanglais.

Цьомуфеномену присвячені об'ємисті праці та спеціалізовані словники. Мова йде пропсевдоінтернаціональних словах, які часом намагаються переводити "якчується ". Ну, приблизно, як початок однієї з цвинтарних новелЧхартішвілі: "Актуально [Actually] це почалося ..." Вбачаючи В«знайомеВ» слово в іноземному тексті абочуючи його в мові, не надто досвідчений перекладач може надати йому В«ріднеВ»значення і потрапити в халепу. Особливо підступними є такі слова вспоріднених мовах. Навіть маючи спільне походження, слова в різних мовах можутьістотно розійтися по значенню. Наприклад, польське слово uroda означає'Краса', болгарське гора - 'ліс', а сербсько позоріште - 'театр'.(Здавалося б, прямо протилежні значення, однак при уважному погляді вкожному випадку виявляється загальний смисловий компонент.) Іноді зсув значенняісторично споріднених слів не доходить до протилежної (тим легшеперекладачеві зробити помилку): сербохорватському слово означає 'літера', олово -'Свинець', а Грахов - не 'горох', що природно було б припустити, а'Квасоля'; болгарське стіл - 'стілець'. А на сербсько російське стілецьперекладається як столиця (що природно: столиця - це маленький стіл).Сербохорватському беженац - не 'біженець', а 'холостяк', тобто людина без дружини(Тут по фонетичним законам сербохорватської мови відбулося уподібненнязвуку [з] звуку [ж], а подвоєних приголосних в цій мові немає). Білоруськелюстра значить 'дзеркало', а боягуз - 'кролик', українське дурно - 'даром' і т.п.

Поряд зміжмовної омонімії в більш загальному найменуванні такого роду явищ "помилковимидрузями перекладача "виділяють міжмовних синонімію:" слова обох мов,повністю або частково збігаються за значенням і вживання "і міжмовнихПароніми: "слова, не цілком схожі за формою, але які можуть викликати помилковіасоціації та ототожнюватися один з одним, незважаючи на фактичне розбіжністьїх значень ". У свою чергу, міжмовні синоніми можна розділити на "зовніподібні (до ступеня ототожнення в процесах зіткнення і зіставленнямов) "і" зовні різні ". Таким чином, виникає досить-незвичайнеявище - елементи різних мовних систем, часто абсолютно незалежні один відодного, вступають між собою в подобу системних відносин, що і було відображенопри складанні ряду словників.

Проблемаміжмовної синонімії виникла зовсім недавно, якихось кілька десятків роківназад - у зв'язку з розвитком засобів спілкування і різким збільшенням масштабуспілкування, глобалізації комунікації, якщо так можна висловитися, в сучасномуСвіт. Щодня людина стикається з безліччю іноземних мов - натоварах, у мовних запозиченнях, міжособистісних контактах. Це не може непризвести до зміни відношенню до мови як засобу спілкування тепер.

Відбуваєтьсязмішання - і зсув - значень в практиці мовної особистості. Порушеннякомунікації не відбувається, так як міжмовна омонімія ще менш системна,ніж "звичайна" омонімія, і мінімального контексту достатньо для зняття такоїпроблеми. Але варто звернути увагу на наступне: омонімія служить для мовноїгри - не дивно, що і міжмовна омонімія також вступає в цю область.Наприклад, рекламна кампанія здорового способу життя в молодіжному журналі "Ом"засновану на найпростішому міжмовних омонімів "друг/drug", причому "один" =Життя, і розміщений на верхній, світлої половині аркуша, а англ. "Drug" (наркотик)= Смерть, і розміщений на нижній, чорній половині [Ом, 1998]. Є такожісторичні свідчення про анекдотичних випадках міжмовної омонімії: вРосії 18 століття слуга, подаючи дружині французького посла після прийому її салоп,виголосив, бажаючи догодити, "Ваш салоп", за що тут же отримав ляпас і виявивсявинним в образі дами. Вся справа в тому, що ця фраза по-французькиозначає "брудна корова". Слуга французької не знав ... Скандал зам'яли.

Цейісторичний анекдот переконує, що явище міжмовної омонімії існувалозавжди - на нього просто не звертали уваги, воно служило лише прикрою перешкодоюабо забавним збігом. Знадобилися абсолютно особливі умови, щоб цеявище отримало статус літературного прийому.

Причини появиасиметрії.

Численніінтернаціональні лексичні обміни призвели до виникнення подібних за формоюлексем: вони з'являються в результаті міжмовних контактів усередині певноїпари мов або ж можуть запозичувати даною парою мов з якогосьтретього - зазвичай грецького або латинського, а також із сучасних мов (восновному - це термінологія: музична з італійського, балетні терміни - зфранцузького, комп'ютерна та бізнес-термінологія з англійської). Прикладамитаких лексем, подібних звучанням, написанням і значенням, або діалексем (термінАкуленко В.В.) можуть бути: французьке contrast - контраст; англійські dumping- (Ек.) демпінг, manager - менеджер; латинські inflation - інфляція, nation -нація; грецькі слова philosophy - філософія, television - телебачення.Подібні діалексеми можна було б назвати синонімічні, проте, відомо, щоповністю тотожні синоніми зустрічаються вкрай рідко: називаючи один і тойж клас об'єктів, вони розрізняються нюан...


Страница 1 из 4Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Реклама
Наверх Зворотнiй зв'язок