ЗМІСТ
ВСТУП
ГЛАВА I. Жанрово-стилістична і психолінгвістична класифікаціяпереказів
1.1 Жанрово-стилістична і психолінгвістичнакласифікація перекладів
1.1.1 Відмінності між усним іписьмовим перекладом
1.1.2 Трансформаційна іденотативная моделі перекладу як способи опису процесу перекладу
1.2 Класифікація перекладу напрофесійний і непрофесійний
1.2.1 Види професійногодвостороннього УП
Висновок до I чолі
РОЗДІЛ II. Нормативні аспекти перекладу як складова перекладацькоїстратегії
Висновок до II чолі
РОЗДІЛ III. Перекладацька етика
3.1 Перекладацька компетенція
3.2 Перекладацький етикет
Висновок до III главі
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
ВСТУП
перекладачетикет професійний компетенція
Об'єктом дослідження є особливостіперекладацької діяльності, що забезпечують успіх при перекладі. Предметом - Є сам переклад та його особливості, з якими в обов'язковому порядкуповинен бути знайомий перекладач.
Мета бакалаврськоїдипломної роботи -на тлі представлених видів перекладу вивчити стратегію перекладацькоїдіяльності, що дозволяє домогтися успіху в ході комунікації.
Поставленої метоює передбачати розв'язання таких конкретних завдань:
- розглянути і порівнятивиди перекладу і їх характерні особливості;
- вивчити нормативніаспекти перекладу як види досягнення найбільшої еквівалентності при перекладі;
- розглянути видиперекладацької компетенції та виділити необхідні уміння;
- вивчити етичні нормиповедінки перекладача.
Матеріалом дослідження з'явилися посібники дляперекладачів Лінн віссон, Г.Е. Мірама, В.Н. Коміссарова, в яких широко розкритотеоретичне і практичне вивчення перекладацької діяльності, а такожпосібники А.П. Чужакіна і П.П. Палажченко, де доступно викладено види перекладу і,крім того, представлені найпоширеніші помилки перекладачів та данипоради, як їх уникнути.
Методологічна основа дослідження
Щодо характерупоставлених у дипломній роботі завдань, які передбачають широке використаннядосягнень теоретичної і практичної літератури, заснованої на багаторічномудослідженні перекладацької діяльності, а також елементів власного досвідуперекладачів, в роботі використані систематичний,порівняльно-типологічний та естетичний аналіз у вивченні перекладу іперекладацької діяльності.
Структура роботи складається з вступу, трьох розділів звисновками, і загальних висновків, списку літератури, який налічує двадцять трипозиції. Обсяг основного тексту 55 сторінок, загальний обсяг роботи 60 сторінки.
РОЗДІЛ I . Жанрово-стилістична іпсихолінгвістична класифікація перекладів
1.1Жанрово-стилістична і психолінгвістична класифікація перекладів
Різноманіттяперекладацької діяльності пов'язано не тільки з різними видами перекладу.Переклад може виконуватися в різних умовах, в більш чи менш жорсткихтимчасових рамках, з самими різними цілями для різних замовників. Текстперекладу може призначатися для загального знайомства з оригіналом, дляотримання якоїсь інформації або для публікації в якості повноцінної заміниоригіналу. У всіх цих випадках до перекладу пред'являються самі різнівимоги, і перекладач повинен бути підготовлений до роботи в самих різнихумовах.
На характер роботиперекладача впливає і його офіційний статус. Він може працювати вштаті якогось бюро або відділу, один або в складі групи перекладачів,може діяти, як В«вільний художникВ», вести переговори, супроводжуватиделегації, складати огляди, протоколи та іншу документацію. Виконувати перекладиза договорами і контрактами, може виступати в ролі редактора перекладів,консультанта або керівника В«командиВ» перекладачів і т.д.
