Анотаціяі тези до статті Р.Г. Піотровського і В.А. Чіжаковского В«Про двомовної ситуаціїВ»
Тезидо статті
1)Прибінарному перекладі виникає двомовна ситуація, тобто Суперструктури,об'єднуюча системи вхідного і вихідного мов. Функціонування двомовноюситуації полягає в співвіднесенні структурних відносин лінгвістичних одиницьробочих мов.
2)Виявляютьсятри типи співвідношень сегментів вхідного тексту і сегментів вихідного тексту:
a)Повнакалькіруемость
b)Квазікалькіруемость
c)Некалькіруемость
3) Повна калькіруемость виявляється в разі наявності повного взаімозначного відповідності кожногоелемента вхідної мови відповідного елементу вихідного елемента. У цьомувипадку повністю збігаються не тільки значення вхідного і вихідного слова, алетакож вони однаково співвіднесені з іншими словами семантичних іморфологічних парадигм і володіють однаковою валентністю. Автори наводять уЯк приклад взаємини німецького словосполучення gesternoder heuteі його російського еквівалента вчора або сьогодні. Повна калькіруемостьувазі здійснення перекладу виразу шляхом Послівний перекодуваннябез порушення парадигматичних відносин.
4) Квазікалькіруемость (КК) спостерігаєтьсяу разі відповідності кожного елемента виразу на вхідному мові єдиномувихідному елементу, але не в зворотному випадку, тобто відносини між нимиоднозначні. У разі КК можливий послівний переклад кожної словоформи вхідногоелемента, однак ізоморфного співвіднесення морфологічних, синтаксичних ісемантичних відносин кожного елемента вхідного сегмента сітцівідповідного вихідного елемента немає. КК розпадається на сім типів:
a)пов'язаназ морфологічної неізоморфних елементів вхідного і вихідного сегментів.
b)визначуванасинтаксичної неізоморфних елементів вхідного і вихідного сегментів. Якправило, ускладнена морфолого-семантичної квазікалькіруемостью.
c)пов'язаназ семантичної неізоморфних елементів вхідного і вихідного сегментів.
d)обумовленаморфолого-синтаксичної неізоморфних.
e)морфолого-семантичнанеізоморфних елементів вхідного і вихідного сегментів.
f)пов'язаназ семантико-синтаксичної неізоморфних.
g)визначуванаморфолого-семантико-синтаксичної неізоморфних елементів вихідного івхідного мов.
5) Некалькіруемость (НК) виникаєу зв'язку з морфологічної, синтаксичної або семантичної неоднозначністюодного або декількох елементів вхідного і вихідного словосполучень. Розрізняютькілька випадків:
a)НК,пов'язана з морфологічної неадекватністю елементів вхідного і вихідногосегментів. Представляє складність при машинному перекладі, яка може бутизнята тільки шляхом введення додаткових програм морфологічного аналізу тасинтезу.
b)НК,визначувана синтаксичної неадекватністю елементів вхідного і вихідногосегментів.
c)НК,викликана семантичної неадекватністю вхідного і вихідного сегментів. Дляправильного перекладу необхідно задавати спеціальну програму, що враховуєсемантичні особливості елементів.
d)НК,обумовлена ​​морфолого-синтаксичної неадекватністю елементів вхідного тавихідного сегментів.
e)НК,що має морфолого-семантичну неадекватність елементів вхідного і вихідногосегментів. В даному випадку правильний автоматичний переклад може бути отриманийтільки в результаті завдання машині додаткових програм, що усуваютьморфологічну і семантичну неадекватність.
f)НК,пов'язана з семантико-синтаксичної неадекватністю елементів вхідного тавихідного сегментів.
g)НК,що випливає із морфолого-семантико-синтаксичної неадекватності.
6)Повнекалькування сегмента вхідної мови сегментів вихідного мови зустрічаєтьсявкрай рідко, як і випадки квазікалькірованія. Основну ж масу складаютьнекалькірующіеся сегменти. Таким чином, центральна проблема машинногоперекладу полягає в тому, щоб визначити прийоми автоматичного усуненнянекалькіруемості.
Анотація до статті
перекладстаття лінгвістичний текст
Автори в даній статтірозглядають лінгвістичні проблеми в контексті машинного перекладу івказують на необхідність певних розробок у цій сфері. Стаття присвяченапитань перекладу безпосередньо з однієї мови на іншу, в ній розбираються можливіситуації, що виникають при перекладі різних сегментів вхідної мови навихідний мову. Авторами виявляються і докладно аналізуються три види відносинсегментів вхідного тексту і сегментів вихідного тексту: повна калькіруемость,квазікалькіруемость, некалькіруемость. Дана стаття призначена длястудентів, які вивчають теорію перекладу, лінгвістів, математиків і програмістів,займаються проблемами машинного перекладу.
Список використовуваноїлітератури
Р.Г Піотровський, В.А.Чіжаковскій: Про двомовної ситуації// Статистика мовлення та автоматичний аналізтексту: Сб научн. ст./Наука, Ленінград, 1971 - с. 444-451