Зміст
Введення
1 Поняття норми
2 Коротка характеристика нормативнихвимог перекладу
3 Конвенціональна норма перекладу
Висновок
Список літератури
Введення
Граючи важливу роль в життісуспільства, переклад здавна привертав до себе увагу літературознавців, психологів,етнографів і лінгвістів. Різні, часом взаємовиключні, погляди на сутністьперекладу і його принципи, перекладні простежуються на різних етапах розвиткулюдської думки. Разом з тим спроби створити наукову дисципліну, націленуна опис та аналіз цього складного і суперечливого феномена, мають порівнянонетривалу історію.
Свого часу видатний радянськийлінгвіст А.А.Реформатскій дав негативну відповідь на запитання про можливість створення"Науки про переклад", аргументуючи це тим, що оскільки практика перекладукористується даними різних галузей науки про мову, вона не може мати власноїтеорії.
З тих пір пройшло більше 30років. Теорія перекладу міцно затвердилася як наукова дисципліна. Цьому сприялиусвідомлена суспільна потреба в науковому узагальненні перекладацької діяльності,розвиток мовознавства, теорії комунікації та інших галузей знання, що забезпечилинаукову базу для вивчення перекладу, і, нарешті, поява серйозних перекладацькихдосліджень, переконливо довели можливість і перспективність створення науковогонапрямки для виявлення сутності перекладу як процесу міжмовної і міжкультурноїкомунікації.
Норми є центральним поняттям в перекладознавстві.Коли розмова йде про норми, підкреслюється зв'язок перекладу з навколишнім суспільством.Норми - це образ дій, який приймається в культуру в міру її розвитку.В результаті порушення норми поступово починають змінюватися, оскільки змінюєтьсясвіт.
В даний час загальна теорія перекладу розкриває поняттяперекладацької норми, на основі якої проводиться оцінка якості перекладу. Сукупністьвимог, що пред'являються до якості перекладу, називається нормою перекладу. Нормиперекладу встановлюються відповідно до потреб суспільства і змінюються разом з ним. Якістьперекладу визначається ступенем його відповідності перекладацької нормі і характероммимовільних або свідомих відхилень від цієї норми. Поняття норми перекладу включаєвимога нормативного використання перекладачем мови перекладу, а також необхідністьвідповідності результатів перекладацького процесу загальноприйнятим поглядам на цілі ізавдання перекладацької діяльності, якими керуються перекладачі в певнийісторичний період. Норма перекладу складається в результаті взаємодії п'ятирізних видів нормативних вимог, які нам належить розглянути в нашійроботі.
Мета роботи -виявлення особливостей функціонування конвенціональної норми при перекладі тексту.
Завдання:
- розглянутипоняття норми перекладу;
- охарактеризувативиди нормативних вимог;
- розглянутиособливості вимог, що пред'являються конвенціональної нормою.
Предмет дослідження- Особливості конвенціональної норми.
1. Поняття норми
Загальна теорія перекладу включаєяк дескриптивні, так і нормативні (прескриптивна) розділи. У той час як дескриптивнірозділи вивчають переклад як засіб міжмовної комунікації, реально спостережуванийявище, в нормативних розділах лінгвістики перекладу на основі теоретичного вивченняперекладу формулюються практичні рекомендації, спрямовані на оптимізацію перекладацькогопроцесу, полегшення і підвищення якості праці перекладача, розробку методівоцінки перекладів та методики навчання майбутніх перекладачів. Як пише В.Н.Коміссаров,практичні рекомендації перекладачеві і оцінка перекладу взаємопов'язані.
Якщо перекладач повинен виконуватиякісь вимоги, то оцінка результатів його роботи визначається тим, наскількиуспішно він виконав ці вимоги. Всі, хто оцінює переклад, виходять з того,що правильний переклад повинен відповідати певним вимогам.
