Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки
Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Лінгвокультурні Особливості перекладу англійськіх юридичних термінів русском

Реферат Лінгвокультурні Особливості перекладу англійськіх юридичних термінів русском

ЗМІСТ

Вступ

Розділ 1. Переклад Як лінгквокультурне явищем

1.1 Теоретичні Проблеми перекладу

1.2 Екстралінгвістічні аспекти перекладу

Розділ 2. Основні Проблеми перекладу Текстів зюріспруденції

2.1 Юридичний переклад та Його Особливості

2.2 Порівняльна характеристика англосаксонської иромано-германської правової системи

2.3Культурологічні и соціологічні аспекти перекладу юридичного тексту

Розділ 3. Основні Проблеми перекладу Текстів зюріспруденції

3.1 Переклад пріслівніків herein/therein и подібніх

3.2 Особливості перекладутермінологічної сінонімії Юридичної літератури

3.3 прійоми перекладу Текстів з юріспруденції

Висновки

Список використаних джерел


ВСТУП

Переклад ТекстівЮридичної тематики праворуч Досить складаний. Насічені вузькоспеціальноютермінологією, правознавчі тексти потребують від перекладача НЕ Ліше високогорівня кваліфікації у знанні граматики и лексики мови, обізнаності у Галузіюріспруденції, альо и знання культури народу носія мови перекладу. Мова - Це неЛіше засіб Спілкування нації, альо и вмістіще культурологічної, соціологічної иісторічної інформації про народ. Головну роль у зв'язку з ЦІМ, відіграє НЕТільки володіння соціальнімі знань правових норм, Юридичної термінології,судово-процесуальних систем, альо и особістісні ЯКОСТІ перекладача, оскількіпереклад будь-якого тексту передбачає взаємодію суверенних національніх мов, І,відповідно, культурних концептів.

Тема дослідження - культурологічніта соціологічні аспекти перекладу Текстів з юріспруденції.

АктуальністьДослідження зумовленатім, Що на СЬОГОДНІ питання Розгляд мови у аспекті її взаємодії з культурою исуспільством є, з одного боку, недостатня Поширення и розкрито, а з іншого,тім, Що переклад галузевих Текстів самє з точки зору їх кореляції зкультурологічнімі и соціологічнімі аспектами життя є Важливе проблемиперекладацької діяльності.

Метадослідження - розкрити культурологічні та соціологічні аспекти перекладу Юридичної літератури,и на прікладі орігінальніх Текстів з английского юріспруденції показати, задопомог якіх прійомів перекладач винен передаватися Усі Особливості культуримови носія мовою перекладу. Реалізація поставленої мети передбачає ВирішенняНаступний завдання:

1)охарактеризуватиОсновні Проблеми перекладу, пов'язані Зі спеціфікою культурних и соціальніхЯвища, які безпосередню відображені у мові народу;

2)уточнітівизначення Явища перекладу Юридичної літератури и охарактеризувати ЙогоОсобливості;

3)Встановити,які самє культурологічні и соціологічні аспекти мают враховуватіся Під годину перекладуТекстів з юріспруденції;

4)розкритипроблему перекладу сінонімічної лексики, Якою Насіч юридична література;

5)назватіОсновні прійоми перекладу правознавчіх Текстів з урахування їх соціокультурнихОсоблива;

6)на Основіконкретних прікладів показати Проблеми перекладу, пов'язані Ізкультурологічнімі та соціологічнімі аспектами.

Об'єктомДослідження єсоціологічні и культурологічні аспекти англомовного середовища Якекстралінгвістічні Фактори текстової організації у Галузі юріспруденції.

ПредметДослідження становляит Особливості перекладацькіх стратегій у віднайдені способіввідтворення культурних и соціальніх явищем в українських перекладу англомовноїЮридичної літератури.

фактичністьматеріалом Дослідження послужили тексти з орігінальної Юридичної літератури Ізперіодічніх видань та їх переклади. Теоретичність базою даного Дослідження сталиНаукові праці відоміх вчених, таких як, А.С. Вагапов, В.С. Виноградов, С.В.Власенко,М.Г. Гамзатов, Т.В. Губаєва, Ю.М. Лотман, В.Н. Комісаров, О. Кононов, В.О.Навроцького, В.Ф. Назаров, А.Д. Швейцар, Є. В. Щєпотіна.

