Установа освіти Ленінського району
середня загальноосвітня школа 22
р. Гродно
Особливості перекладу прислів'їв та приказокз англійської на російську мову.
Виконали учні 9 Б класу: НасібоваЕльза
Агеєва Наталія
Керівник: Жеренкова О.М.
Гродно 2009
Зміст
Введення
Глава I. Прислів'я та приказки, як жанр усної народноїтворчості
1.1 Першоджерела англійських прислів'їв і приказок
1.2 Різноманіття, функції тазначення прислів'їв і приказок
Глава II. Cоотношеніе англійських і російських прислів'їв та приказок
2.1 Проблеми перекладу прислів'їв та приказок
2.2 Класифікація англійських прислів'їв і приказок успіввідношенні з російськими еквівалентами
Висновок
Бібліографічний список
Додатка
Введення
Давно помічено, що мудрість і дух народу виявляються в його прислів'яхі приказках, а знання прислів'їв і приказок того чи іншого народу сприяє нетільки кращому знанню мови, але і кращому розумінню образу думок і характеру народу.
Розуміння і порівняння прислів'їв та приказок різних народів показує,як багато спільного мають ці народи, що, в свою чергу, сприяє їх кращомуі зближення. У прислів'ях і приказках висвітлено багатий історичнийдосвід народу, уявлення, пов'язані з трудовою діяльністю, побутом і культуроюлюдей. Правильне й доречне вживання прислів'їв і приказок надає промови неповторнусвоєрідність і особливу виразність. Вживаючи ту чи іншу прислів'я в конкретнійситуації, мовець прагнути підтвердити і наголосити суть сказаного, для чогонеобхідний їх грамотний переклад, точне і тонке донесення суті сказаного. Томутемою нашого дослідження стали особливості перекладу прислів'їв та приказок з англійськоїна російську мову.
Об'єкт дослідження - прислів'я та приказки англійської мови
Предмет дослідження - процес перекладу прислів'їв та приказокна російську мову. Метою даної роботи є визначити зв'язок між англійськимиі російськими приказками і прислів'ями. Завдання дослідження: проаналізувати особливостіі труднощі, що виникають при перекладі англійських прислів'їв і приказок на російськумову, виявити способи вирішення цих труднощів. Робота складається з двох розділів, вступу,висновків, додатків.
У першому розділі розглядається походження та різноманіття англійськихприслів'їв і приказок. Друга глава присвячена класифікації англійських прислів'їв іприказок що визначає особливості їх перекладу і співвідношенню з російськими еквівалентами.
Глава I. Прислів'я та приказки, як жанр усної народноїтворчості1.1 Першоджерела англійських прислів'їв і приказок
Прислів'я і приказки - широко поширений жанр усноїнародної творчості. Вони супроводжують людей з давніх часів. Такі виразнізасоби, як точна рима, проста форма, стислість, зробили прислів'я і приказкистійкими, запам'ятовуються і необхідними в мові.
Прислів'я виражає закінчену думку.
приказка іменують короткий образний вислів, що відрізняється відприслів'я незавершеністю умовиводи.
Подібне визначення можна зустріти і у всіх тлумачних словниках,а також у багатьох спеціальних статтях і дослідженнях.
Головна відмінність прислів'я від приказки в тому, що прислів'я виражаєзагальне судження, а приказка - судження часткового характеру. На думку цих лінгвістів,не тільки прислів'я, але і приказки можуть мати форму закінченої пропозиції.
приказка вважається стійке пропозицію такої ж структури,як і прислів'я, але позбавлене дидактичного змісту. Прислів'ями та приказкамислід вважати ті вислови, які користуються суспільною популярністю.Звідси випливає, що зазвичай це - старовинні вислови, оскільки за короткий термін вонине могли б стати частиною суспільної свідомості.
Іноді дуже важко відрізнити прислів'я від приказки або провестичітку грань між цими жанрами. Приказка граничить з прислів'ям, і в разі приєднаннядо неї одного слова або зміни порядку слів приказка стає прислів'ям. Вусного мовлення приказки часто стають прислів'ями, а прислів'я - приказками.
