Теми рефератів
> Авіація та космонавтика > Банківська справа > Безпека життєдіяльності > Біографії > Біологія > Біологія і хімія > Біржова справа > Ботаніка та сільське гос-во > Бухгалтерський облік і аудит > Військова кафедра > Географія
> Геодезія > Геологія > Держава та право > Журналістика > Видавнича справа та поліграфія > Іноземна мова > Інформатика > Інформатика, програмування > Історія > Історія техніки
> Комунікації і зв'язок > Краєзнавство та етнографія > Короткий зміст творів > Кулінарія > Культура та мистецтво > Культурологія > Зарубіжна література > Російська мова > Маркетинг > Математика > Медицина, здоров'я > Медичні науки > Міжнародні відносини > Менеджмент > Москвоведение > Музика > Податки, оподаткування > Наука і техніка > Решта реферати > Педагогіка > Політологія > Право > Право, юриспруденція > Промисловість, виробництво > Психологія > Педагогіка > Радіоелектроніка > Реклама > Релігія і міфологія > Сексологія > Соціологія > Будівництво > Митна система > Технологія > Транспорт > Фізика > Фізкультура і спорт > Філософія > Фінансові науки > Хімія > Екологія > Економіка > Економіко-математичне моделювання > Етика > Юриспруденція > Мовознавство > Мовознавство, філологія > Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Фразеологізми з національно-культурним об'єктом на прикладі німецької мови

Реферат Фразеологізми з національно-культурним об'єктом на прикладі німецької мови

Балтійський державний технічнийуніверситет імені Д.Ф. Устинова В«ВОЕНМЕХВ»

Кафедра Ф2 Романо-германських мов

Курсова робота

з лексикології на тему:

Фразеологізми з національно-культурнимкомпонентом

на матеріалі німецької мови

Виконала: Рябенко Г.О.,

група Ф-182

Перевірила:

доц. Судиловская В.Г.

Санкт-Петербург 2010


ЗМІСТ

Введення

Глава 1. Фразеологія - лінгвістична дисципліна

1.1 Національно-культурна специфікафразеологізмів

1.2 Відображення національної своєрідності уфразеологічних одиницях німецької мови

Висновки

Глава 2. Національно-культурний змістфразеологічних одиниць сучасної німецької мови

2.1 Фразеологізми, що відображають різні сторонитрадиційного способу життя німців:

-Життяселян

-Лист,мову, книгодрукування

-Ігри

Висновки

Висновок

Список використаної літератури


Введення

Фразеологія (від грец. П†ПЃО¬ПѓО№П‚ - В«мовний зворотВ» і О»ПЊОіОїП‚- В«ВченняВ»), лінгвістична дисципліна, що вивчає стійкіпоєднання слів з повністю або частково переосмисленим значенням.

Фразеологія- Одна з найбільш образних мовних підсистем. На відміну від лексики,вона менш схильна мовним змінам, зберігає в собі застарілі слова, архаїчніформи і синтаксичні конструкції. Ця здатність до В«історичної акумуляціїВ»особливо яскраво проявляється в змістовному спектрі. Значна частина стійкихпоєднань пов'язана з різними реаліями німецького побуту, фактами історії, стародавніминародними віруваннями, звичаями і обрядами.

Вивчення мови у взаємозв'язку з культуроюйого носіїв робить актуальною проблему презентації фразеологічного матеріалу,несучого культурологічну інформацію. Висока мовна і лінгвокраїнознавчазначимість фразеології змушує звертатися до неї багатьох теоретиків та практиківросійської мови як іноземної - Верещагін, Костомаров, Леонідова і Ройзензон.

Мета даноїроботи - показати, в чому і як виявляється національнесвоєрідність фразеологічних одиниць сучасної німецької мови, простежити, вяких тематичних групах фразеологізмів ця національна специфіка проявляєтьсянайбільш яскраво, а також підкреслити в зв'язку з цим комунікативну значущість окремихгруп фразеологізмів з національно-культурною семантикою. Виявитина прикладі німецької мови з чим фразеологічні одиниці зв'язані і чим було викликаностворення тих та інших фразеологічних одиниць. Простежити різноманітність національно-культурногокомпонента всередині ФЕ.

В даній роботі будуть показані і відображенінаціональні своєрідності в ФЕ німецької мови, комунікативні значущості ФЕ з національно-культурноїсемантикою, національно-культурні змісту ФЕ сучасної німецької мови.

Актуальність теми дослідження продиктовананеобхідністю вивчення німецької фразеології оскільки всі матеріали зібрати не можливо,світ змінюється так швидко, що поки вчені вивчають одну проблему фразеологізмів, якз'являється багато інших проблем у вивченні ФЕ пов'язані вже безпосередньо з іншимисферами життя суспільства, побутом і навколишнього нас середовищем і ФЕ будуть нести вже іншісмисли та приховані повідомлення.

