Введення
Справжня дипломна робота присвячена вивченнюпроблеми філософії повсякденної перекладу на прикладі твору А. Мілна«³нні-Пух і всі, всі, всіВ».
Актуальність даного дослідженнявизначається необхідністю вивчення проблем перекладу художнього тексту вжанрі англійської авторської казки і різноманітних підходів до його сприйняття.
Незважаючи навелику кількість робіт, присвячених загальним проблемам перекладу художнього тексту, влінгвістиці дуже мало досліджень щодо особливостей перекладуанглійської авторської казки як особливого жанру в світовій літературі.
Крім того,довгий час (60 років) в Росії існував тільки один переклад «³нні-ПухаВ»,виконаний Борисом Заходером. Тільки в середині 90-х з'явилося ще дваальтернативних перекладу В. Вебера та В. Руднєва, викликали великуполеміку.
Різноманітністьпереказів і їх багатоплановість не тільки у виборі мовних засобів приперекладі, але й у поглядах на передачу основної ідеї твору А. Мілна,диктує необхідність аналізу наявних перекладів. Тема актуальна і в планівивчення проблеми філософії перекладу і створенні образності перекладу.
Метою цієї роботи є проведенняпорівняльного аналізу перекладів казки А. Мілна «³нні-Пухи все, все,все В».
Об'єкт дослідження: казка А. Мілна«³нні-ПухВ» в перекладах Б. Заходера, В. Вебера та В. Руднєва.
Предмет дослідження:особливості художнього перекладу жанру англійської авторської казки.
Виходячи зспільної мети, об'єкта і предмета, ставляться такі конкретні завдання дослідження:
1.Визначитиосновні характеристики художнього тексту, загалом, і жанровіхарактеристики англійської авторської казки, зокрема.
2.Виявитиосновні проблеми перекладу художнього тексту.
3.Визначитиосновні завдання перекладача художнього тексту.
4.Наоснові встановлених особливостей змістовних і контекстуальниххарактеристик англійської художньої казки проаналізувати твір А. Мілна«³нні-ПухВ» в оригіналі.
5.Вивчитипереклади Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднєва та виявити авторськіособливості оптимальних відповідностей і варіантів передачі інформації та основнийідеї, укладеної в творі А. Мілна.
6.Виявитиосновні відмінності мовних засобів переказів, філософських та естетичнихпоглядів перекладачів та їх причини.
Матеріалом для дослідженняпослужило художнє англомовне твір А. Мілна «³нні-Пух івсі, всі, всі В»і його переклади на російську мову.
Методидослідження . Методика дослідження, обумовлена ​​різноманіттям розглянутихпроблем, включала різні форми аналізу: описово-логічний, і власнеперекладацький. Перекладацький метод є комплексним діалогічним методом іскладається з поєднання лінгвістичних і літературознавчих методів:компаративного, типологічного, трансформаційного аналізу.
Теоретичнаі практична значимість роботи полягає в можливості застосування її положень в курсахстилістики, інтерпретації художнього тексту, теорії перекладу,типологічної стилістики і в перекладацькій практиці.
Основнірезультати цього дослідження пройшли апробацію на студентській науковійконференції Білгородського Державного Університету (квітень, 2008).
Теоретичноюбазою дослідження послужили роботи: Н.Б. Арістова, Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова,Г. Гвічіліадзе, Н.Е. Клюканова, В.Н. Комісарова, М.М. Мамаєвій.
Структура даної роботи: роботазагальним обсягом 62 сторінки, складається з вступу, трьох розділів, висновку, спискулітератури.
У вступіобгрунтовується актуальність проведеного дослідження, формулюються основніцілі і завдання, визначаються об'єкт, предмет і методи дослідження і вказуєтьсяосновна теоретична база дослідження.
У I главі розглядаютьсяособливості художнього тексту, труднощі його перекладу, специфіка національно-культурноїадаптації художнього тексту при перекладі та проблема взаємодії авторатексту і перекладача.
