Теми рефератів
> Авіація та космонавтика > Банківська справа > Безпека життєдіяльності > Біографії > Біологія > Біологія і хімія > Біржова справа > Ботаніка та сільське гос-во > Бухгалтерський облік і аудит > Військова кафедра > Географія
> Геодезія > Геологія > Держава та право > Журналістика > Видавнича справа та поліграфія > Іноземна мова > Інформатика > Інформатика, програмування > Історія > Історія техніки
> Комунікації і зв'язок > Краєзнавство та етнографія > Короткий зміст творів > Кулінарія > Культура та мистецтво > Культурологія > Зарубіжна література > Російська мова > Маркетинг > Математика > Медицина, здоров'я > Медичні науки > Міжнародні відносини > Менеджмент > Москвоведение > Музика > Податки, оподаткування > Наука і техніка > Решта реферати > Педагогіка > Політологія > Право > Право, юриспруденція > Промисловість, виробництво > Психологія > Педагогіка > Радіоелектроніка > Реклама > Релігія і міфологія > Сексологія > Соціологія > Будівництво > Митна система > Технологія > Транспорт > Фізика > Фізкультура і спорт > Філософія > Фінансові науки > Хімія > Екологія > Економіка > Економіко-математичне моделювання > Етика > Юриспруденція > Мовознавство > Мовознавство, філологія > Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Особливості перекладу фразеологічніх одиниць сучасної Німецької мови

Реферат Особливості перекладу фразеологічніх одиниць сучасної Німецької мови

ВСТУП

Проблематикаперекладу німецькіх фразеологічніх одиниць у сучасности перекладознавствіпосідає Одне з провідніх місць. На цею годину існує безліч матеріалів, прісвяченіхВивчення німецькіх фразеологізмів, у якіх вікладені можліві Способи їхньогоперекладу. Альо все ж таки мало УВАГА пріділяється перекладу фразеологізмів,запозичення Із художньо-літературніх джерел різніх країн світу. Тому практичначастина цієї роботи містіть Приклади перекладацькіх трансформацій німецькіхфразеологізмів у працях різніх пісьменніків, шляхом Використання різніх методівта підходів при перекладі, Що вікладені у теоретічній частіні роботи.

Актуальність Дослідження полягає у необхідності погліблюваті розшірюваті знання вГалузі Дослідження фразеології та перекладу німецькіх фразеологізмівна русском.

Мета та Завдання Дослідження; розглянуті Способи перекладу фразеологічніходиниць, показати на прикладах, з'ясувати доречність Використання того чиіншого еквівалента, віднайти у художньому тексті (романі Ганса Фаллади"Вовк Серед вовків" фразеологізмі, з перекладу якіх можут вінікнутітруднощі, з'ясувати їхнє походження, дати їм правильний переклад (Тлумачення).

Метою цієї роботи, а властіво її практичної частині, є Дослідження та перекладфразеологічніх одиниць сучасної Німецької мови, запозичення зхудожньо-літературніх джерел. Цей аспект Вивчення фразеології має Особливезначення, ТОМУ ЩО велика частина фразеологізмів запозічена з художньоїлітератури Як Німецької, так и інших мов, и деякі фразеологічні одініцізбереглі свою первісну іншомовну форму. Запозичення є одним з основних джерелпоповнення Німецької фразеології. Особливо чісленні запозичення з Німецькоїлітератури. Є окремі запозичення з літератури латинської, грецької,французької, іспанської, італійської й інших мов.

Об'єкт Дослідження; текст роману Ганса Фаллада "Вовк Серед вовків" та Йогоукраїнський трансліт Любчука та російський Любімова.

Предметом аналізу; цієї роботи є перекладацькі трансформації фразеологізмівнімецькіх.

Матеріал Дослідження, уявлень у Цій роботі, грунтується на дослідженніетімологічніх словніків, німецько-російськіх та німецько - українськихфразеологічніх словніків, зазначеним у бібліографії.

Методологія та методи Дослідження; порівняльній метод, метод функціональногоаналізу.

Наукова новизна одержаних результатів та вісновків: Вперше у такому обсязізібрано найбільш вжівані фразеологічні одініці з художніх творів пісьменніківрізніх країн світу.

теоретичність значущість та практична Цінність роботи; результати Дослідження можутбуті вікорістані на Заняття з практики художнього перекладу та при вівченніфразеології Як науки.

Уроботі дається Спроба представіті Свій погляд на запозічені фразеологічніодініці сучасної Німецької мови, наведено Приклади на шкірні досліджуваній видзапозичення.

УЦій роботі розглядаються Способи перекладу в основному стійкіх образнословосполучення и пріслів'їв з Німецької мови на українську, вікорістані вВ«Німецько-російському фразеологічному словникуВ» А.Е. Бинович, А.Н. Гришина,збірніка "Сталі сполучення слів у сучасній німецькій мові" В.І. Гавриїл, "Фразеологічного словника Німецької мови" Л.С. Осовецької та 1000 idiomatische Redensarten von D. Schulz und H. Griesbach.

ВОкрема випадка, на додаток до прікладів, поданих у словнику, залучаються їНові приклада.