Я вважаю, що перспективно подальшевивчення проблеми фразеологізмів у всіх мовах, тим більше все це допомагає освоїтисуттєві елементи культури. засвоєння традицій, формування об'єктивного ставленнядо історичного минулого і явищам сучасного життя країни або міста стають- Все це ставати більш актуальними зараз, у зв'язку зі зростаючим інтересом до мові наукам які досі вивчають невивчені.

Вивчення мовиу взаємозв'язку з культурою її носіїв робить актуальною проблему презентаціїфразеологічного матеріалу, який несе культурологічну інформацію. Висока мовнаі лінгвокраїнознавча значимість фразеології змушує звертатися до неї багатьохтеоретиків і практиків російської мови як іноземної - Верещагін, Костомаров,Леонідова, Ройзензон. Дослідники підкреслюють при цьому, що вивчення фразеологізмівв іноземній мові ускладнено

а) специфікоюФЕ як мовного знака (розчленованість форми при єдності змісту);

б) нерозробленістюкраїнознавчого та порівняльного аспектів фразеології. Останній аспект особливоважливий, тому що зіставлення з іншою мовою дозволяє усунути його интерферирующеевплив і активізувати фразеологічні та країнознавчі пізнання учнів.

Як відомо,початок наукової розробки російської фразеології як самостійної лінгвістичноїдисципліни було покладено відомими працями академіка В.В. Виноградова "Основніпоняття російської фразеології як лінгвістичної дисципліни "та" Про основнітипи фразеологічних одиниць у російській мові ", в яких він сформулювавпредмет і завдання фразеології, дав лексико-семантичну характеристику фразеологізмівросійської мови і запропонував їх класифікацію. Ця класифікація грунтується на ступенісемантичної злитості компонентів, що входять до складу фразеологізму. В.В. Виноградіввиділяє три великі групи фразеологізмів: фразеологічні зрощення, фразеологічнієдності і фразеологічні сполучення.

Автор одного зперших підручників з фразеології сучасної російської мови Н.М. Шанський, розглядаючифразеологічні звороти з точки зору злитості пропонує виділити крім цихтрьох основних - четверту групу - фразеологічні вирази, в яку він В»твключає прислів'я, приказки, крилаті вирази, цитати, вислови.

З питання про включенняабо не включення подібних поєднань під фразеологію у вчених немає єдиної думки.Ряд вчених - М.М. Амосова, А.В. Калінін та інші, виходячи з того, що прислів'я,приказки і багато крилаті вирази, вислови являють собою комунікативніодиниці, рівні пропозицією, пропонують не включати їх до складу фразеології. Іншівважають за можливе включити прислів'я та приказки до складу фразеології. Підставоюдля віднесення афористичних виразів до фразеології є спільність їх характеристик:стійкість компонентного складу структури і значення, відтворюваність у мовленнів готовому вигляді, общеупотребительность.

С.І. Ожегов встатті "Про структуру фразеології" відзначає, що прислів'я, приказки, крилатіслова і інші подібні вирази різко відрізняються від інших фразеологічниходиниць за своєю семантичною та синтаксичною структурою (вони зазвичай мають структурупропозиції і не є семантичними еквівалентом окремого слова).

Таким чином,якщо визначати межі фразеології, то можна говорити про фразеології, витлумаченоїу вузькому сенсі, і фразеології в широкому сенсі. Критерії виділення фразеологізмівз ряду інших мовних утворень - один з найскладніших теоретичних питаньу фразеології. Багато вчених в якостікритерію для їх виділення брали один-небудь ознака.

Наприклад, А.І.Смирницький в якості основи для виділення фразеологізмів брав еквівалентність фразеологізмуслову, Н.М. Шанський - в оспроізводімость фразеологізму в якості готової одиниці,В.В. Виноградів - цілісність значення, семантичну злитість фразеологізму, Л.А.Булаховський сталість компонентного складу, неможливість буквального перекладуфразеологізму на іншу мову.


Глава 1. Фразеологія - лінгвістичнадисципліна

1.1 Національно-культурнаспецифіка фразеологізмів

Національно-культурна специфікафразеологізмів стає останнім часом традиційноїтемою досліджень у фразеології. Важливо відзначити, що фразеологізми представляютьсобою національно-специфічні одиниці мови, що передають з покоління в поколіннякультурний потенціал народу. У них виявляються особливості будь-якого національногомови і таким чином виражаються дух і своєрідність нації або даного народу.

В.А.Маслова вказує надуже тісний зв'язок фразеологічних одиниць з фоновими знаннями носія мови, зкультурно-історичними традиціями народу мовця на даному мовою. На її думку,фразеологічні сполучення приписують об'єктам ознаки, які асоціюютьсяз певною картиною світу і виражають своє відношення до них...


Страница 1 из 4 | Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Поиск
Товары
загрузка...