Міністерствоосвіти і науки Російської Федерації
Федеральнеагентство з освіти
ГОУ ВПОКемеровський державний університет
Кафедра стилістикиі риторики
Фразеологія
Особливостівживання фразеологічних зворотів у мові
РЕФЕРАТ
ВИКОНАВ: Шелковникова Ганна Е-041
ПЕРЕВІРИВ: асистент кафедристилістики
і риторики Трушкіна Ю.В.
Кемерово 2005р.
План реферату
Введення
1. Невичерпне джерело -фразеологія
2. Особливості вживанняфразеологізмів
3. Стилістичне використанняфразеологічних засобів мови
3.1 Функції фразеологічних зворотівв різних стилях мови
3.2 Синонімія фразеологізмів
3.3 Антонімія фразеологізмів
3.4 Багатозначність та омоніміяфразеологізмів
3.5 Стилістичне використанняприслів'їв, приказок, В«крилатих слівВ»
4. Фразеологічне новаторствописьменників
5. Нова фразеологія та їївикористання
5.1 Народження нової фразеології
5.2 Використання нових В«крилатихслів В»
Висновок
Список літератури
Введення
Фразеологія російськоїмови надзвичайно різноманітна. Вона вживається у всіх стилях мови внаслідокунікальній здатності фразеологізмів небагатьма словами сказати багато чого,оскільки вони визначають не тільки предмет, але і його ознака, не тількидію, але і його обставини. Багатогранність російської фразеології вказуєперш за все на багату історичну спадщину, втілює в собі незбагненнуросійську душу, адже не випадково більшість фразеологізмів отримало життя самев народі. Надалі, у міру становлення писемності та літератури,фразеологію розвивали публіцисти і письменники, залишаючи після себе цілий сніпнових відкриттів у цій галузі. Оволодіння цим культурним В«архівомВ» дозволяє осягнутижиття людей найрізноманітніших верств в ту чи іншу епоху, їх багатство мови ісилу сенсу, і тому є необхідним для кожної освіченої людини.
1. Невичерпне джерело- Фразеологія
Фразеологія російськоїмови служить для створення образності та виразності мовлення. Вона надзвичайнобагата і різноманітна за своїм складом, володіє великими стилістичнимиможливостями, зумовленими її внутрішніми властивостями, які і складаютьспецифіку фразеологізмів. Це - семантична ємність, емоційноекспресивна забарвленість, різноманітність асоціативних зв'язків. Вираземоційного, суб'єктивного начала в мові, оцінність, смислованасиченість фразеологізму діють постійно, незалежно від волі мовця.
Ефект від фразеологізмуістотно зростає, якщо автор обігрує буквальний зміст його компонентів,змінює його лексичний склад, включає його в нові, незвичні для ньогопоєднання. Всі стилістичні особливості фразеологічних одиниць роблять їхактивним мовним засобом.
Ускладненість семантикифразеологізмів відрізняє їх від однослівних синонімів. Так, стійке сполученняна широку ногу означає не просто В«багатоВ», а В«багате, розкішно, не соромлячисьв засобах В». Фразеологізм замітати сліди означає не просто В«знищувати,усувати небудь В», аВ« усувати, нищити те, що може служити доказом унебудь В».
Фразеологія привертаєвиступаючих своєї експресивністю, потенціальн6ой можливістю позитивноабо негативно оцінювати явища, висловлювати схвалення чи осуд,іронічне, глузливе або інше відношення до нього. Особливо яскраво цепроявляється у так званих фразеологізмів-характеристик, наприклад: білаворона, підсадна качка, блудний син, не боязкого десятка, одного поля ягідка,собака на сіні.
