Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Особливості перекладу офісної документації. Переклад контракту

Реферат Особливості перекладу офісної документації. Переклад контракту

Кафедра перекладу та перекладознавства

Курсова робота

Особливості перекладу офісної документації.Переклад контракту

2010


Зміст

Введення

Глава 1. Характеристикаофіційно-ділового стилю англійської мови

1.1 Коротка характеристикаофіційно-ділового стилю

1.2 Види ділових паперів

1.3 Функціональні відмінностіофіційно-ділового стилю російської та англійської мов та проблеми перекладу

1.4 Особливості офіційно-діловогостилю

Глава 2. Контракт - як особливий видофісній документації

2.1 Структура контрактів і їхістотні особливості

2.2 Типи контрактів. Абревіатури

2.3 Лінгвістичні особливостіконтракту

2.4 Граматичні особливості контракту

2.5 Лексичні особливості контракту

Глава 3. Порівняльно - зіставнийаналіз оригіналу тексту контракту і його перекладу

Висновок

Список використаної літератури


Введення

Інтерес проблемискладання та перекладу контрактів не випадковий. В даний час все більшелюдей стають залученими в світ ділових відносин. В результаті цьогобізнесмени потребують фахівців, що володіють знанням англійської мови.

Будь-яке серйознезахід може бути досягнуто за допомогою контрактів і угод. Письмоваформа угод є гарантією, що різні люди, наприклад покупці іпродавці, будуть співпрацювати у відповідності з певною діловою стратегією,і їхні інтереси будуть враховані партнерами.

У контракті яснопрописано кількість товарів, його якість і ціни, терміни постачань і замовлень.Контракт необхідний для успішної угоди. Він ілюструє серйозністьдоговірних сторін і визначає їх обов'язки один перед одним. Такимчином, кожна стадія комерційної угоди повинна бути заснована на юридичнійбазі і оформлена за правилами офіційно-ділового стилю.

Дана дипломна робота присвяченадослідженню особливостей перекладу письмової частини офіційно - діловийдокументації, зокрема аналізу і розгляду особливостей перекладу текстуконтракту.

Мета даної роботи полягає в тому, щоб дослідити особливості перекладуконтрактів. Для досягнення поставленої мети необхідно вирішити наступнізавдання:

розглянути короткухарактеристику офіційно-ділового стилю;

класифікувати видиділових паперів;

дослідити відмінностіофіційно-ділового стилю російської та англійської мов;

виявити граматичні,лінгвістичні, лексичні проблеми перекладу контракту;

вивчити лінгвістичні,граматичні, лексичні особливості контракту;

застосувати навичкиписьмового перекладу при роботі з текстами офіційно-ділового стилю (наприкладі контракту купівлі-продажу).

Об'єктом дослідження є контракт як частину комерційної угоди, різновидписьмової англійської офіційно-ділового стилю, і вид офісної документації.

Предметом дослідженняє лінгвістичні особливості тексту контракту, які визначаютьструктуру його написання.

Робота складається звступу, трьох розділів (двох теоретичних і одного практичної), висновків,списку використаної літератури.


Глава 1. Характеристикаофіційно - ділового стилю англійської мови

1.1 Короткахарактеристика офіційно - ділового стилю

Сучаснийофіційно-діловий стиль відноситься до числа книжкових стилів і функціонує уформі письмової мови. Усна форма офіційно-ділового мовлення - виступи наурочистих засіданнях, прийомах, доповіді державних і суспільнихдіячів і т.д.

