Федеральнеагентство з освіти
Державнеосвітня установа вищої професійної освіти
Томськийдержавний педагогічний університет
Факультетіноземних мов
Кафедраперекладу та перекладознавства
Курсоваробота
ХИБНІДРУЗІ ПЕРЕКЛАДАЧА
Виконала:студентка 3 курсу, 276 гр.,
СелемехінаСтелла Атомовна
Науковийкерівник:
старшийвикладач Голубєв С.Н.
Томськ2010
Зміст
Глава1. Теоретичні та практичні питання міжмовного явища В«помилкові друзіперекладача В»
1.1Виникнення В«хибних друзів перекладачаВ». Історія питання
1.2Проблема В«хибних друзів перекладачаВ» при перекладі
Висновкидо глави 1
Глава2. Практичні питання міжмовного явища В«помилкові друзі перекладачаВ».Основні аспекти перекладу
2.1Способи перекладу псевдоінтернаціоналізмов
2.2В«Помилкові друзі перекладачаВ» в структурі англійського висловлювання. Амбівалентнісинтаксичні конструкції.
2.3В«Помилкові друзі перекладачаВ» в структурі фразеологічних одиниць
Висновкидо глави 2
Висновок
Списоклітератури
Введення
Перекладмає довгу історію. Своїм корінням він сходить до тих далеких часів, колипрамова почав розпадатися на окремі мови і виникла необхідність в людях,знали кілька мов і здатних виступати в ролі посередників при спілкуванніпредставників різних мовних громад. Тим не менш, з ряду причин, зокремав силу його міждисциплінарного характеру, переклад оформився в самостійнунауку лише на початку ХХ сторіччя. В умовах розширення міжнародних зв'язків іобміну інформацією перекладознавство стрімко розвивалося і в даний часкористується статусом самостійної наукової дисципліни зі своєю теоретичноюбазою, концептуальним апаратом та системою термінів. Відомий вітчизнянийпереводовед В.Н. Крупнов так говорить про переведення: В«переклад - це така мовнадіяльність, в якій немає місця шаблоном ... В»[Крупнов 1976: 6]
Якнаука, перекладознавство поміроюсвогорозвиткуохоплюєвсібільшекількістьпроблеміспірнихположень.Намагаючись відповісти на питання В«як переводити?В», Дослідники фокусують увагуна різних об'єктах перекладу, які часто є джереламисуперечливих думок.
ЗаОстанніми роками зріс інтерес дослідників до категорії слів, званих улітературі з перекладу В«хибними друзями перекладачаВ» (калька з французького fauxamis dutraducteur), т. зв. міжмовнівідносні синоніми подібного виду, а також міжмовні омоніми і пароніми.При перекладі даної категорії слів можуть відбуватися помилкові ототожнення,оскільки меж'язичние аналогізми мають деяку графічну (абофонетичну), граматичну, а часто і семантичну спільність. Аналізприкладів В«хибних друзівВ» показує, що найбільша кількість помилок виникаєпри перекладі інтернаціональної лексики. Інтернаціональні паралеліхарактеризуються спільністю смислової структури і тому легко ототожнюютьсяпри перекладі. Однак у результаті таких ототожнень нерідко виникають помилковіеквіваленти, оскільки поряд з спільністю в їх смислових структурах є йістотні відмінності, про які перекладач часто забуває.
Виходячиз усього вищесказаного, актуальність даної роботи полягає в тому, що цеявище досить поширене, а кількість помилок, якіздійснюють не тільки звичайні люди, але і самі перекладачі високо.
Об'єктдослідження: міжмовне явище В«помилкові друзі перекладачаВ» впрактиці перекладознавства.
Предметдослідження: В«помилкові друзі перекладачаВ» в процесі перекладу тексту.
Метадослідження: спробувати розібратися з проблематикою даного явища тавстановити те, як можна уникнути помилок при перекладі В«хибних друзівперекладача В».
Завданнядослідження : розібратися в природі міжмовного явища В«помилкові друзіперекладача В»; проаналізувати можливі помилки при перекладі даної категоріїслів; розібратися в прийомах і техніках, які допомагають уникнути неправильноїінтерпретації тексту.
