Український інститут лінгвістікі и менеджменту
Факультет прікладної лінгвістікі
Кафедра прікладної лінгвістікі
Магістерська робота на тему:
АНГЛОМОВНІ ГАЗЕТНІ ЗАГОЛОВКИТА ЇХ переклад
НА українську мову
Студентки групи МПЛ 91
факультету прікладної лінгвістікі
Науковий Керівник:
кандида філологічніх наук, доцент
КИЇВ-2010
Зміст
Вступ
Розділ 1. Лексико-граматічні Особливості англомовніхгазетних заголовків
1.1 Структурно-граматічніОсобливості газетних заголовків
1.2 Лексічні Особливості газетних заголовків
Висновки до розділу 1
Розділ 2. Функціонально-стілістічні та семантічніОсобливості англомовніх газетних заголовків
2.1 комунікативно-функціональні Особливості газетнихзаголовків
2.2 семантичності аспект Функціонування заголовка
2.3 Стілістічні Особливості газетних заголовків
Висновки до розділу 2
Розділ 3. Переклад англомовніх газетних заголовків наукраїнську мову
3.1 Лексічні трансформації при перекладі англомовніхзаголовків на українську мову
3.2 Граматічні трансформації при перекладі англомовніхзаголовків на українську мову
Висновки до розділу 3
Загальні Висновки
Список використаної літератури
Вступ
Актуальність теми Дослідження . Газети відіграють значний роль в сучасному жітті. Газетні публіцістікуназівають літопісом Сучасності, Аджея вон є віддзеркаленням подій и звертаєтьсядо щодень проблем суспільства - політічніх, соціальніх, побутових, філософськихТОЩО. А заголовок є орієнтіром читача у вірі газетних статей. Таке порівняння НЕє безпідставнім, Аджея без заголовку ми губимо в морі різноманітної інформації,нерідко омінаючі основне та пріділяючі УВАГА незначна. Заголовок - ції кож иполітічне обличчя газети. ВІН формує наше ставлені до Публікації, вказує на АВТОРСЬКОГОпозіцію в тлумаченні того чи іншого факту. Вдалий заголовок несе в собі велике інформаційненавантаженості, Що є особливо Важливим у наше сторіччя "Вибух інформації". Саме заголовокформує у читача Загальне уявлення про материал Статті та дозволяє зверни найбільшВажливе для подалі ознайомлення.
У газетах заголовок відіграє особливо роль. ТемаПокликання віразіті основні мету Повідомлення, Встановити контакт з читачем, прикрутитиЙого Увага, віклікаті зацікавленість до тими матеріалу, Що публікується. У тій жегодину заголовок актуалізує найбільш Важливим інформацію Повідомлення та слугує дійовімЗасоба впливим на її сприйнятті читачем. Внаслідок Такої цілеспрямованості Як вангломовній, так и в українській пресі сформувався Окрема стиль газетного заголовкуІз низьким притаманних йому лексико-граматичний та функціонально-стілістічніх рис.
особливая стиль заголовків газетних статей Можеспричинитися певні складнощі при перекладі. Саме тому в даній роботі УВАГА Головнимчином пріділяється особливая англомовніх газетних заголовків, кож в ній досліджуютьсята порівнюються типи заголовків английского та української преси, відмічаються певнірозбіжності Між ними и пропонуються Способи їх адекватного перекладу.
газетний заголовок переклад Англійський
Мета даної роботи: визначення та аналіз спеціфікі перекладу англомовніх газетних заголовківна українську мову; порівняльно-тіпологічній аналіз газетних заголовків двох мови вісвітлення їх структурних, лексічніх, граматичний та стілістічніх відмінностей.
Поставлено мета передбачає розв "язання Наступний Завдання :
1.Візначіті структурно-граматічні та лексічні Особливостігазетних заголовків;
2.Розглянуті функціонально-стілістічні Особливості газетнихзаголовків;
3.Перекласти заголовки англомовніх газет на русскиймову;
4.Проаналізуваті переклад.
Про "єктом даногоДослідження є заголовки британських та Американського газетних та журнальнихстатей.