Офіційно-діловийстиль обслуговує сугубо ділові і надзвичайно важливі сфери людськихвзаємин: відносини між державною владою і населенням, міжкраїнами, між підприємствами, організаціями, установами, між особистістю ісуспільством. Ясно, що, з одного боку, виражається офіційно-діловим стилемзміст, враховуючи його величезну важливість, повинен виключати всякудвозначність і різночитання. З іншого боку, даний стиль характеризуєтьсяпевним більш-менш обмеженим колом тем. Ці дві особливостіофіційно-ділового стилю сприяли закріпленню в ньому традиційних,усталених засобів мовного вираження і виробленню певних форм і прийомівпобудови промови. Інакше кажучи, розглянутий стиль характеризується: високоюрегламентованістю мови (визначений запас засобів вираження і способів їхпобудови), офіційністю (строгість викладу; слова звичайно вживаються всвоїх прямих значеннях, образність, як правило, відсутня) і безособовістю(Офіційно-ділова мова уникає конкретного й особистісного) [Гальперин, 1981].

Офіційно-діловийстиль підрозділяється на два різновиди, два підстилі - офіційно-документальний і побутово-діловий . У першому можна виділити мову дипломатії(Дипломатичні акти) і мову законів, а в другому - службове листування таділові папери. Схематично це можна представити таким чином:

Рис. 1. Видиофіційно-ділового стилю

Мова дипломатії вельми, своєрідний. У нього своя система термінів, у якої багато спільного зіншою термінологією, але є й особливість - насиченість міжнароднимитермінами. В середні віки в Західній Європі загальним дипломатичною мовою бувлатинська, потім французька (XVIII - початок XIX в.). Тільки в дипломатіївживаються етикетні слова. Це звернення до представників іншихдержав, позначення титулів і форм титулування.

Для синтаксису мовидипломатії характерні довгі пропозиції, розгорнуті періоди з розгалуженоюсоюзної зв'язком, з причетними і дієприслівниковими оборотами, інфінітівниміконструкціями, вступними і відокремленими виразами. Нерідко пропозиціяскладається з відрізків, кожен з яких виражає закінчену думку, оформлений ввигляді абзацу, але не відокремлений від інших крапкою, а входить формально в структуруодного речення. Таке синтаксичну будову має, наприклад, преамбула(Вступна частина) загальної декларації прав людини. Весь довгий фрагменттексту (преамбула) являє собою одне речення, в якому абзацамипідкреслені дієприслівникові обороти, підпорядковуються собі придаткові частини.

Мова законів - Це офіційна мова, мова державної влади, на якому вона говорить знаселенням. Мова законів вимагає, перш за все, точності. Тут неприпустимінебудь двозначності, пересуди. Головне - точність вираження думки. Іншаважлива риса мови законів - узагальненість вирази. Законодавець прагне донайбільшому узагальненню, уникаючи частковостей і деталей. Для мови законівхарактерні також повна відсутність індивідуалізації мови, стандартністьвикладу. Закон звертається не до окремого, конкретній людині, але до всіхлюдям або групам людей. Тому мова законів абстрагується від індивідуальнихмовних особливостей людей, і тому необхідна відома стереотипністьвикладу.

Службове листування ,або промислова кореспонденція, відноситься до побутово-діловий різновидиофіційно-ділового стилю. Зразком мови службового листування можна вважатителеграфний стиль, який характеризується граничною раціональністю в побудовісинтаксичних конструкцій. Не забороняється тут та нанизування відмінків,що вважається в інших стилях серйозним стилістичним недоліком. Тут же воносприяє економії мовних засобів, компактності мови. Головна особливістьмови службового листування - його висока стандартизованность. Зміст діловихлистів дуже часто повторюється, так як однотипні багато виробничіситуації. Тому природно однакове мовне оформлення тих чи іншихзмістовних аспектів ділового листа. Для кожного такого аспекту існуєпевна синтаксична модель пропозиції, що має в залежності відсмисловий, стилістичної характеристики ряд конкретних мовних варіантів.

Коротко і ясно слідписати і ділові папери (заява, автобіографія, розписка, дорученняконтракт, рахунок, поштовий переказ, довідка, посвідчення, доповідна записка,протокол, резолюція, письмовий звіт про роботу). Ділові папери складають за визначеною формою. Стиль виключає, як правило, складніконструкції. Кожну нову думку слід починати з абзацу. Вс...


Страница 1 из 6Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Реклама
Наверх Зворотнiй зв'язок