ЗМІСТ
Вступ
Розділ I. Метафора Як образно-функціональна одиницяНімецької друкованої реклами та труднощі її відтворення у перекладі
1.1 Спеціфіка рекламного стилю
1.1.1 психологічні Особливості реклами
1.2 Поняття метафори та метафоричного процесу
1.2.1. Класифікація метафор
1.3 Труднощі перекладу реклами
1.3.1 Адекватність та еквівалентність перекладуреклами
1.3.2 Переклад метафор Як культурно-когнітівній процес
Розділ II. Аналіз перекладу метафор в друкованій рекламі
2.1 Точний переклад
2.2 Субстітуція
2.3 Парафраза
2.4 Компенсація
Висновки
Список використаної літератури
ВСТУП
Протягдесятіріч реклама в Нашій Країні знаходится так бі мовити у вігнанні. ВУкраїні Закон про рекламу БУВ прийнятя Ліше 3 липня 1996 р. Альо деякі Українськірекламні агенції Вже можут Вільно конкуруваті Зі Своїми закордоних колегами.
Перекладнімецькомовної реклами, окрім економічного чинників, Дуже Вагомий у світліТеорії комунікації та сучасности перекладознавча парадигм. Багато товарів, Щопродаються в Україні, походять з німецькомовніх країн и, Як наслідок,супроводжуються відповідною рекламою, Що створі німецькі автори. Часто Цюрекламу перекладають у нас дослівно, Що іноді віклікає нерозуміння вукраїномовного адресата, оскількі порушується головне правило перекладу -перекладеній дискурс винен так само впліваті на іншомовного адресата, Як иОригінал на свого адресата.
Актуальні на СЬОГОДНІ є Вивчення механізміввербального впливим рекламних Текстів, а самє аналіз метафори, на якій грунтуєтьсялогічна й емоційна аргументація у рекламі Задля переконань ї спонуканняаудіторії до дії, забезпечення спроможності рекламного тексту дозапам'ятовування. Мовні Особливості реклами є предметом постійного досліду Як узарубіжній, так и у вітчізняній лінгвістіці. Дослідженняведуться на матеріалі різніх мов у таких навпростець: загальний опис (Д.Є.Розенталь [28]); концептуальна структура (Шатін Ю. В. [32]); прагматічні, функціонально-семантічні, структурно-семантічні,стілістічні, лексічні, синтаксичні параметри (Шмаков С.Л. [35], ВолкогонН. Л. [11]); соціо-і псіхолінгвістічні Особливості (БовеК.Л. [7], Медведєва О.В. [24], Хосю Г.[31] та ін.); Дослідження вербальних компонентів рекламного тексту:рекламного заголовка (І.О.Анніна [1], Г.Д.Лочмеле [22]).
Однак,незважаючі на ті, Що мовні Проблеми реклами досліджуються Досить широко, позаУВАГА залішається Детальна вісвітлення самє перекладу рекламних Текстів.
У роботах зТеорії и практики перекладу (Н.Д.Арутюнова [2], Л.С.Бархударов [5], Р.П.Зорівчак [14],В.М.Комісаров [17], В.В.Коптілов [18] та ін.) Рекламі НЕ пріділяється УВАГА,окрім нечисельних праць (М.А.Венгренівська [9], Я.І. Рецкер [26]), у якіхнаголошується на неможлівості дослівного перекладу реклами, альо Немаєрекомендацій Щодо альтернативних Шляхів Вирішення проблеми, а оскількі метафорає невід'ємною образно-функціональною одиницею реклами, то в Цій роботі мівірішілі розглянуті и проаналізуваті самє переклад метафор.
Об'єктом Дослідження є друкованінімецькомовні рекламні тексти.
Предметом аналізу є методи Досягненняадекватного перекладу метафори в друкованне німецькомовному рекламному текстіна русском.
Матеріалом Дослідження послужили 200 одиницьдрукованої реклами. Добір матеріалу віконувався методом суцільної вібіркі згазет та журналів, надрукованіх в Німеччіні з 2008 по 2009 рр. [див. списокілюстратівного матеріалу]. У бакалаврській представлені Офіційні та авторськіпереклади реклами.