У нормативних розділах лінгвістикиперекладу якість перекладу визначається ступенем його відповідності перекладацькоїнормі і характером відхилень від цієї норми.
Сукупність вимог, пропонованихдо якості перекладу, називається нормою перекладу .
Поняття нормиперекладу включає:
- вимога нормативноговикористання перекладачем мови перекладу;
- необхідністьвідповідності результатів перекладацького процесу загальноприйнятим поглядам на цілі ізавдання перекладацької діяльності.
Нормативні вимогиформулюються у вигляді принципів або правил перекладу. Нормативні положення можутьформулюватися у вигляді єдиного правила або супроводжуватися вказівками на умови,в яких це правило застосовується, або на більше чи менше число випадків його незастосовність.
У кожному випадкунормативні рекомендації поширюються на певне коло явищ і мають різнуступінь узагальненості, наприклад:
- правила передачібезеквівалентної лексики;
- правила передачівласних назв;
- правила передачііндіанських імен типу В«Хитра лисицяВ», В«Великий змійВ»;
- правило збереженняв перекладі традиційних імен королів - Людовік, Генріх, Карл.
Результати процесу перекладуобумовлюються ступенем смислової близькості перекладу оригіналу, жанрово-стилістичноїприналежністю текстів оригіналу і перекладу, прагматичними чинниками, що впливаютьна вибір варіанту перекладу, вимогою нормативного використання перекладачеммови перекладу, необхідністю враховувати загальноприйняті погляди на цілі і завдання перекладацькоїдіяльності, що розділяються суспільством в певний історичний період. Виходячи зцього, В.Н.Коміссаров пропонує розрізняти п'ять видів нормативних вимог, абонорм перекладу:
1. Норма еквівалентності перекладу;
2. Жанрово-стилістичнанорма перекладу;
3. Норма перекладацькій мові;
4. Прагматична норма перекладу;
5. Конвенціональна нормаперекладу.
У практичному плані міжокремими нормами перекладу існує певна ієрархія. Перш за все, перекладповинен володіти прагматичної цінністю, а це значить, що провідною нормою перекладує саме прагматична норма.
Характер дій перекладачав значній мірі визначається жанрово-стилістичної приналежністю текстуоригіналу. Тому жанрово-стилістична норма - наступна за значимістю.
Жанрово-стилістична нормавизначає вибір типу промови в перекладі, що дозволяє поставити норму перекладацькоїмови на третє місце.
Наступною за значимістю єконвенціональна норма перекладу, яка визначає підхід перекладача до своєї роботи.
Кінцеве нормативна вимога- Норма еквівалентності. Ця норма дотримується за умови дотримання всіх іншихаспектів перекладацької норми. За твердженням В.Н.Коміссарова, В«дотримання всіх нормативнихправил, крім норми еквівалентності, носить більш загальний характер і є чимосьсамо собою зрозумілим, а ступінь вірності оригіналу виявляється тією змінноювеличиною, яка найбільшою мірою визначає рівень професійної кваліфікаціїперекладача і оцінку якості кожного окремого перекладу В».
2 Коротка характеристиканормативних вимог
1.Традиційно перекладрозглядається з точки зору вірності, тобто повноти і точності передачі оригіналу.Саме в цьому сенсі говорять про В«хорошихВ» або В«поганихВ» перекладах. Критики ж перекладу,звертаючись до оригіналу, нерідко забувають про те, що оригінал не існує заради самогосебе, а служить засобом передачі певних ідей, емоційних станів читачеві. Для того ж призначений і переклад. Томуперед оригіналом і перекладом стоїть одна і та ж задача, а саме певним чиномвплинути, або впливати, на читача. Відмінність полягає лише в тому, на якого читача виявляється вплив, або вплив.Оригінал націлений на читача, що володіє мовою, на якому оригінал і написаний,в той час як переклад розрахований на реципієнта, який, не володіючи мовою оригіналу,потребує посередництва перекладу, за допомогою якого він і з...