Ідеографічні синоніми
За допомогою ідеографічних синонімів носії російської мови можутьпередати найтонші відтінки в значеннях слів, підбираючи при цьому все нові інові лексичні одиниці, що дозволяють із граничною точністю деталізуватиуявлення про спостережуваних фактах і предметах. Порівняємо ще: похмурий - похмурий -похмурий - похмурий похмурий. Всі перераховані слова характеризують людину,його характер, вид, настрій і передають загальне значення В«відрізняєтьсясуворістю, необщительностью В». При цьому В«похмурий значитьВ« що відрізняєтьсясуворістю, замкнутістю, необщительностью В»;В« похмурий В»-В« занурений уважкі, безрадісні думки і тому замкнувшийся в собі, не схильний доспілкуванню В»,В« похмурий В»вказує на дещо меншу суворість , похмурість.пригніченість , В«похмурийВ» і 'похмурий В»означають В« охоплений тяжкимидумками, що знаходиться в пригніченому стані В»: обидва останні позначаютьзазвичай тимчасовий, а не постійний ознака, властивість. Порівняємо текстові їхреалізації: Це був похмурий чоловік, який не любив даром витрачати слова. МаминСибіряк, Вертеп. Ніколи ще не бачила Ганна чоловіка в такому похмурому, пригніченомустані. Г. Марков, Строгови. Часто повертався він з роботи роздратованийі похмурий і похмуро крокував по своєму кабінету. К. Чуковський, Борис Житков.(Сергій Сергійович) продовжує ходити по кімнаті, а обличчя у нього похмуре,неспокійний, як ніби він незадоволений не те собою, не то ще чимось. Миколаєва.Повість про директора МТС і головного агронома. Що значить цей похмурий вигляд? ТакЧи зустрічають ласки батька? Лермонтов, Дивна людина.
Крім того, всі зазначені синоніми, завинятком слова В«похмурийВ» вживаються переносно, коли даютьхарактеристику місцевості, пейзажу, будовою і т.п. Наприклад: Старовинний парк,похмурий і суворий ..., тягнувся мало не на цілу версту від будинку до річки. Чехов,Чорний монах. В одне грудневий ранок ми приїхали в похмурий і непривітнийПетербург ... Блукач, Етапи. Один вид будинку, ... похмурої, кам'яної будівлі $,навів на нього зневіру. Березко. Мирний місто, і ін
У кожному з наведених прикладів єсаме той відтінок, який необхідний для конкретного синтагматичною відрізкамови.
Серед ідеографічних (семантичних,номінативних) синонімів зустрічаються слова, які як окремо взятінайменування повністю збігаються в своєму семантичному обсязі. Такітотожні лексичні одиниці мови називаються абсолютними синонімами, абодублетами. Лексичні дублети такого роду мають мінімальні та оптимальніумови їх збігу. Мінімальними умовами тотожності таких слів єповне семантичне їх збіг: пума - кугуар, орфографія - правопис,номінативний - називной і т.д., коли інші відмінності в подібних словах неграють ролі, а слова сприймаються мовним свідомістю носіїв російської мовияк абсолютно збігаються за значенням. Максимальними умовами дублетнихє повне семантичне тотожність слів і відсутність стилістичнихвідмінностей (яке хоч в якійсь мірі має місце в дублети першого типу).Таке максимальний збіг і в семантиці, п в стилістичній характеристиціслів зустрічається виключно рідко, напр.: восьминіг - спрут.
явище не лексичної дублетних в цілому дляросійської мови не характерно, воно відображає своєрідні перехідні процеси вмові, які, як правило, або виключають з ужитку один з дублетів,або надають одному з них диференціальні Семантичні або стилістичнівідтінки. До першого різновиду Можна віднести приклади досить поширеноюлексичної дублетних XVIIIстоліття типу регула - правило, шамад - здача, сенс сенс і под., якавирішилася на користь одного з дублетів (здача, зазвичай, сенс); до другої -приклади типу перемога - вікторія, зразок - модель і т.п., де обидва дублетувживаються або зі стилістичними (перемога - загальновживане, а вікторіякнижкове, піднесене), або з семантичними відтінками (див. у статті Л.П. Крисіна:вивіз - експорт), або сферою вживання (зразок - у всіх сферах вживання,модель - технічне).