Для розв'язанняпоставлених Завдання у роботі застосовано комплексну методику Дослідження .Основними методами Дослідження зазначеної тими послужили опісовій и Зі віконниціметоди, а кож комплексний контекстуально-перекладознавча аналіз.

Науковановизна здобутярезультатів полягає в тому, Що на Основі ретельного опрацювання зібраногоматеріалу Зроблено Спроба розкрити проблему перекладу з урахуваннякультурологічніх и соціологічніх особливая юридичних Текстів. Упершисьзвертається особлива УВАГА перекладачів на ті, ЩО, окрім досконалости володінняіноземною мовою, юридичний переклад потребує вузькоспеціальніх знань и широкогоспектру Додатковий знань про країну, її культуру, Особливості історічногорозвітку та соціальну організацію суспільства. На Основі Вивчення науковихджерел з перекладознавства, лінгвокультурології, Юридичної лінгвістікі и інших лінгвістічніхдисциплін зібрано, охарактеризовано и проілюстровано на прикладах Основніперекладацькі прійоми відтворення соціокультурних явищем англомовніх правовихТекстів в українських перекладу.

теоретичністьЗначення Дослідженняполягає в тому, Що Його результати становляит Певний Внесок у Розвитоктеоретичних аспектів перекладознавства, пов'язаних з екстралінгвістічніміфакторами роз В¬ витку мови, які включаються - культурологічні и соціологічніОсобливості народу носія мови перекладу, и зокрема жанрово-стілістічніх Теоріїперекладу.

ПрактичнаЦінність роботивізначається тім, Що її результати можна застосовуваті для розв'язанняпрактичних проблем, пов'язаних з англо-Українським переклад Текстів зюріспруденції. Запропонованих аналіз опрацьованої літератури Може бутіВикористання у подалі наукових дослідженнях перекладу галузевої літератури,а самє для Вивчення впливим екстралінгвістічніх факторів на мову, и урахуванняцього Явища Під годину перекладу.


РОЗДІЛ 1. ПерекладЯК ЛІНГВОКУЛЬТУРНЕ явищем

1.1 Теоретичні Проблеми перекладу

Поширення єдумка, Що Успіх перекладацької діяльності поклади в дерло Черга откваліфікації и таланту перекладача, від того, наскількі добро ВІН володієіноземною и рідною мовою, тобто від чінніків суб'єктивних. З даної точки зорунавчання перекладачів Може обмежітіся Практичний курс іноземної и рідноїмови. Проти при такому підході поза УВАГА залішається Цілий ряд об'єктивнихчінніків, до якіх входять и лінгвокультурні аспекти перекладацької діяльності.

Мова - ції ті, Щолежить на поверхні буття людини в культурі, тому починаючі з XIX ст. проблемавзаємозв'язку, взаємодії мови и культури є однією з центральних у мовознавстві.Перші Спроба Вирішення цієї Проблеми убачають в працях В. Гумбольдта (1985),Основні положення Концепції Якого можна звесті до Следующая: 1) матеріальна идуховна культура утілюються в мові; 2) всяка культура національна, їїнаціональний характер вираженості в мові за допомог особливого бачення світу;мові властіва спеціфічна для шкірного народу внутрішня форма (ВФ); 3) ВФ мови -Це вираженість "народного духу", Його культури; 4) мова єопосередковано Ланка Між Людина і навколішнім світом [7, с.112]. КонцепціяВ. Гумбольдта ОТРИМАНО своєрідну інтерпретацію в роботі А. А. Потебні "Думкаи мова ", в роботах Ш. Баллі, Ж.. Вандрієза, І. А. Бодуєна де Куртене,Р.О.Якобсона и інших дослідніків.

У лінгвістіці XXIст. активно розробляється підхід, в якому мова розглядається Як культурний коднації, а не просто засіб комунікації и пізнання. Фундаментальні основи такогопідходу булі закладені працями В. Гумбольдта, А.А.Потебні и інших учених.Наприклад, В. Гумбольдт стверджував: "Межі мови моєї нації означають Межімого світогляду "[7, с.111]. Мова НЕ Тількивідображає реальність, альо інтерпретує її, створюючи особливая реальність, вякій живе людина [14, с.6]. А. М. Хайдеггер,видатний мислитель нашого часу, назвавши мову "будинком буття". Того илінгвістіка, Як наука про мову, займає авангардні методологічні позіції всістемі гуманітарного знання и о...


Страница 1 из 7Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Товары
загрузка...
Наверх Зворотнiй зв'язок