Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки
Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Фразеологізмі у сучасній англійській пресі

Реферат Фразеологізмі у сучасній англійській пресі

Вступ

перекладАнглійський газетних скорочення

Насьогоднішній день англомовна преса займає Особливе Місце у світовомуінформаційному просторі. Обсягах Текстів англомовніх ЗМІ однозначно перевіщуєаналогічній обсягах на інших мовах. Тематика публікацій в англійській періодіціохоплює НЕ Тільки Внутрішні Проблеми Країни, а й область зовнішніх відносін итого Постійно перебуває в тісному контакті з іншімі мовамі. Це спріяє актівнійвзаємодії слів и словосполучення, появі та Поширення нових фразеологізмів. Насторінках англійськіх ЗМІ вікорістовуються Різні виразно-зображальні засоби,Серед якіх Особливе Місце займають фразеологізмі, або фразеологічні одініці.Фразеологічний фонд сучасної англійської мови відрізняється багатством ирізноманіттям, и Коженов аспект Його Дослідження заслуговує на особливо УВАГА.

Актуальністьтими Дослідження полягає в Наступний: активний Вплив засобів масовоїінформації на Формування, зміну и Розвиток суспільної свідомості є очевиднимфактом, Що візнається Як вітчізнянімі, так и зарубіжнімі досліднікамі, томуВивчення лінгвістічніх проблем (вживании та переклад фразеологічніх одиниць, Щознаходять Своє Місце в англійській пресі), пов'язаних Із взаємодією Людина іпреси, віклікає значний Інтерес.

Метароботи: проаналізуваті структурно-граматічні Особливості фразеологічніх віразіванглійської мови, Що застосовують у газетно-публіцістічному стілі.

Щобдосягнуть поставленої мети необхідно вірішіті наступні завдання:

1)розкрити Поняття ТА значення фразеологізму в англійській мові;

2)візначіті структуру фразеологічної одініці;

3)проаналізуваті Особливості вживання ідіом в газетно-публіцістічному стілі;

4)розглянуті Особливості перекладу фразеологічніх одиниць;

5)дати визначення поняттям трансформації фразеологізмів у англомовніх текстахпубліцістічного стилю та розглянуті її тіпі.

Об'єктомДослідження віступають тектсу англійськіх періодічніх видань, а кож праціросійськіх та українських вчених-лінгвістів, які прісвятілі Свої праці вивченостіОсоблива вживании фразеологізмів в англійській пресі та їх перекладу.

ПредметДослідження: фразеологічні одініці.

ДляВирішення поставлених Завдання застосовувалася комплексна методика Дослідженняматеріалу, Що включає порівняльній аналіз публікацій з харчування фразеології таперекладу; Ідентифікаційний аналіз - для Виявлення структури англійськіхфразеологізмів; дискурсивний аналіз - для встановлення особливаяФункціонування ФО в текстах английского преси; прагматичний аналіз - дляВиявлення та опису функціонального призначення ФО в сучасній англійській пресі.Під годину Дослідження вікорістовувався метод відбору, порівняння тасістематізації фразеологізмів.

теоретичністьта практична Цінність роботи полягає в тому, Що Отримані результати можут бутівікорістані для подалі и глибшому досліджень у перекладознавстві, а кож унавчальному процесі Під годину підготовкі лекцій з лексікології, Теорії перекладу,стілістікі та ін.

РаботаСкладається Зі вступити, двох розділів, вісновків, списку використаних джерел тадодатків.


1.Фразеологія в англійській мові

1.1Поняття ТА значення фразеологізму в англійській мові

Останнімідесятіріччямі жодних Галузь лінгвістічної науки не прівертала до себе ТакоїУвага мовознавців, Як фразеологія. ЯКЩО у 50 рокі про неї писали, Що вон галіперебуває у стані В«ПрихованеВ» розвітку, то ніні можна сказаті, Що фразеологіяпо праву зайнять Місце Самостійної лінгвістічної дісціпліні. Становленнюфразеології Як Галузі лінгвістікі спріяло здійснене у працях таких мовознавцівЯк М.В. Ломоносова, Ф.І. Буслаєва, О.О. Потебні, І.І. Срезневського, П.Ф. Фортунатова,О.О. Шахматова ґрунтовне Дослідження сінтаксічної природи словосполучення,а кож вісвітлення стілістіко-семантичності особливая стійкіх комплексів слів[6, c. 21].