Предметом Дослідження є технології перекладу заголовків у сучасности публіцістічному дискурсі.
Для розв "язання поставлених Завдання вікорістовувалісянаступні методи та прійоми : дескриптивний метод, метод дистрибутивного таконструктивного аналізу для встановлення структурних моделей заголовків; логіко-семантичностіаналіз з метою зіставлення змісту заголовка та власне тексту Повідомлення; Вивченнята аналіз джерел, газет ("The Daіly Telegraph", "The Guardian", "The Observer","The Times", "The Washington Post", "The Wall Street Journal") та журналів ("FinancialTimes "та" The Economist "), матеріалів теоретичних досліджень, аналіз існуючіхНавчально матеріалів (підручніків, посібніків) на англійській, українській та російськіймовах.
Наукова новизна. Чималоробіт присвяч порівняльно-тіпологічному аналізу англомовніх та російськіх газетнихзаголовків. А в даній роботі аналізується переклад англійськіх заголовків русскимовою.
теоретичність Цінність роботи: Отримані результати допоможуть глибше зрозуміті природу та закономірностіФункціонування газетного заголовка.
Практична Цінність роботи візначається можлівістю Використання результатів на практичних Заняттяз Теорії та практики перекладу.
Структура роботи . РоботаСкладається з вступити, 2 теоретичних розділів, 1 практичного розділу, вісновків дорозділів, загально вісновків та резюме англійською мовою. Список використаних джерелналічує 100 позіцій. Работа написана на ___ сторінках.
Розділ 1. Лексико-граматічні Особливостіангломовніх газетних заголовків
У заголовках окрім зовнішніх засобів прівертанняУвага читача (великий шрифт, графічне віділення) присутній ряд лексико-граматичнийпрійомів [16, с.2].
1)Щоб прикрутити Увага читача до ОСНОВНОЇ думки Повідомленняв заголовках зазвічай опускаються артіклі:
Russian Athlete Winning Prize
Поява означеного артикляв заголовку пояснюється комунікативно-прагматичними и стілістічнімі причинами -заінтригувати, віклікаті Інтерес. У заголовку Означення артикль розвіває, доповнює,уточнює або просто повторює вже дане, відоме и вказує на віділення предмета з класуоднорідніх предметів [16, с.2].
2) Важливим особлівістю англійськіх газетних заголовківє пошіреність в них еліптічної форми пасивного стану з опущенням допоміжного дієсловаto be для опису подій Як в минуло, так и в теперішньому часі. Дія зазвічай віражаєтьсяформами Indefinite або Continuous [16, с.2]:
Houses Smashed by Hurricane
Paris Protest March Staged by Students
3) У англійськіх и Американський газетах переважаютьдієслівні заголовки:
Floods Hit Scotland
Exports to Russia Rising
Дієслівність зазвічай зберігається кож в заголовках,Що складаються з пітальних речень:
Will There Ве Another Major SlumpNext Year? [16, с.2]
4) Англійські и амеріканські газети зазвічай вікорістовуютьв заголовках неперфектні форми дієслова.
а) Колі йдеться про Події, Що стало в недавньомуМинуло, зазвічай вікорістовується Present Indefinite:
Russia Condemns West Provocation
Influenza Kills 200 in India
Це найпошіренішій тип заголовків; вживании теперішньогогодині додає їм жвавості, набліжає Події до читача, робіть Його нібі учасником ціхподій и тім самим підсілює Його Інтерес до опублікованого матеріалу.
б) Past Indefinite вжівається в заголовках, Щовідносяться до минулих подій, в основному, в тихий випадка, коли в заголовку є обставиннігодині, або ЯКЩО чітачеві відомо, Що опісувана подія стала в Певний момент у Минула:
Why Rockefeller Couldn'' t Buy аLandslide Victory?
Wave of Peace Action Swept the Nation
в) Для позначені майбутнього годині в заголовкахшироко вікорістовується інфінітів:
Laundry Workers To Vote on New Contract
World Unions To Fight Monopoly [16, с.3] ...