Дипломна робота
На тему
В«Особливостіперекладу науково-технічних текстів В»
Алмати 2010р.
Зміст
Введення
1. Теоретичні передумови дослідження івизначення вихідних понять
1.1 Стилістичні особливостінауково-технічних текстів
1.2 Лексико-граматичні особливостіперекладу науково-технічних текстів
Висновки по першому розділі
2. Особливості перекладу науково-технічнихтекстів
2.1 Еквівалентність та адекватність перекладунауково-технічних текстів
2.2 Основні складнощі перекладунауково-технічних текстів
Висновки по другому розділі
Висновок
Список використаних джерел
Додаток
Введення
Наукова спеціалізація -яскрава ознака сучасного світу. У зв'язку з цим, як зазначає С. Н. Горелікова,зараз, В«як правило, досліджуються не мови взагалі, а входять до їх складуфункціональні стилі, які виконують різні конкретні функції спілкування міжлюдьми (розмовний, суспільно-політичний, офіційно-діловий, художній,науковий і технічний) В».
ВНині існує необхідність у виділенні науково-технічногоперекладу не тільки як особливого виду перекладацької діяльності і спеціальноїтеорії, що досліджує цей вид діяльності, а також присвоєння науково-технічномуперекладу статусу самостійної прикладної дисципліни. З точки зорулінгвістики, характерні особливості науково-технічної літератури поширюютьсяна її стилістику, граматику і лексику.
Найбільштиповим лексичним ознакою науково-технічної літератури єнасиченість тексту термінами і термінологічними словосполученнями, а такожнаявність лексичних конструкцій та скорочень.
Основназавдання науково-технічного перекладу полягає в гранично ясному і точномудоведенні до читача інформації, що повідомляється. Це досягається логічнообгрунтованим викладенням фактичного матеріалу, без експліцитно вираженоїемоційності. Стиль науково-технічної літератури можна визначити якформально-логічний. Слід зазначити, що широке і інтенсивний розвитокнаукового стилю призвело до формування в його рамках численних жанрів,таких, як: стаття, монографія, підручник, патентне опис (описвинаходи), реферат, анотація, документація, каталог, довідник,специфікація, інструкція, реклама (що має ознаки і публіцистичного стилю).Кожному жанру властиві свої індивідуально-стильові риси, однак вони не порушуютьєдність наукового стилю, наслідуючи його загальні ознаки і особливості.
Серед актуальних проблемсучасного перекладознавства важливе місце займає розвиток такої галузі якпереклад науково-технічних текстів, так як у зв'язку з прискореним науково-технічнимпрогресом даний вид перекладацької діяльності стає все більшзатребуваним. Але, на жаль, ступінь вивченості даної теми далека відбажаної повноти, зокрема, недостатньо досліджені прийоми і способиперекладу супровідної технічної документації.
Актуальність темиданої дипломної роботи обумовлена ​​підвищенням значущості перекладу науково-технічноїлітератури як способу обміну і розповсюдження інформації в світовомуспівтоваристві.
Виходячи з актуальності,була визначена мета проведеного в даній роботі дослідження, якаполягає у вивченні особливостей перекладу науково-технічних текстів.
У відповідності з метоюроботи були сформульовані наступні завдання, вирішення яких направлено навсебічне розкриття теми і досягнення поставленої мети:
1. проаналізувати стилістичніособливості науково-технічних текстів;
2. розглянутилексичні особливості науково-технічних текстів;
3. визначити основні труднощіпри перекладі науково-технічних текстів;
4. вивчити вимоги необхіднідля досягнення адекватності перекладу науково-технічних текстів.
Об'єктом дослідженняданої роботи є науково-технічні тексти.
Предметом даногодослідження є особливості перекладу текстів технічних текстів.
Актуальність, інеобхідність вивчення особливостей перекладу науково-технічних текстів пояснюютьтеоретичну значимість дослідження проведеного в даній роботі.