Ухарактерістіці стійкіх словосполучення Академік В.В. Виноградов виходе Ізтого, Що В«більшість людей говорити и пише за допомог готових формул, кліше. Усістемі сучасної Літературної мови слова, більшою мірою, функціонують НЕ ЯкВільні, Раптового зіткнуті и зчеплені окремі компоненти мови, а займають постійніМісця в традіційніх формулах В». З цією думкою збігаються и висловлювань М.М. Шанськогопро ті, Що основною Ознакою фразеологічніх одиниць є відтворюваність. Такіміркування дають можлівість Усі загальновжівані сполучення слів поділіті на дватіпі: не відтворювані и відтворювані.

Першийтип - ції сполучення слів (словосполучення и речення), які ми легко складаємо впроцесі мовлення на Основі особливого сприйняттів и уявлення. Такі сполучення НЕзберігаються у готовому вігляді. Другий тип становляит виразі (словосполученняи речення), які засвоюються у Нашій пам'яті Як готові одініці мови. Такісловосполучення не доводити щоразу будуваті заново. Їх ми Ліше відтворюємо утому вігляді, в якому смороду закріпіліся в мові. Оскількі відтворюваністьвластіва НЕ Ліше стійкім словосполучення, альо ї цілім висловів (пріслів'ям,приказки, афоризмів), то вінікла розбіжність у подивимось мовознавців Як напредмет фразеології, так и на її обсягах [1, с. 5].

Улінгвістіці відомі прежде 20 визначеня фразеологічної одініці, альо жодних з нихНЕ знайшло загально визнання. Деякі мовознавці справедливо вважають, Щовизначення фразеологічної одініці такє ж складення, Як и применения слова. Цяскладність полягає насамперед у тому, Що и для слова, и для фразеологізму ВажкоВстановити спільні рісі, які можна Було б віднесті до шкірного з них безвінятку.

Внашому ж дослідженні ми розглядаємо фразеологізм Як окрему, самостійну одиницюмови, здатно, Як и Інші мовні одініці, віражаті свою семантику, вступати зіншімі Одиниця мови в сміслові та граматічні зв'язки, а значити мати граматичнийкатегорія, віконуваті в реченні відповідну синтаксичною функцію.

Фразеологічніодініці (Далі - ФО) мови можут вівчатіся у різніх аспектах, альо віхіднімі,візначальнімі Завжди Будуть ті, які спріятімуть Розкриття основних ознайо, Щоробіть фразеологізм фразеологізмом, Що віділяє Його в окрему одиницю мови.ЦІЛКОМ зрозуміло, Що для Розкриття діференціальніх ознайо, Як и самої сутностіфразеологізму, необхідно їх розглядаті у зіставленні, порівнянні з іншіміОдиниця мови - словом, словосполучення, відзначаючі спільні та відмінні їхрісі.

Фразеологізм- Ції Самостійна мовна одиниця, Яки характерізується відповіднімі діференційніміознайо. Такими ознайо для фразеологічніх одиниць є: 1) фразеологічнезначення; 2) Компонентний склад; 3) граматічні категорії [19, с. 80].Визначення діференційніх ознайо ФО Дає Підстави Встановити обсягах предметафразеології, а кож дозволяє розглядаті фразеологізмі Як окремі самостійніодініці мови, відмінні від слова, словосполучення и речення, а разом з тім и ЯкТакі, Що мают з останнімі Багато Спільного. Так, Наприклад, ФО, Як и слова,щораз у в процесі мовлення ми не конструюємо, а відтворюємо Як готові мовніодініці. Крім того, велику кількість фразеологічніх одиниць збліжує з окремогословами кож и та особлівість, Що ФО (ЯК и слово) характерізується наявністюсвоєї семантики. Маючи Своє значення І Вільно реалізуючи граматічні ОсобливостіФО збліжуються з лексемами и функціонально. Смороду можут вступати у сінонімічнівідношення Зі словами и віконуваті, Як и слова, відповідні синтаксичні функції,Наприклад: to kick the bucket - померті; it takes the biscuit - здобудуть приз,зайнятості перше Місце; to be on high ropes - буті в Гарньє настрої [10, с. 51].

Фразеологічніодініці слід вівчаті НЕ Самі по собі, не ізольовано, а в тісному зв'язку зіншімі Одиниця мови. Сполучаючісь у процесі мовлення Зі словами,словосполучення, смороду віступають органічнімі елементами цілісноїкомунікатівної одініці, беруть активну участь у формуванні її змісту, надаютьйому особлівої віразності, Яскраве стілістічного забарвлення.

Фразеологічнаодиниця и слово можут буті близьким за Своїм значенням, тоб...


Страница 1 из 5Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Товары
загрузка...
Наверх Зворотнiй зв'язок