Прислів'я та приказки - стародавнійжанр народної творчості. Вони виникли в далекі часи, і йдуть своїм коріннямуглиб століть. Багато з них з'явилися ще тоді, коли не було писемності. Томупитання про першоджерелах варто ще відкритим. Можна виділити такі основні джерелавиникнення англійських прислів'їв і приказок: народне, літературне, біблійнепоходження, запозичення і використання цитат Шекспіра в якості прислів'їві приказок.
Джерела виникнення прислів'їв і приказок найрізноманітніші. Щоб стати прислів'ям, висловлювання має бути сприйнято і засвоєно простими людьми. При цьому першоджерело висловлювання часто забувається.
Перетворившись на прислів'я, воно стає частиною суспільної свідомості; виголошує прислів'я неважливо, хто її придумав. Можна безпомилково припустити, що будь-яка прислів'я була створена певною людиною в певних обставинах, однак для дуже багатьох старих прислів'їв джерело їх походження повністю втрачено. Тому правильніше буде сказати, що прислів'я і приказки мають народне походження, що їх першоджерело перебуває в колективному розумі народу. У безлічі висловлювань, підсумовуючих повсякденний досвід, значення слів, мабуть, переростало у форму прислів'я поступово, без будь-якого явного оголошення. Прикладом такого прислів'я Фраза "Make hay while the sun shines" в дослівному перекладі "заготовляють сіно поки світить сонце", бере своє походження з практики польових робіт. Але після того як багато сотень людей висловлювали цю думку багатьма різними способами, вона придбала, нарешті, свою запам'ятовується форму і почала своє життя в якості прислів'я. Подібним чином, вислів "Don't put all your eggs in one basket" дослівно - "Не складай всі яйця в одну корзину, виникло в результаті практичного досвіду торгових взаємин.
Крім того багато прислів'я відбулися з цитат або крилатих висловів і в більшості випадків мають відомих авторів. Наприклад, "The end justifies the means" (Мета виправдовує засоби), що випливає із теологічної доктрини сімнадцятого століття, або золота думка "The wish is father to the thought" (бажання початок справи), яка вперше була висловлена ​​Юлієм Цезарем, або же вислів "A soft answer turns away wrath", безсумнівно, запозичене у своїй завершеній формі з Біблії. Вживання прислів'їв досягло свого розквіту за часів Шекспіра, і більш ніж імовірно, що багато хто з них, приписувані Шекспіру, існували й раніше, хоча і в менш запам'ятовується формі.
У старі часи Біблія читалася досить широко, так що багатоз її висловлювань стали частиною свідомості до такого ступеня, що лише небагато заразздогадуються про біблійне походження тих чи інших прислів'їв. Тим не менш, багатоанглійські прислів'я цілком взяті з Святого Письма, наприклад: You cannot serve God and mammon (не можна служити і Богові і багатству).The spirit is willing, but the flesh is weak (дух сильний, але тіло слабо).
Шекспір, безсумнівно, стоїть на другому місці після Біблії за кількістю цитат, використовуваних як англійських прислів'їв. Ніхто, однак, не може бути впевнений у тому, які з приписуваних Шекспіру прислів'їв дійсно є його творіннями, а які взяті в тій чи іншій формі з усній традиції. Вчені досі продовжують знаходити існували ще до Шекспіра прислів'я, які стали потім рядками його творів.
Таким чином, прислів'я та приказки- Стародавній жанр народної творчості. Вони виникли в далекі часи, і йдуть своїмкорінням вглиб віків. Багато з них з'явилися ще тоді, коли не було писемності.Тому питання про першоджерелах варто ще відкритим. Можна виділити такі основніджерела виникнення англійських прислів'їв і приказок: народне, літературне,біблійне походження, запозичення і використання цитат Шекспіра в якостіприслів'їв і приказок. Прислів'я слід відрізняти від приказок. Головною особливістюприслів'я є її закінченість і дид...