У розділі II розглядаються жанровіособливості англійської авторської казки, проводиться аналіз жанровихособливостей казки А. Мілна «³нні-ПухВ» і концептуальний аналіз різнихпідходів до інтерпретації казки «³нні-ПухВ».
У III розділі проводитьсяпорівняльно-порівняльний аналіз трьох варіантів перекладу казки «³нні-ПухВ»,а також на основі фактичного матеріалу проводиться аналіз причин стилістичнихвідмінностей переказів.
У висновкуу вигляді висновків узагальнюються основні результати проведеного дослідження.
1.Художній текст та проблеми його перекладу
1.1 Специфікахудожнього тексту
Одне зосновних відмінностей художнього тексту від будь-якого іншого полягає в тому, що вньому дійсність представлена ​​у вигляді образу. Ділення текстів нахудожні та нехудожні грунтується на тому, що у людиниіснують дві різні системи мислення: логічне і образне. Якщо наукові, документальніта інші нехудожні тексти спираються на систему логічного мислення, налогічне відображення світу, то тексти художні апелюють до образногомислення, до здатності людини пізнавати світ образно.
В«Художнійтекст - це текст, який спирається на образне відображення світу і існуючий длякомплексної передачі різних видів інформації - інтелектуальної, емоційної,естетичний, - а також володіє функцією емоційного впливу начитача В»(Сдобніков, Петрова 2006: 349). Остання властивість художнього тексту дозволяє виділитимета створення тексту, яка полягає у впливі. Повідомлення простихфактів - це всього лише засіб впливу на читача. Функція впливу вхудожньому тексті не є самодостатньою, вона орієнтована наформування ставлення - як емоційного, так і розумового - до якихосьявищам, фактам, подіям. У більшості випадків автор ставить перед собоюзавдання не просто змусити читача плакати чи сміятися, а плакати чи сміятисяз певного приводу.
Характерпереданої інформації в художньому тексті також специфічний. Це не сухістатистичні дані або документальні факти, це інформаціяінтелектуальна, емоційна і естетична. Всі ці види інформації вимагаютьособливих способів передачі, а саме через раціональне, емоційне іестетичний вплив на одержувача.
Такевплив досягається за допомогою мовних засобів різних рівнів. Для цьоговикористовується ритмічна організація тексту, фоносемантика, граматичнасемантика і багато інші засоби. Інформація в художньому тексті можеповідомлятися і експліцитно, а також може імпліцировано за допомогою всілякихіносказань - алегорій, символів, алюзій і т.д.
Слідвідзначити таку особливість художнього тексту, як передбачувана авторомступінь активності читача, його співучасть у створенні твору. Автор удеяких випадках апелює до життєвого і читацького досвіду того, комутекст адресований, розраховує на появу у читача певних асоціацій,розраховує на домислювання з боку читача.
Доособливостям художнього тексту слід також віднести наявність ліричногогероя. Можна сказати, користуючись виразом Виноградова В.В., що втворі завжди присутній образ автора, який і створює внутрішнєєдність тексту (Виноградов, 1978: 126). Художній текст не може бутиоб'єктивним, позбавленим авторської позиції, авторського ставлення до героїв іподіям. При цьому не можна змішувати образ автора з образом оповідача, від особиякого ведеться розповідь. У одного й того ж письменника можуть бутитвори, написані від імені чоловіка і від імені жінки, в одному випадкуоповідач може бути негідником, в іншому - ангелом. Але навіть у тих випадках,коли розповідь ведеться від імені одного з персонажів, за спиною у ньогозавжди стоїть автор, ведучий опосередкований розмову з читачем. І часто самецей прихований розмова в художньому творі виявляється важливішимописуваних подій.
Художнітексти відрізняються своїм структурним різноманітністю або іншими словами,композицією. У художньому творі можуть чергуватися епізоди,відносяться до різних сюжетних лініях, можуть змішу...