Серед синонімів-дублетів зустрічаються такі,значення і вживання яких не має відмінностей, за винятком сфери їхзастосування. У своїй переважній більшості - це спеціальна абовласне термінологічна лексика. Характерною її рисою є теобставина, що одне зі слів зазвичай належить до числа інтернаціональних(Або іншомовних) і тільки в рідкісних випадках обидва слова-синоніма єросіянами, наприклад: видошукач - візир, ватерпас - рівень, водолікування -гідротерапія, вертоліт - автожир, гелікоптер т. п. Особливо багато випадківдублетних термінів у вузьких спеціальних областях, лексика яких не входить внормативний загальнонаціональний літературна мова.
До числа дублетних слів, що зустрічаються вросійською мовою, відносяться поодинокі лексеми з конотацією приналежності дообласної сфері вживання йшла. стерню - стерня і под. Якщо врахувати цюособливість, тобто конотативний фон в синонімах, то можна поставити підсумнів взагалі сам факт існування синонімів-дублетів. Саме таку точкузору в науці висловлює В.І. Говердовський, який стверджуєнаступне: В«Виявлення в семантиці найдрібніших семантичних компонентів, якимиє коннотеми, дає теоретично відрізняти один від одного за смисловим змістомі так звані В«абсолютні синонімиВ». Коннотаціонная структурасвідчить, що семантика абсолютних синонімів не збігається В»(Говердовський, 1981, 166). Так, мазав ізюбр в зоологічному відношенні один і тойж, отже, одне і те ж на рівні денотативної і сигнификативной частинилексичного значення, але коннотема, яка вказує на діалектна характервживання слова в різних ареалах Сибіру, ​​призводить до необхідностізастосуванні кожної лексеми як автономного факту мови. Або інший приклад:мовознавство лінгвістика. У слові мовознавство явно представлена ​​конотаціясемантичного поля, в яке входять слона з елементом - ведення(Літературознавство, землезнавство, наукознавство, країнознавство і т.п.),об'єднуючи дану тематичну групу слів і як би автоматично виводячи з неїслово 'лінгвістика'.
Стильові (пли стилістичні) синоніми цеслова, що мають відмінності в експресивно-емоційному забарвленню і вживанітому в різних стилях мови. Порівняємо: вдарити, стукнути (нейтр.) трахнути, вистачити(Просторен.); танцювати (нейтр.) - танцювати, танцювати (розм.) - відколювати(Просторен.); тараторити (розм.) тріщати (розм.) торохтіти (розм.) частини(Розм.) скрекотати (розм.) цокотіли (простореч.); удачливий, щасливий(Нейтр.) везучий (розм.) фартовий (простореч.); доля, доля (кніжн.) - частка(Розм. і нар.) Доля, жереб (поетнч.), відлюдник - самітник монах аіахорет ін, які все вживаються переважно в літературно книжкової мови. Підвсіх наведених синонімічних рядах представлені різні у стилістичному відношенніслова, вживання яких, крім стилістичного забарвлення, пов'язане також зісферою застосування (розмовна, повсякденна, професійна книжкова, літературнамова і т.д.). Таке різноманіття експресивно-емоційних лексичних одиницьдозволяє носію мови вибрати в кожному конкретному випадку саме те слово,яке найбільш доречно в даній мовної ситуації і стилістично виправдане втому чи іншому контексті. Наявність стилістичного багатства російської мовистворює необмежені можливості художньої творчості, несподіваногозіставлення пли протиставлення синонімів в мові. Наприклад: Хто може грабує,хто не може - краде. Фонвізін. І ви думаєте, що я піду до цього смішногостарому цим лисий Селадона! Герцен, Сорока злодійка. Але тепер ячітко бачу, Розрізняють все чіткіше і чіткіше. Як очі перетворюються в очі, Як вуста перетворюються губи. Мартинов. Удача, і мн. ін
Семантико-стилістичні синонімипредставляють різновид (тип) синонімів, в якій поєднуються і відтінкилексичного значення, і стилістичні відмінності в синонімах. Наприклад,синоніми кинешся кинутися означають В«стрімко, ринком попрямуватибудь-куди В»і вживаються переважно і розмовної мови; метнутися -значить В«стрімко, миттєво. Попрямувати куди-небудь; ринутися - В«миттєво із силою кинутися В»; пли: буденний -В« призначе...