Дипломна робота
На тему: "Особливостіперекладу правових документів "
Зміст
Введення
1. Теоретичні основи юридичного перекладу
1.1 Поняття, функції та рольюридичного перекладу
1.2 Основні види правовихдокументів і вимоги до них
1.3 Стилістичнахарактеристика правових документів
2. Особливостіперекладу правових документів
2.1 Переклад правових документів як різновид спеціальногоперекладу
2.2 Адекватність перекладу як основна умова відтворення функціональноїспрямованості тексту
2.3 Особливості перекладуправових документів на матеріалі шлюбного контракту
Висновок
Списоквикористаної літератури
Додаток
юридичний переклад стилістичнийконтракт
Введення
Протягом життялюдина стикається з різними ситуаціями, які вимагають звернення допрофесійного юриста. Найчастіше документацію доводиться відтворювати наіноземною мовою, наприклад, для отримання робочої вакансії за кордоном,надходження в закордонний вуз, успішного проведення ділових операцій,придбання права проживання в тій чи іншій державі. У цьому випадку необійтися без послуг професійного перекладача.
Переклад документівфізичних та юридичних осіб можна охарактеризувати, як "переклад текстів,відносяться до області права і використовуються для обміну юридичною інформацієюміж людьми, що говорять на різних мовах ". Оскільки право єпредметною областю, пов'язаної з соціально-політичними та культурнимиособливостями країни, юридичний переклад правових документів являєсобою непросте завдання, вважається одним з найскладніших видів перевираженіятексту в середовищі перекладачів, тому для адекватної передачі юридичнійінформації мову юридичного перекладу повинен бути особливо точним, ясним ідостовірним.
Тексти юридичноїхарактеру володіють високим ступенем переводимости, мають "клішованіформу, і інформація, що міститься в них, повинна оформлятися раз і назавждивстановленим чином, згідно строгим конвенцій "[1, с.282]. Однакбуло б помилково вважати, що для успішного переказу достатньо досконалоосвоїти термінологію та правила оформлення подібного виду текстів. ВНасправді виявляється, що цього мало. На прикладі юридичного перекладуправових документів можна абсолютно точно стверджувати, що необхідно ще йдосконально розбиратися в культурних особливостях носіїв вихідної мови, вспецифічних конструкціях, властивих тільки їм.
Особливості перекладу правовихдокументів в даний час все частіше привертають увагу дослідників.Сьогоднішня особлива актуальність питань порівняльного аналізу мов управовій сфері, а також методології і техніки перекладу текстів правовихдокументів обумовлена ​​значними змінами, що відбулися у сферіполітичних і економічних міжнародних відносин в останні десятиліття.
Мова праваувазі спеціалізованість лексики, яка охоплює широкий спектрправових галузей та інститутів. При перекладі правових документів необхідновраховувати існуючу різницю в законодавствах країн, особливості російськоїі англійського юридичного дискурсу.
Перед перекладачемпостає проблема адекватної передачі змісту правових документів при перекладіз однієї мови на іншу. Як наслідок, виникає необхідність уперекладацьких трансформаціях, зокрема, лексичних, оскільки мова прававолодіє особливою лексикою і має певне термінологічне наповнення.
Відсутність належноїопрацьованості теми дипломної роботи в науковій літературі, їїбагатоаспектність, а також важливість результатів дослідження дляперекладознавства, пояснюють її актуальність.
Мета даної роботи полягаєу вивченні особливостей перекладу правових документів.
У відповідності з метоюроботи визначені завдання:
1. розглянути поняття,функції і роль перекладу;
2. визначити основнівиди правових документів;
3. вивчитистилістичну характеристику правових документів;
4. проаналізуватиособливості перекладу правових документів;
5. зробити висновки.
Теоретичназначимість даної роботи полягає в тому, що загальна проблематика перекладуправових документів маловивчений, але вкрай потребує вивчення.
Практична значимістьполягає у використанні результатів дослідження дипломної роботи впрактичної діяльності перекладачів в області юридичних перекладів, а такожна навчальних курсах лекцій в ВУЗах по теорії і практиці перекладу.
Наукова новизнаобумовлена ​​тим, що на відміну від проблем перекладу, юридична мова вивченийпорівняно мало, а переклад правових документів ще менше. В даний часіснує певна прогалина на стику мовознавства і правових наук, оскількинемає належної взаємодії між фахівцями в даних областях. Але, незважаючина недостатність досліджень, тема взаємодії мови і права останнімчас набуває все більшої актуальності, і в лінгвістиці виділилося особливенапрямок - правова лінгвістика або юрислінгвістики.
Практична значимістьроботи обумовлена ​​можливостями використання отриманих даних у практичнійдіяльності перекладачів, а також у курсах лекцій в ВУЗах по теорії і практиціперекладу.
Дана дипломна роботаскладається з вступу, двох розділів, висновку та списку використаної літератури.
У вступі обгрунтованаактуальність теми роботи, визначено теоретична і практична значущістьдослідження, а також сформульовано мету та приведені завдання, вирішення якихзаплановано в процесі написання дипломної роботи.
У першому розділірозглянуті теоретичні аспекти перекладу, види правових документів, а такожприведена стилістична характеристика правових документів.
Друга глава присвяченапитань особливостей перекладу правових документів, у її рамках вивчений перекладправових документів як різновид спеціального перекладу, а також вивченаактуальність перекладу як основа відтворення функціональності правовихдокументів.
У висновках узагальненорезультати дослідження проведеного у дипломній роботі, зроблено висновки тапідведені підсумки.
1. Теоретичні основиюридичного перекладу
1.1 Поняття, функції та роль юридичного перекладу
Визначення поняття "переведення"досить спірно і почасти проблематично, так як переклад досить багатограннийі володіє специфічними аспектами, які необхідно зафіксувати в йоговизначенні. Вчені-лінгвісти дають різні трактування поняття переклад ".Наприклад, А.В. Федоров, знаменитий філолог, лінгвіст, автор безлічі науковихпраць, під переведенням розуміє, "по-перше, процес, що відбувається у форміпсихічного акту і складається в тому, що мовленнєвий твір (текст або усневислів), що виникло на одному - вихідному мовою (ІМ), перестворювати наіншому - переводящем мовою (ПЯ), по-друге, результат цього процесу, тобтонове мовленнєвий твір на ПЯ ".
На думку І.С. Алексєєвої,викладача перекладу, перекладача-практика, переклад є не що інше, як "перевираженіеабо перекодування тексту, породженого на одній мові, в текст на іншомумові ", якщо розглядати мову, як якусь систему кодів.
Професор Л.К. Латишеввважає, що переклад - "один з видів людської діяльності, найбільшдосконалий вид мовного посередництва ". Всі ці визначення по-своємувдалі і дають уявлення про суть перекладацької діяльності. [2, c.36]
Професія перекладача -одна з найдавніших, адже вже при перших контакти між людьми, що говорять нарізних мовах, виникала потреба в послугах так званого "тлумача".Завдяки праці перекладачів ми маємо можливість читати твори всесвітньовідомих талановитих письменників, дізнаватися новини, спілкуватися з іноземнимипартнерами.
Таким чином,професія перекладача постійно доводить свою потрібність людям.
Існує думка, що дляпереказу достатньо мати філологічну освіту і найменший знання мови,але це зовсім не так, адже праця перекладача - процес важкий, творчий.Знання перекладача накопичуються роками, словниковий запас поповнюєтьсякаждодневно, а вже на придбання перекладацьких навичок майбутній перекладачвитрачає величезну кількість часу.
Прийнят...