Методидослідження: аналіз спеціалізованої літератури з даного питання з метоюузагальнення наявних знань; проведення дослідження з даної проблеми.
Гіпотезадослідження: знання специфіки явища В«помилкові друзі перекладачаВ» допоможеуникнути В«підводних каменівВ» при інтерпретації тексту.
Джереламидля нашої курсової роботи послужили праці таких відомих дослідників якАкуленко В.В., Бархударова Л.С., Комісарова В.Н., Коралової С.П.
Глава1. Теоретичні та практичні питання міжмовного явища В«помилкові друзіперекладача В»
1.1 ВиникненняВ«Хибних друзів перекладачаВ». Історія питання
У практиціперекладацької та лексикографічної роботи, а також викладання іноземнихмов особливі труднощі представляє особлива категорія слів, відома якВ«Помилкові друзі перекладачаВ». Роль міжмовних синонімів грають слова обохмов, повністю або частково збігаються за значенням і вживання (і,відповідно, що є еквівалентами при перекладі). Міжмовних омонімівможна назвати слова обох мов, подібні по мірі ототожнення звуковий(Або графічної) форми, але мають різні значення. Нарешті, до міжмовнихПароніми слід віднести слова зіставляються мов, не цілком схожі заформі, але які можуть викликати у більшого чи меншого числа осіб помилкові асоціації іототожнюватися один з одним, незважаючи на фактичне розбіжність їхніх значень.
Всі ці семантичнокілька різнорідні випадки об'єднує те практичне обставина, щослова, асоційовані та ототожнюються (завдяки подібності в плані вираження) вдвох мовах, в плані змісту або щодо вживання не повністю відповідаютьабо навіть повністю не відповідають один одному.
Принципово слідрозрізняти В«хибних друзів перекладачаВ» в усній і письмовій формах мови. Цевимога обов'язково у разі зіставлення мов із зовсім різнимиПисьмові або, навпаки, в разі мов із загальною писемністю, алефонематичного несхожих лексикою.
Історично В«помилковідрузі перекладача В»є результатом взаємовпливів мов, в обмеженомучислі випадків можуть виникати в результаті випадкових збігів, а вродинних, особливо близькоспоріднених, мовах грунтуються на родиннихсловах, висхідних до загальних прототипам у мові-основі.
В англійській і російськіймовах слова цього роду в переважній більшості випадків являють собоюпрямі або опосередковані запозичення із загального третього джерела (частоце інтернаціональна або псевдоінтернаціональная лексика або паралельніпохідні від таких запозичень). Значно менше представлені результативласне англо-російських мовних контактів: слова англійського походження вросійською мовою і російського походження в англійській, хоча серед запозиченихслів цієї групи іноді спостерігаються суттєві розбіжності зісловами-зразками, що утрудняють носіям мови-джерела розуміння, здавалосяб, В«свогоВ» слова в іншій мові.
В англійській і російськіймовах В«помилкові друзі перекладачаВ», що налічують кілька тисяч слів,зустрічаються в межах чотирьох частин мови: іменників, прикметників,прислівників і дієслів. У великому числі випадків в цій ролі виступають непоодинокі слова, а всі представники відповідних словотворчихгнізд. Природно, для осіб, що володіють основами другого з мов, помилковіототожнення мають місце лише у сфері однакових частин мови: так,іменники асоціюються з іменниками і т. д., омонімія ж частинмови, як правило, не викликає труднощів. З семантичної точки зорувводять в оману виявляються слова, що належать до аналогічних абосуміжним семантичним сферам або, у всякому разі, що можуть виявитися в східнихконтекстах; явно випадково збігаються лексеми, по суті не зустрічаються в однаковихконтекстах (типу англ. rock В«скеляВ» -рос. рок), не викликають хибних асоціацій. Розбіжності в парах В«хибних друзівперекладача В»можуть намічатися в понятійному змісті, реаліях, стилістичниххарактеристиках і лексичної сполучуваності; на практиці всі ці типирозбіжностей нерідко переплітаються.
1.2Проблема В«хибних друзів перекладачаВ» при перекладі
...