Курсова робота
з теорії перекладу
Мова і стиль в англійській публіцистиці
Виконала:
Студентка 3-го курсу
Факультету іноземних мов
Г. Евеліна
Керівник:
Москва 2009
Зміст
Введення
Глава 1. Характерні особливостіанглійській пресі
1.1 Розмовно-фамільярний характер ряду матеріалів
1.2 "прикрашення" стилю
1.2.1 Розмовні обороти
1.2.2 Використання жаргонізмів, перифраз і т.п.
1.2.3 Офіційність титулів і звернень
Глава 2. Особливий характер газетних заголовків
2.1 Лексичні особливості
2.1.1 Використання багатоступеневих заголовків
2.1.2 Використання додаткових заголовків
2.1.3 Дієслівні заголовки
2.1.4 Особливості вживання часових форм в заголовках
2.1.5 Використання атрибутивнихгруп
2.1.6. Використання жаргонізмів в заголовках
2.1.7 Використання алюзій і образних виразів
Глава 3. Мовні особливості англійських газет
3.1 Неологізми
3.1.1 словоскладання
3.1.2 аффіксаціі
3.1.3 Конверсія
3.1.4 Скорочення
3.2 Газетні штампи
Глава IV. Визначення перекладацької еквівалентності втексті газетно-інформаційних матеріалів
4.1 Переклад статті з газети "Financial Times"
Висновок
Список використаної літератури
Введення
Якщо говорити загалом, то публіцистичний стиль мовлення являєсобою функціональну різновид літературної мови та широко застосуються в різнихсферах суспільного життя: в газетах і журналах, на телебаченні і радіо, у публічнихполітичних виступах, у діяльності партій та громадських об'єднань. Сюдиж слід додати політичну літературу для масового читача і документальнекіно.
Назва публіцистичного стилю тісно пов'язане з поняттям публіцистики,яке є вже не лінгвістичним, а літературним, оскільки характеризуєзмістовні особливості відносяться до неї творів.
Публіцистика - рід літератури і журналістики; розглядає актуальніполітичні, економічні, літературні, правові, філософські й інші проблемисучасного життя з метою вплинути на громадську думку та існуючі політичніінститути, зміцнити або змінити їх відповідно до певним класовим інтересом(В класовому суспільстві) або соціальним і моральним ідеалом. Предмет публіциста- Усе сучасне життя в її величі і малості, приватна і суспільна, реальнаабо відбита в пресі, мистецтві, документі.
Матеріали газетно-інформаційного жанру складають основний змістгазетних текстів. Перекладачеві суспільно-політичної літератури часто доводитьсяпереводити статті та замітки інформаційного характеру з англійських і американськихгазет, і йому слід добре знати стилістичні особливості таких матеріалів.
Виходячи з цього мета даної курсової роботи полягаєу визначенні перекладацької еквівалентності в текстах газетно-інформаційних матеріалів
Для виконання наміченої мети ставляться наступні завдання:
1. Розглянути особливості газетно-публіцистичного стилю.
2. Проаналізувати особливості перекладу газетно-інформаційнихматеріалів.
3. Розглянути особливості заголовків і скорочень в англійськихі американських газетах.
4. Перекласти газетні статті з англійських і американських газетах.
В даній курсовій використаний метод контекстуального аналізу.
Предметом даного дослідження є статті з газети FinancialTimes.
Глава 1. Характерні особливості англійської друку1.1 Розмовно-фамільярний характер ряду матеріалів
Соціальна ситуація спілкування для газети дуже специфічна. Газета- Засіб інформації та засіб переконання. Вона розрахована на масову і притомудуже неоднорідну аудиторію, яку вона повинна утримати, змусити себе читати.Газету зазвичай читають в умовах, коли зосередитися досить важко: в метро,в поїзді, за сніданком, відпочиваючи після роботи, в обідню перерву, заповнюючи чому-звільнився короткий проміжок часу і т.п. Звідси необхідність так організуватигазетну інформацію, щоб передати її швидко, стисло, повідомити основне, навіть якщозамітка не буде дочитала до кінця, і надати на читача певне емоційневплив. Виклад не повинно вимагати від читачів попередньої підготовки,залежність від контексту має бути мінімальною. Разом з тим поряд із звичайною,постійно повторюється тематикою в газеті з'являється практично будь-яка тематика,чому-що виявляється актуальною. Потім ці нові ситуації і аргументи тежпочинають повторюватися. Ця повторність, а також і те, що журналіст зазвичай не маєчасу на ретельну обробку матеріалу, ведуть до частого використання штампів.Все це і створює своєрідність стилеутворюючих чинників газетного тексту.
газетних і публіцистичного стилям властиві всі мовніфункції за винятком естетичної та контактоустанавлівающей. Слід, однак,обмовитися, що це справедливо по відношенню не до всіх газетним матеріалам. Статтіі публіцистика можуть більшою чи меншою мірою наближатися то до наукового, тодо художнього тексту і мати відповідний набір функцій. Втім, правильнішесказати, що естетична і контактоустанавлівающей функції не відсутні, а маютьособливий характер і виконуються головним чином графічними засобами: шрифтами,заголовками, які повинні кидатися в очі і привертати до себе увагу навітьздалека, поділом на смуги і розподілом одній статті по різних сторінках, ніжзбільшується шанс кожній статті попастися читачеві на очі, особливими заголовкамидо параграфів.
Загальна стилістична картина англійської та американської друкустроката, починаючи з "солідних" органів Сіті і Уолл-Стріт і кінчаючи"Жовтої" бульварної пресою.
Для практичної роботи перекладача найбільш істотними єтакі характерні риси англійської друку:
1. Розмовно-фамільярний характер ряду матеріалів.
2. "Прикрашення" стилю вживанням жаргонізмів,перифраз і т.п.
3. Офіційність титулів і звернень.
4. Особливий характер газетних заголовків.
5. Особливий спосіб виділення абзаців.
6. Лексичні особливості газетно-інформаційних матеріалів.
7. Використання термінів.
1.2 "прикрашення" стилю1.2.1 Розмовні обороти
Для англійських і американських газетних матеріалів характерне використання розмовнихоборотів в найсерйозніших за змістом текстах. Ось, наприклад, англійська газета"Дейлі Уоркер" пише в номері від 10 листопада 1962 року про критиці, якійпіддався боннський міністр оборони Штраус на засіданні бундестагу:
One admission by Herr Strauss was accidental.Pressed into a corner about whether it wasn't time to have a new de-nazificationin his Ministry? He ran round the question.
англійська публіцистика перекладацька еквівалентність
Instead of answering he took the line of"You're another", that other West German Ministries and the police hadstill more ex-nazis in them than his own Ministry .
Незвичайна, з нашої точки зору, та фамільярність, з якою англійська та американськадрук звертається з державними діячами як своїми, так і іноземними. Нерідкокерівники держав та міністри називаються в газеті по іменах: Bob Kennedy (RobertKennedy), їхні прізвища фамільярно скорочуються: Mac (Macmillan) і т.п. Всі ці фамільярно-розмовніформи давно стали звичними для англійського читача, не кидаються в очі і несправляють враження якихось особливих вольностей чи пустощів. Якщо їх зберегтив перекладі, то на російського читача вони справлять значно сильніше враженняв силу їх незвичайності. Тим самим буде порушена при перекладі стилістична забарвленняоригіналу, так як нормальний для англійського читача текст буде переданий незвичайнимросійським текстом, який буде сприйматися російським читачем, як щось легковажнеі недоречно фамільярне. Тому й тут найбільш правильним буде відмова від передачітаких жанрових особливостей в ім'я адекватної передачі характеру жан...