Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки
Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Лексична інтерференція в перекладі

Реферат Лексична інтерференція в перекладі

Зміст

I. Введення

II. Інтерференція,як одна з актуальних проблем перекладу

1. ПоняттяВ«ПерекладВ»

2. Переклад всучасному світі

3. ЯвищеВ«ІнтерференціяВ»

4. Видиінтерференції

III.Лексична інтерференція

1. Поняття тапричини виникнення лексичної інтерференції

IV. Помилковідрузі перекладача, як найбільш відомий клас провокаторів в областілексичної інтерференції

1. Поняття тапідрозділ В«хибних друзів перекладачаВ»

2. Графік В«Частотність хибних друзів перекладача В»

V. Словник лексичнихінтерферентов, як один із способів зменшення впливу інтерференції

VI. Висновок

Списоклітератури


I. Введення

Інтерес до проблем в перекладі з боку лінгвістів і їхвсебічне вивчення є в курсі теорії і практики перекладу вжетрадиційними, а різке збільшення масштабів перекладацької діяльності післяДругої світової війни посилив цей інтерес подвійно. У післявоєнний періодвідбувся так званий інформаційний вибух - різке збільшення обмінуінформацією між людьми і народами, - який супроводжувався В«перекладацькимвибухом В»- відповідним збільшенням масштабів перекладацької діяльності підвсьому світі, a також збільшенням кількості людей, які володіють двома і більшемов. Ця ситуація мала безліч наслідків. Виникла необхідність вивчитиінтерференцію в перекладі найбільш докладно.

Бодуен де Куртене І.А., Богородицький В.А., Л.А. Щерба,Розенцвейг. В.Ю., У. Вайнрайх, В.В. Алімов, Т.І. Жаркова, Мунен і багато іншихзаймалися дослідженням цього явища, якому вони присвятили свої численністатті і монографії.

Тим не менше, проблема інтерференції в перекладі продовжуєзалишатися актуальною.

Метою моєї курсової роботи стало

- зрозуміти, що таке лексична інтерференція в перекладі

- вивчити причини прояву лексичної інтерференції,

- встановити способи зменшення впливу лексичноїінтерференції.

Мій вибір докладного вивчення інтерференції на лексичномурівні пояснюється тим, що, на мою думку, саме тут проявиінтерференції чекають навіть самих досвідчених перекладачів.

В«Там, де школа виявляється в змозі служити передавачемсольної та яскравій літературній традиції, там молодому поколінню з успіхомприщеплюється пильність до інтерференції. У повсякденному мови, прагнучої лишедо понятійності, ретельністю вимови нехтують: тут інтерференціяотримує простір і легко входить у звичку В»

Уріель Вайнрайх, 1972 (про фонетичної інтерференції)


II. Інтерференція, як одна з актуальних проблем перекладу

1. Поняття В«ПерекладВ»

Слово В«перекладВ» має два значення. В одному значенніВ«ПерекладВ» - це продукт діяльності перекладача - текст, створений ним в уснійабо письмовій формі. В іншому значенні слово переклад позначає процесстворення цього продукту - діяльність перекладача, створює текст. Отже, переклад - це діяльність, якаполягає в вариативном перевираженіі, перекодуванні тексту, породженогона одній мові, в текст на іншій мові, здійснювана перекладачем, якийтворчо вибирає варіант в залежності від варіативних ресурсів мови, виду перекладу,завдань перекладу, типу тексту і під впливом власної індивідуальності;переклад - це також і результат вище описаної діяльності (1).

Переклад - діяльність з інтерпретації сенсу тексту наодній мові (вихідному мові [ИЯ]) і створення нового, еквівалентного тексту наіншою мовою (переводящем мові [ПЯ]) [3].

Переклад - вид мовленнєвої діяльності, подвоюється компонентикомунікації, метою якого є передача повідомлення в тих випадках, коликоди, якими користуються джерело і одержувач не збігаються (де код - це системазнаків і правила їх використання для передачі або прийому повідомлення; джерело -особа, від якого виходить повідомлення) [15].