Практична значимістьданої дипломної роботи пояснюється можливістю практичного використаннярезультатів дослідження, в роботі перекладачів займаються перекладами науково-технічнихтекстів і документації.
У процесі дослідженнязастосовувалися порівняльний, зіставно-перекладацький метод і компонентнийаналіз.
В якості матеріалудослідження були використані монографії науково-технічної спрямованості,статті з наукових і технічних друкованих видань, а також електронні англо-російськіі російсько-англійські термінологічні технічні словники.
Робота складається ззапровадження, двох глав, висновку і списку використаної літератури.
У вступіобгрунтовується актуальність теми дослідження, її теоретична і практичназначущість, визначаються об'єкт, предмет, мету, завдання і методи дослідження.
Перша глава дипломноїроботи присвячена розгляду основних характеристик науково-технічноготексту, в тому числі стилістичних, лексичних, граматичних і графічних.Розкрито поняття В«стильВ», перераховані найбільш відомі класифікації науковихтекстів, дані стилістичні особливості текстів науково-технічногозмісту, досліджується термінологія в науково технічному стилі.
У другій главі розглянутітруднощі при перекладі науково технічних текстів, а також проаналізованівимоги, пропоновані до перекладацької адекватності та еквівалентностіперекладу та оригіналу.
У висновку підводятьсяпідсумки проведеного дослідження та формулюються короткі висновки.
1. Теоретичні передумови дослідження та визначеннявихідних понять
1.1 Стилістичні особливості науково-технічних текстів
СловосполученняВ«Стилістика текстуВ» відомо давно, однак його зміст викликає лише самізагальні, розпливчасті уявлення. Справа в тому, що назва науки з'явилосяраніше самої науки, яка тільки починає формуватися. Стрімкорозвивається лінгвістика тексту показала, що поряд з граматикою, семантикоютексту та іншими аспектами і областями його вивчення необхідна і стилістикатексту.
Як видається, вназві цієї науки дуже важливі обидва його компоненти - стилістика і текст. Першийприпускає стилістичний підхід до всіх явищ тексту, другий позначаєпредмет вивчення і відповідно до цього специфіку стилістичного вивчення(Вивчаються не традиційні мовні одиниці, а тексти) [1, 62].
Стилістичний підхідприпускає вивчення функціонування (способів використання) тексту та йогоодиниць - прозових строф (складних синтаксичних цілих), фрагментів, глав,частин; стильової специфіки типів тексту (мови); умов і засобіввиразності текстів.
Слово В«текстВ» настількизвичне, знайоме, що, здавалося б, і пояснень не вимагає. Однак такевраження оманливе. Текст (від латинського textus - тканина, сплетіння,з'єднання) можна визначити як об'єднану смисловий і граматичної зв'язкомпослідовність мовних одиниць: висловлювань, сверхфразових одиниць(Прозових строф), фрагментів, розділів і т.д. Кожного тексту властивий свійіндивідуальний функціональний стиль.
Стиль мови - цепоєднання двох чинників - В«що йдетьсяВ» і В«як кажутьВ», тобто цецілеспрямована сукупність мовних засобів. « основі поняття стилю мовилежить оцінка ставлення засобів вираження до виражається змістом В».
Виникнення ірозвиток наукового стилю пов'язано з розвитком різних областей наукового знання,різних сфер діяльності людини. На перших порах стиль наукового викладу бувблизький до стилю художньої розповіді. Відділення наукового стилю відхудожнього відбулося, коли в грецькій мові стала створюватися науковатермінологія.
Згодом вона булапоповнена з ресурсів латині, яка стала інтернаціональною науковою мовою європейськогосередньовіччя. В епоху Відродження вчені прагнули до стислості і точностінаукового опису, вільного від емоційно-художніх елементіввикладу як суперечать абстрактно-логічному відображенню природи. Однакзвільнення наукового стилю від цих елем...