Існують дві основнихкласифікації видів перекладу за характером перекладаються текстів і похарактером мовних дій перекладача в процесі перекладу. Першакласифікація пов'язана з жанрово-стилістичними особливостями оригіналу, друга- З психолінгвістичних особливостями мовних дій в письмовій та уснійформі.
Жанрово-стилістичнакласифікація переказів в залежності від жанрово-стилістичних особливостейоригіналу обумовлює виділення двох функціональних видів перекладухудожній (літературний) переклад і інформативний (спеціальний) переклад.
Художнімперекладом називаєтьсяпереклад творів художньої літератури. Основна мета будь-якоготвори цього типу полягає в досягненні певного естетичноговпливу, створенні художнього образу. Типовою рисою перекладу євідхилення максимально можливої вЂ‹вЂ‹смислової точності з метою забезпечитихудожність перекладу.
У художньому перекладірозрізняються окремі види перекладу залежно від приналежності оригіналу допевного жанру художньої літератури. В якості таких підвидіввиділяються переклад поезії, п'єс, сатиричних творів, художньоїпрози, текстів пісень і т.д.
Інформативнимперекладом називаєтьсяпереклад текстів, основна функція яких полягає в повідомленні якихосьвідомостей, а не в художньо-естетичному впливі на читача. До такихтекстам відносяться всі матеріали наукового, ділового, громадсько-політичного,побутового і пр. характеру. Сюди ж слід віднести і переклад багатьох детективних(Поліцейських) розповідей, описів подорожей, нарисів і тому подібнихтворів, де переважає чисто інформаційне розповідь.
В інформативному перекладіпідвиди перекладу виділяються на основі приналежності перекладаються текстів дорізним функціональним стилям ИЯ. При цьому необхідно, щобфункціонально-стилістичні особливості оригіналів визначали і специфічніриси перекладу таких текстів. За цією ознакою виділяються в особливі підвидипереклад науково-технічних, офіційно-ділових, політико-публіцистичних,газетно-інформаційних і патентних матеріалів.
В рамках кожногофункціонального стилю можна виділити деякі мовні особливості, впливяких на хід і результат процесу перекладу досить значно. Наприклад, внауково-технічному стилі - це лексико-граматичні особливостінауково-технічних матеріалів і, в першу чергу, провідна роль термінології іспеціальної лексики. В газетно-інформаційному стилі, поряд з важливою роллюполітичних термінів, імен і назв, - це особливий характер заголовків,широке використання газетних кліше, наявність елементів розмовного стилю іжаргонізмів і т.д. Крім таких загальних особливостей, в кожній мові аналогічнийфункціональний стиль має і специфічними мовними рисами.
Характернимиособливостями науково-технічного стилю є його інформативність(Змістовність), логічність (сувора послідовність, чіткий зв'язок міжосновною ідеєю і деталями), точність і об'єктивність і які з цихособливостей ясність і зрозумілість.
Психолінгвістичнакласифікація перекладів, що враховує спосіб сприйняття оригіналу та створеннятексту перекладу, поділяє перекладацьку діяльність на письмовий та уснийпереклад.
Письмовийпереклад здійснюється у відповідності із загальноприйнятими термінологічними ііншими стандартами художньої, наукової і технічної прози.
1.1.1Відмінності між усним та письмовим перекладом
При роботі з письмовим перекладомперекладач може в будь-який момент перервати переклад, повернутися до вже переведеномувідрізку, витратити додатковий час на обдумування будь-якої частини оригіналуабо перекладу, звернутися до словників і довідників, отримати пораду,консультацію у фахівців і т.д. У письмовому перекладі вимагається ідосягається найвищий рівень еквівалентності. При усному перекладі діїперекладача строго обмежені за часом темпом мови оратора і необхідністю В«видаватиВ»переклад одночасно з оратором або відразу після того, як він зупинився. Взв'язку з цим у перекладача не залишається часу на роздуми, перебірваріантів або звернення до довідкової літера...