2. Переклад в сучасному світі

Переклад - одне з найдавніших занять людини. Різницямов спонукало людей до цієї нелегкої, але вкрай необхідного праці, якийслужив і служить цілям спілкування та обміну духовними цінностями між народами. Звичайно,ми не можемо точно сказати, коли на землі з'явився перший перекладач, іархеологи навряд чи коли-небудь 'відкопають його останки. Самі перекладачі непретендують на те,. щоб їхня професія вважалася найдавнішою, але є всіпідстави вважати, що як тільки виникли на нашій планеті різномовнілюдські племена, з'явилася і потреба в людях, які могли б служитипосередниками при контактах між представниками різних племен. Можливо, щопершими перекладачами були жінки. Відомо, що в давнину існувавзвичай красти наречених з чужого племені, жінка мимоволі опановувала мовою чоловікаі могла виступати в разі необхідності в ролі перекладача. Спочатку переклади були,природно, тільки усними, пізніше з виникненням письма з'явилися іписьмові перекладачі. Численні факти свідчать про те, що перекладмає тисячолітню історію. Серед клинописних шумерських текстів, написаних за3 тисячі років до нашої ери, відомі двомовні словники, явно призначенідля допомоги перекладачеві. Відомо, що і в стародавньому Вавилоні, і в Ассиріїіснували групи перекладачів, доводивших веління володарів до відомапідкорених народів. Взагалі без перекладачів було б неможливим існуваннястародавніх імперій, що виникали в результаті завоювань багатьох країн, населенихрізномовними народами. А в стародавньому Єгипті вже була спеціальна школа,готувала перекладачів для контактів із сусідами. Про їх існування згадуєі Біблія, де розповідається історія про Йосифа і його братів. У ній описується,як завидовавшие йому брати продали Йосипа в рабство до Єгипту, де вінзгодом став важливим особою при дворі єгипетського фараона. Через деякийчас на батьківщині Йосипа був неврожай і його брати відправилися за хлібом вЄгипет. Коли їх привели до Йосипа, вони його не впізнали, а він теж спочатку їм невідкрився і говорив з ними через перекладача. Подібних згадок про переведення таперекладачах можна виявити у багатьох джерелах [2].

Різке збільшення масштабів перекладацької діяльностіспостерігається після Другої світової війни. Відбувся так званий інформаційнийвибух - різке збільшення обміну інформацією між людьми і народами, - якийсупроводжувався В«перекладацьким вибухомВ» - відповідним збільшенням масштабівперекладацької діяльності у всьому світі, a також збільшенням кількості людей,які володіють двома і більше мовами.

З'явилися нові види переказів: синхронний переклад, переклад(Дублювання) кінофільмів, радіопередач, телепрограм. Окрім великого числаперекладаються книг, перекладається усно і письмово величезна кількість матеріалівв рамках діяльності різних організацій, установ і підприємств.Перекладами стали займатися не тільки професійні перекладачі, але і багатоінші фахівці, які володіють іноземними мовами: інженери, бібліотекарі,дипломати, референти, викладачі, співробітники інформаційних центрів і т.д.

Так само відомо. Що XX-те століття ознаменований прогресивнимтехнічним розвитком. Поява швидкодіючих електронно-обчислювальнихмашин породило надії, що функції перекладача набагато швидше і дешевшезможе виконувати все більш удосконалюється комп'ютер. Перші спробимашинного перекладу давали мало задовільні результати, але були надії,що нові покоління комп'ютерів з великим обсягом пам'яті успішніше впораються зцим завданням. Однак незабаром стало ясно, що основні проблеми машинногоперекладу пов'язані не з недостатньою пам'яттю комп'ютера, а з невмінням створититаку програму, яка дозволила б машині настільки ж успішно долатичисленні перекладацькі труднощі, як це робить людина. І тутвиявилося, що ніхто не може пояснити, як людина здійснює переклад,оскільки цей вид людської діяльності залишався недостатньо вивченим.Тому багато лінгвісти, які займалися питаннями машинного перекладу,переключили свою увагу на вивчення перекладу "людського", намагаючись тамзнайти шляхи подолання труднощів. Це призвело до уважного вивчення ...


Страница 1 из 5Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Товары
загрузка...
Наверх Зворотнiй зв'язок