Актуальність роботи полягає у тому, Щонімецькомовна друкована реклама розглядається Як аргументативний дискурс, вОснові Якого лежить НЕ Ліше інформування адресата про товар (інформатівнафункція мови), а й переконань у необхідності Його купівлі (апелятивна таемоційна функції мови). Названі інтенції у рекламному тексті реалізуютьсязавдякі логічній та емоційній аргументації, Яки утворює Його прагматичнийкомпонент. Метафора розглядається Як образно-функціональна одиниця рекламного тексту.У роботі на матеріалі німецькомовної реклами аналізуються Способи Досягненняадекватного перекладу метафори.
Головнамета бакалаврськоїроботи полягає в аналізі метафор німецькомовного рекламного дискурсу, таОсоблива їх адекватного відтворення русском. Зазначена метапередбачає Вирішення таких Завдання :
1. Віділітістільові Особливості рекламного тексту та візначіті Фактори психологічноговпливим реклами на Споживача, з метою Надання перекладачеві рекламних Текстівнеобхідної інформації для підбору адекватної засобів перекладу.
2. ВізначітіПоняття метафори Як ОСНОВНОЇ образно функціональної одініці рекламних Текстівта розглянуті її класіфікації.
3. ВстановитиОсобливості перекладу метафори в рекламному тексті.
4. Дослідітіметафорічні засоби творення аргументації у рекламному тексті ї Встановитиметоди адекватного відтворення їх у перекладі.
ПрактичнаЦінність . ВажлівістьДослідження перекладу самє рекламних Текстів можна поясніті подалізастосуванням результатів цього Дослідження у роботі перекладача, Який працює усфері реклами та у сфері викладання практики усного та письмовий перекладу.
Структурароботи. РаботаСкладається Зі вступити, двох розділів, загально вісновків, Перелікувикористаної літератури та ілюстратівніх джерел, резюме німецькою мовою. Обсягахроботи складає 47 Сторінок.
У вступіобґрунтовується Вибір тими, її Актуальність, візначається мета та встановлюєтьсяЗавдання Дослідження.
У Першому розділірозглядається метафора Як образно-функціональна одиниця Німецької реклами та їївідтворення у перекладі. Розділ Складається з трьох підрозділів:
1. Спеціфікастилю та побудова Німецької реклами, Який віділяє:
В·психологічніОсобливості реклами
2.ПоняттяМетафора та метафоричного процесу:
В·Класифікаціяметафор
3. Труднощіперекладу реклами, Який Складається з двох Під підрозділів:
В·адекватністьперекладу
В·труднощіперекладу метафор
У іншому розділідосліджуються прійоми відтворення русском метафор в німецькій рекламі,де на практичному матеріалі аналізуються Способи перекладу метафор. Цей РозділСкладається з чотірьох підрозділів:
В·Точнийпереклад
В·субстітуція
В·парафразу
В·компенсація
У загальновисновка проводитися короткий Підсумок результатів Дослідження.
У спискувикористаної літератури 55 позіцій. Список джерел ілюстратівного матеріалуСкладається з 5 позіцій.
РОЗДІЛ I.МЕТАФОРА ЯК Образно-ФУНКЦІОНАЛЬНА Одиниця Німецької ДРУКОВАНОЇ РЕКЛАМИ ТА ЇЇВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ
1.1 Спеціфіка рекламногостилю
Як відомо, уміврінкової економікі віклікалі форсованій Розвиток реклами Як соціальногоІнституту ї сфери професійної діяльності сотень тисяч людей у ​​Нашій Країні. Зділетантського торгівельного речення реклама перетворюється у витонченнямеханізм впливим на Споживача. Сучасні засоби масової інформації дали ПоштовхПоширення міжнародної реформування реклами. Тому реклама, Що вікорістовує слово,Досить різноманітна. Віділяють Зоров, слухову ї Зоров-слухову рекламу. Дерлогрупу - найпошіренішу - утворюють газетно-журнальної, друкована, світлова,оформлювальна ї фотореклама. До Другої групи відносяться радіореклама, усніПовідомлення ї оголошення. Третю групу становляит тілі-і кінореклама, демонстраціязразків ВИРОБІВ і т.п. у супроводі тексту. У Всіх ціх формах реклами слово -дієвій засіб інформації й пропаганди.
Рекламний стильСкладається з художньо-графічніх и вербальних компонентів. Вербальні компоне...