Особливої вЂ‹вЂ‹увагизаслуговують фразеологізми, оцінність яких обумовлена ​​їхнім походженням.Дійсно, щоб зрозуміти викривальний характер фразеологізмів, наприклад,дари данайців, козел відпущення, необхідно знати історію виникненнястійкого словосполучення. Чому дари данайців - В«підступні дари, що несуть зсобою загибель для тих, хто їх отримує В», яка історія появи цьогофразеологізму? Вираз взято з грецьких сказань про Троянської війни.В«Данайці, після тривалої і безуспішною облоги Трої, вдалися до хитрощів: вониспорудили величезного дерев'яного коня, залишили його біля стін Трої, а самі зробиливид, що спливають від берега Троади. Жрець Лаокоон, побачивши цього коня і знаючихитрощі данайців, вигукнув: В«Що б це не було, я боюся данайців, навіть дариприносять! В»Але троянці, не слухаючи застережень Лаокоона і пророчиціКассандри, витягли коня в місто. Вночі данайці, заховані усередині коня,вийшли, перебили варту, відкрили міські ворота, впустили що повернулися накораблях товаришів і, таким чином оволоділи Троєю В».
Примітно іпоходження виразу козел відпущення. Зустрічається воно в біблії і пов'язане зособливим обрядом у стародавніх євреїв покладати гріхи всього народу на живого козла,тому так називають людину, на якого звалюють чужу провину, несучоговідповідальність за інших.
Фразеологізми, попоходженням висхідні до античної міфології, досить різноманітні. Кожентакий фразеологізм викликає певні асоціативні зв'язки, співвідноситься зобразами героїв античності, чим обумовлена ​​їх смислова насиченість іекспресивність. Так, стійке словосполучення дамоклів меч в значенніВ«Нависла, загрозлива небезпекаВ» пов'язана із старогрецьким переказом про дамоклів,який був одним з наближених Сіракузького тирана Діонісія Старшого і ззаздрістю говорив про нього, як про найщасливіший з людей. Діонісій вирішивпровчити заздрісника і посадив його під час бенкету на своє місце. І ось тутДамокл побачив у себе над головою гострий меч, що висить на кінському волосині.Діонісій пояснив, що це - символ тих небезпек, яким він, як володарпостійно піддається, незважаючи на гадану щасливе життя.
Фразеологізм прокрустовеложе походить від прізвиська розбійника Поліпемона. У грецькій міфологіїрозповідається, що Прокруст всіх спійманих їм укладав на своє ложе і відрубувавноги тим, хто не поміщався, а у тих, для кого ложе було довгим, ногивитягував. Прокрустове ложе означає В«те, що є мірилом для чого-небудь, дочому насильно підганяють або пристосовують небудь В».
Античні фразеологізми служатьпрекрасним засобом для передачі авторської іронії, глузування. Таку функціювиконують обороти подвиги Геракла, троянський кінь, сізіфова праця, ящик Пандори,між Сциллою і Харибдою, піррова перемога, езопову мову, вавілонськестовпотворіння.
Стилістичневикористання багатьох емоційно-експресивних фразеологізмів визначаєтьсясвоєрідністю відносини між загальним значенням фразеологізму і значенням йогокомпонентів. Особливий інтерес представляють фразеологічні єдності, образністьяких виступає як відображення наочності, В«картинностіВ», укладених в самомувільному словосполученні, на базі якого і утворюється фразеологізм. Наприклад,готуючись до роботи, ми засукати рукави, щоб зручніше було робити справу;зустрічаючи дорогих гостей, широко розводимо руками, показуючи, що готовіукласти їх в свої обійми; при рахунку, якщо він невеликий, для зручностізагинаємо пальці. Вільні словосполучення, які називають такі дії людей,володіють наочністю, В«картинністюВ», яка В«у спадокВ» передаєтьсяомонимичности фразеологізмам: засукати рукави - В«старанно, старанно, енергійноробити що-небудь В»; з розкритими обіймами -В« привітно, радо приймати,зустрічати когось В»; перерахувати по пальцях -В« дуже небагато, мало В».
Картинністьфразеологізму, обумовлена ​​наочністю омонімічним йому вільногословосполучення, стає особливо зримою, коли одночасно обігруєтьсяпряме й переносне значення. Це вже один із стилістичних прийомів. Наведемоприклад такого використання фразеологізму в одній з публіцистичних статей:В«Аварійний вихідВ» - поради власникам компаній, яким загрожують поглинання,злиття та інші травні функції конкурентної боротьби. Правда, аварійнийвихід не гарантує від зникнення в стихії конкуренції. Ти береш себе в руки,а тебе беруть за горло. Дихання припиняється, руки опускаються В».
Береш себе в руки -фразеологізм зі значенням В«домагатися повного самовладанняВ», а беруть...