Теми рефератів
> Авіація та космонавтика > Банківська справа > Безпека життєдіяльності > Біографії > Біологія > Біологія і хімія > Біржова справа > Ботаніка та сільське гос-во > Бухгалтерський облік і аудит > Військова кафедра > Географія
> Геодезія > Геологія > Держава та право > Журналістика > Видавнича справа та поліграфія > Іноземна мова > Інформатика > Інформатика, програмування > Історія > Історія техніки
> Комунікації і зв'язок > Краєзнавство та етнографія > Короткий зміст творів > Кулінарія > Культура та мистецтво > Культурологія > Зарубіжна література > Російська мова > Маркетинг > Математика > Медицина, здоров'я > Медичні науки > Міжнародні відносини > Менеджмент > Москвоведение > Музика > Податки, оподаткування > Наука і техніка > Решта реферати > Педагогіка > Політологія > Право > Право, юриспруденція > Промисловість, виробництво > Психологія > Педагогіка > Радіоелектроніка > Реклама > Релігія і міфологія > Сексологія > Соціологія > Будівництво > Митна система > Технологія > Транспорт > Фізика > Фізкультура і спорт > Філософія > Фінансові науки > Хімія > Екологія > Економіка > Економіко-математичне моделювання > Етика > Юриспруденція > Мовознавство > Мовознавство, філологія > Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Порівняльний аналіз перекладу на прикладі казки О. Уайльда "Соловей і Роза"

Реферат Порівняльний аналіз перекладу на прикладі казки О. Уайльда "Соловей і Роза"

Зміст

1. Перекладацькі трансформації та їх класифікації

2. Лексичні трансформації

2.1 Транскрипція і транслітерація

2.2 Калькування

2.3 Лексико-семантичні заміни

2.3.1 Конкретизація

2.3.2 Генералізація

2.4 Модуляція або смисловий розвиток

2.5 Експлікація або описовий переклад

2.6 Опущення

2.7 Компенсація

2.8 окказіональних переклад

3. Граматичні трансформації

3.1 Членування пропозиції

3.2 Об'єднання пропозицій

3.3 Граматичні заміни

3.4 Антонімічний переклад

Висновок

Список літератури

Додатка


1. Перекладацькі трансформаціїі їх класифікації

Головна мета перекладу - досягнення адекватності. Адекватний,або як його ще називають, еквівалентний переклад - це такий переклад, який здійснюєтьсяна рівні, необхідному й достатньому для передачі незмінного плану змісту придотриманні відповідного плану вираження, тобто норм переводить мови.

Основне завдання перекладача при досягненні адекватності - вмілозробити різні перекладацькі трансформації, для того, щоб текст перекладуяк можна більш точно передавав всю інформацію, укладену в тексті оригіналу,при дотриманні відповідних норм переводить мови.

Трансформація - основа більшості прийомів перекладу. Полягаєв зміні формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних(Семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні інформації,призначеної для передачі.

В даний час існує безліч класифікацій перекладацькихтрансформацій запропонованих різними авторами.

-->p>

Л.К. Латишев дає класифікацію перекладацьких трансформацій похарактером відхилення від міжмовних відповідностей, в якій всі трансформації підрозділяютьсяна:

1) Морфологічні - заміна однієї категоріальної форми іншийабо декількома;

2) Синтаксичні - зміна синтаксичної функції слів і словосполучень;

3) Стилістичні - зміна стилістичного забарвлення відрізкатексту;

4) Семантичні - зміна не тільки форми вираження змісту,але й самого змісту, а саме, тих ознак, за допомогою яких описана ситуація;

5) Змішані - лексико-семантичні та синтактико-морфологічні.

У класифікації Л. С Бархударова трансформації поділяють за формальнимиознаками: перестановки, додавання, заміни, опущення. Перестановками називаютьсязміни розташування (порядку проходження) мовних елементів у тексті перекладув порівнянні з текстом оригіналу. Під замінами маються на увазі як зміни приперекладі слів, частин мови, членів речення, типів синтаксичного зв'язку, такі лексичні заміни (конкретизація, генералізація, антонімічний переклад, компенсація).Додавання увазі використання в перекладі додаткових слів, що не маютьвідповідностей в оригіналі. Під опущеними мається на увазі опущення тих чи інших слівпри перекладі.

На думку Я.І. Рецкер, загалом можна виділити 7 різновидівлексичних трансформацій: диференціація значень; конкретизація значень; генералізаціязначень; смислове розвиток; антонімічний переклад; цілісне перетворення;компенсація втрат у процесі перекладу.

