ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ I.ОСНОВНІ ПИТАННЯ СУЧАСНОЇ ТЕОРІЇ ПЕРЕКЛАДУ
1.1 Основні поняття перекладознавства
1.2 Функціонально - стильові видипереказів
1.2.1 Жанрово-стилістичнакласифікація
1.2.2 Психолінгвістичнакласифікація перекладів
1.2.3 Класифікація А.Паршіна
1.3 Проблематика у перекладознавстві
1.3.1 Синтаксичні та лексико-граматичні проблемиперекладу
1.3.2 Лексичні проблеми перекладу
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ I
РОЗДІЛ II.УМОВНЕ ПРОПОЗИЦІЯ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
2.1 Складні пропозиції з підрядними союзами в англійськомумовою
2.1.1 Складні пропозиції з союзом В«ifВ»
2.2 Класифікація умовних речень в англійській мові
2.2.1 Пропозиції виражають реальне умова
2.2.2 Пропозиції виражають припущення
2.2.3 Пропозиції виражають нереальне умова в теперішньому
2.2.4 Пропозиції виражають нереалізоване умова вМинулого
2.2.5 Безсполучникові умовні пропозиції
2.3 Переклад умовних речень в англійській мові
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ II
ВИСНОВОК
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
ВСТУП
У сучасномумовознавстві накопичено певний досвід аналізу умовних конструкцій перше,вони описані з формально-граматичної точки зору, де, насамперед, даєтьсяхарактеристика умовних спілок, дієслівних форм, що вживаються в умовнихконструкціях. Аналіз значення самих конструкцій при такому підході зведений домінімуму. При вивченні смислових відносин довгий час вихідною посилкоюдосліджень служив теза про те, що умовні конструкції природної мовидосить точно відображають логічну операцію імплікації, а поняття матеріальноїімплікації є опорним для семантичного визначення умовних конструкцій[2, 12].
Теоретичнийі практичний матеріал даної роботи може бути використаний при підготовцізанять з теорії перекладу, країнознавства, теорії міжкультурної комунікації.
Справжняробота присвячена питанням, пов'язаним з граматичними труднощами, якіможуть виникати при перекладі умовних речень.
Актуальність даного дослідженняполягає в тому, що умовне нахилення англійської мови недостатньо розроблене,проте інтенсивність використання умовного пропозиції в англійській мовівимагає виділення освіти і вживання умовних речень, а такожвизначення особливостей їх перекладу.
Метою даної роботи є виявленняособливостей перекладу умовних речень в англійській мові.
ВВідповідно до мети визначено завдання дослідження:
В·досліджуватирозробленість складного речення з підрядності умови в сучаснихджерелах з англійської мови;
В·дати критичнийаналіз наявних в сучасній теорії перекладу видів перекладу;
В·досліджуватипроблематику перекладу, виділити існуючі проблеми перекладознавства;
В·дати повнукласифікацію умовних речень в англійській мові;
В·визначитипослідовність перекладу складних речень в англійській мові;
В·охарактеризуватиспецифіку, вживання та способи перекладу умовних речень в англійськіймовою;
В·визначититехніку перекладу уловного пропозиції в англійській мові.
В якості об'єкта дослідження обрані складнопідрядні речення з підрядними умови.
Предметом дослідження служать особливості перекладуумовних речень в англійській мові.
Матеріалом для дослідження послужили текстинаукової, науково-популярної літератури та засобів масової інформації, у томучислі інтернет-публікації, посібники з теорії та практиці перекладу.
У роботі використовувалисянаступні методи дослідження:
1)аналітичнийметод: аналіз наукової і науково-методичної літератури з теми дослідження,наукових концепцій у сучасних вітчизняних і зарубіжних дослідженнях;
2)описовийметод, що дозволяє вивчити й систематизувати мовний матеріал порозглянутої проблематики;
3)порівняльнийметод: виявлення подібностей і відмінностей в класифікаціях видів умовнихпропозицій, що належать різним лінгвістичним школам.