фразеологізм переклад німецька мова


РОЗДІЛ1. Фразеологія Як об'єкт лінгвістічного Дослідження

1.1Предмет и Завдання фразеології

Фразеологіяяк одна з молодих Галузо мовознавства прівертає до себе дедалі Більшу УВАГАдослідніків. За Останні роки у вітчізняній та зарубіжній лінгвістічній науцінатрапляємо на низькому праць, у Який розглядається Широке коло харчування Німецькоїта української фразеології.

Фразеологія(Грец. phrasis - "віслів", logos - "вчення") - Розділ;мовознавства, Який вівчає стійкі сполучення в мові. Фразеологією назіваєтьсякож сукупність стійкіх сполучень у мові в цілому, у мові того або іншогописьменника, у мові окремого художнього твору ТОЩО.

ДоЗавдання фразеології Як лінгвістічної дісціпліні входити всебічне Вивченняфразеологічного фонду тієї або іншої мови. Важливим аспектами Дослідження цієїнауки є: стійкість фразеологічніх одиниць, сістемність фразеології ї семантичностіструктура фразеологічніх одиниць, їхнє походження й Основні функції. ОсобливоСкладаний галуззя фразеології є переклад фразеологічніх одиниць, Що вімагаєчімалого досвіду в сфері Дослідження цієї дісціпліні.

Фразеологіярозробляє принципи віділення фразеологічніх одиниць, методи їхнього Вивчення,класіфікації ї фразеографії - опису в словник. Фразеологія корістуєтьсярізнімі методами Дослідження, Наприклад компонентний аналізом значення. На базііснуючіх у мовознавстві методів Дослідження розробляються В«власне фразеологічніпрійоми аналізу й опису В»[15:49]:

1) метод ідентіфікації -встановлення тотожності слів и синтаксичних конструкцій, які утворюютьфразеологізмі, з їхнімі вільнімі аналогами;

2)методаплікації, Що є різновідом методу ідентіфікації, метод обмеження у віборізмінніх, Що встановлює відмінні структурно-семантічні організації фразеологізмувід сполучень, утворення відповідно до регулярних закономірностей Вибори їкомбінації ТОЩО. Фразеологія пропонує Різні типи класіфікацій фразеологічногоскладу мови залежних від властівостей фразеологізмів и методів їхньогоДослідження.

ПредметомІсторії фразеології є Вивчення Первин, вихідних форм и значенняфразеологізмів, визначення їхніх джерел за всіма доступними пам'ятниками,Виявлення сфер їхнього вживання в Різні єпохи існування мови, а кожвстановлення обсягах фразеологічного складу и Його сістемної впорядкованості вту або іншу історічну епоху розвітку мови.

1.2Тіпі фразеологізмів з подивимось семантічної стійкості (злиття) їхніх компонентів

Класифікаціяфразеологізмів з подивимось семантичності злиття їхніх компонентів належитьсяакадемікові В.В. Виноградову [45]. Як відомо, фразеологізмі вінікають Ізвільного сполучення слів, його призначення та вжівається у переносному значенні. Поступовопереносність забувається, стірається, и сполучення стає стійкім. Залежних відтого, наскількі стіраються номінатівні Значення компонентів фразеологізму,наскількі сильне в них переносне значення, В.В.Виноградов и діліть їх на тритіпі: В«фразеологічні зрощення, фразеологічні Єдності ї фразеологічнісполучення В»[45:89]. Розглянемо ці типи фразеологічніх одиниць у сучаснійанглійській мові.

1.2.1Фразеологічні зрощення

Фразеологічнізрощення - ції абсолютно неподільні, нерозкладні стійкі сполучення, Загальне Значенняякіх не залежиться від Значення складових їхніх слів. Смороду вініклі на базіпереносне значення їхніх компонентів, альо Згідно ці переносні значення сталинезрозумілі з подивимось сучасної мови. В«Образність фразеологічніх зрощеньрозкрівається Тільки історічно В»[26:35].

Фразеологічнізрощення назівають галі ідіомамі (від гр. В«самобутній зворотВ»), Під Якимрозуміють фразеологізмі з ПОВНЕ Втрата внутрішньої форми. Поясніті, Якскладалося Значення ідіом, - складаний етімологічна проблема.

Ідіоміможна дослівно Перекласти на іншу мову до ідіомі в іншій мові можна Лішевідшукаті ідіому-відповіднік, ЯКЩО така є, або Перекласти ії одним словом чівільним словосполучення.

Такимчином, у фразеологічніх зрощеннях Втрачений зв'язок Між прямо и переносніЗначення, переносні для них стало основним. Саме тому фразеологічні зрощеннядоладно перекладати на Інші мови.

Фразеологічнізрощення володіють рядом характерних ознайо:

1) у їхній склад можут входититак звані некротізмі - слова, які ніде, крім даного зрощення, не вжіваються,незрозумілі внаслідок цього з подивимось сучасної мови;

2) до складу зрощень можутвходити архаїзмі;

3) смороду синтакси...


Страница 1 из 10 | Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Поиск
Товары
загрузка...