Нарешті, можна скласти узагальнену класифікацію, в якійможна виділити лексичні, граматичні, стилістичні трансформації, якіможуть поєднуватися один з одним, приймаючи характер складних комплексних трансформацій.

У даній роботі проведений аналіз лексичних та граматичнихтрансформацій на прикладі перекладу казки Оскара Уайльда "Соловей і Роза"(O. Wilde, "The Nightingale and The Rose"), зробленого М. Благовіщенськійі опублікованого в 1990 році збірнику "Оскар Уайльд. Вибране ".


2. Лексичні трансформації

Лексичні трансформації застосовуються при перекладі в тому випадку,якщо в початковому тексті зустрічається нестандартна мовна одиниця на рівні слова,наприклад, яке-небудь ім'я власне, властиве початкової мовної культури і відсутнєв переводящем мовою; термін в тій чи іншій професійній області. Такі словазаймають дуже важливе місце в процесі перекладу, так як, будучи порівняно незалежнимивід контексту, вони, тим не менш надають переказним тексту різну спрямованість,в залежності від вибору перекладача.

До лексичним прийомам перекладу прийнято відносити наступні: транскрипціяі транслітерація, калькування, лексико-семантичні заміни, конкретизація, генералізація,модуляція або смисловий розвиток.

2.1 Транскрипція та транслітерація

Перекладацька транскрипція - це формальне пофонемное відтвореннявихідної лексичної одиниці за допомогою фонем мови, що перекладає, фонетична імітаціявихідного слова. Іншим прийомом перекладу є транслітерація - формальне побуквенноевідтворення вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови, що перекладає,буквена імітація форми вихідного слова. При цьому вихідне слово в перекладному текстіпредставляється у формі, пристосованої до проізносітельним характеристикам переводящегомови, а частково трансформує їх у приблизно схожі - у тих випадках, колив російській мові немає фонетично аналогів.


2.2 Калькування

Поряд з перекладацької транслітерацією для мовних одиниць, немають безпосереднього відповідності в переводящем мові іноді застосовується калькування- Відтворення не звукового, а комбінаторного складу слова або словосполучення,коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповіднимиелементами переводить мови.

На відміну від транскрипції, калькування не завжди буває простоюмеханічної операцією перенесення вихідної форми в переводить мову; часто доводитьсявдаватися до деяких трансформацій. В першу чергу це стосується зміни відмінковихформ, кількості слів в словосполученні, афіксів, порядку слів, морфологічногоабо синтаксичного статусу слів і т.п.

His hair is dark as the hyacinth-blossom, andhis lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like paleIvory, and sorrow has set her seal upon his brow.

Його волосся темні, як темний гіацинт, а губи його червоні, якта троянда, яку він шукає; але пристрасть зробила його обличчя бліде, як слонова кістка,і скорботу наклала друк на його чоло.

2.3 Лексико-семантичні заміни

Лексико-семантичні заміни - це спосіб перекладу лексичниходиниць іноземної мови шляхом використання одиниць мови перекладу, які незбігаються за значенням з початковими, але можуть бути виведені логічно. Змінанайменування пояснюється взаємозв'язком понять, які в свідомості мовця можутьспіввідноситься з одним і тим же відрізком дійсності. Таким чином, в основіперейменування (семантичних трансформацій), так само як і в основі змін значення,таких як, наприклад, розширення, звуження, різні види переносу, лежать формально-логічнізакономірності мислення, відносини між поняттями. Поширеність прийомів генералізаціїі конкретизації при перекладі з англійської на російську пояснюється великою кількістю в англійськомумові слів з широкою семантикою, яким немає прямого відповідності в російській мові.

2.3.1 Конкретизація

Як вже вказувалося, в англійській мові багато слів із широкоюсемантикою не мають повної відповідності в російській мові. Двомовний словник зазвичайдає ряд часткових варіантних відповідностей, кожне з яких покриває лише однез приватних значень іншомовного слова.

Конкретизація - це спосіб перекладу, при якому відбувається замінаслова або словосполучення іноземної мови з більш широким предметно-логічнимзначенням на слово в перекладі з більш вузьким значенням. Конкретизація вихідного значеннявикористовується в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиницінижче, ніж міра упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в переводящеммовою.

Досить широко цей прийом використовується при перекладі такихслів, як: to be, to have, to get, to do,to take, to give, to make, to come, to go і т.д.

So the Nightingale sang to the Oak-tree, andher ...


Страница 1 из 3 | Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Поиск
Товары
загрузка...