4)метод текстовогоаналізу, використовуваний з метою дослідження умовних речень в різнихтекстах;
5)методпорівняльного аналізу, що застосовується для порівняння структури умовнихречень в англійській і російській мовах;
Науковановизна дослідженняполягає в наступному: доповнена класифікація умовних речень ванглійської мови; визначена послідовність перекладу умовного пропозиціїяк вид складного речення; виділені граматичні труднощі перекладуумовних речень.
Теоретичназначимість роботиполягає в уточненні функціонально - стильових видів перекладу, в розробці проблематикив перекладознавстві
Практичназначимість дослідження полягає в можливості використовувати подані матеріали івисновки в практиці викладання, зокрема при читанні курсів і спецкурсів зтеоретичної граматики англійської мови, теорії та практиці перекладу,практичного курсу англійської мови.
РОЗДІЛ I ОСНОВНІ ПИТАННЯ СУЧАСНОЇ ТЕОРІЇ ПЕРЕКЛАДУ
1.1Основні поняття перекладознавства
Як булосказано у вступі, даний дослідження присвячене особливостям перекладуумовних речень. Однак перш ніж приступити до розгляду цихособливостей, доцільно звернутися до деяких базових теоретичнихпоняттям перекладу, що є характерними для цього процесу і якілягли в основу дослідження даної роботи.
Такимчином, справжній параграф присвячений визначенню перекладу, адекватностіперекладу і пов'язаної з ним прагматичної адаптації.
Відомийпереводовед А. Д. Швейцер визначає переклад, як:
В«Однонаправлений і двофазний процес міжмовної і міжкультурноїкомунікації, при якому на основі підданого цілеспрямованому
(В«ПерекладацькомуВ») аналізу первинного тексту створюється вторинний текст
(Метатекст), що заміняє первинний в іншому мовному і культурному середовищі;процес, що характеризується установкою на передачу комунікативного ефектупервинного тексту, частково модифікується відмінностями між двома мовами,між двома культурами й двома комунікативними ситуаціями В». У цьому визначенніА. Д. Швейцер з перекладом пов'язує такі поняття як - В«мова і соціальнаструктура В»іВ« мова і культура В»[40, 98].
Базовітеоретичні поняття перекладу включають адекватність перекладу й неминучепов'язану з нею прагматичну адаптацію. В«Адекватним перекладом називаєтьсяпереклад, здійснюваний на рівні, необхідному й достатньому для передачінезмінного плану змісту при дотриманні норм мови перекладу В». У цьому зв'язкуА. Д. Швейцер пише: В«Адекватність спирається на реальну практику перекладу,яка часто не допускає вичерпної передачі всьогокомунікативно-функціонального змісту тексту. Вона виходить з того, щорішення, прийняте перекладачем, нерідко носить компромісний характер, щопереклад вимагає жертв ... В». Цим А. Д. Швейцер хоче сказати, що адекватністьчасто носить компромісний характер, і що досягнення перекладацької адекватностіпов'язано з деякими смисловими втратами в змісті тексту. Далі Швейцерприпускає, що В«теоретично оптимальним можна вважати переклад, у якомуразом з відтворенням функціональних характеристик тексту передаються всі функціївходять до нього одиниць В». Під функціональними характеристиками А. Д. Швейцеррозуміє властивості висловлювання (функція, яка служить для опису предметіві зв'язку між ними) і експресивну функцію (функція, яка виражаєставлення мовця до висловлення) [41, 436 - 44]. Однак на практиці такийпереклад не завжди можливий. Перекладачеві нерідко доводиться шукати особливізасоби для передачі смислових і стилістичних складових оригіналу. Втакому випадку досягається прагматична еквівалентність між оригіналом іперекладом, що й визначає комунікативний ефект реклами. Про прагматичнихаспектах перекладу писав видатний теоретик-дослідник В. Н. Комісарів. Так,згідн...