Зміст
Введення
1. Основні риси лексичногоскладу двох розглянутих мов
1.1 Лексичний склад американськоговаріанту англійської мови
1.2 Лексичний склад британськоговаріанту англійської мови
1.3 Аналіз лексики американського ібританського англійських мов
Висновки до першого розділу
2. Порівняльний аналіз лексичногоскладу британського і американського варіантів англійської мови
2.1 Відмінності в лексиці американського і британського англійських мов
Висновки до другого розділу
Висновок
Список використаних джерел
Введення
Англійська мова вважаєтьсяодним з найбагатших мов світу. Він володіє величезною кількістюлексичних одиниць і виразних засобів, що дозволяють зробити мова багатою ібагатогранною. Основу індивідуального авторського стилю можуть становити нетільки граматичні конструкції і стилістичних прийомів, але і вибір лексики.Незважаючи на те, що відмінності між англійською мовою в США і Англії вже давнозвертали на себе увагу дослідників, в лінгвістичній літературі немаєробіт, присвячених систематизованому зіставленню цих двох основнихваріантів англійської мови. Як правило, в роботах, присвячених цій темі,розрізняльні елементи американського і британського варіантів розглядаютьсяне в контексті мовної системи, а з іншими елементами мовної структури.
У цьому і полягає науковаактуальність даної проблеми. Між тим, представляється ясним, що реальнакартина існуючого співвідношення між цими двома мовами може бути розкритане шляхом простого переліку їх розпізнавальних рис, а лише шляхом виявлення питомоїваги розпізнавальних елементів, а також масштабів і глибини відмінностей на всіхрівнях мовної структури. А це може бути досягнуто лише в тому випадку, якщорозрізняльні і загальні елементи розглядаються як складова частина єдиноїмовної системи. Дану проблему вивчали такі вчені, як: Г. Б. Антрушіна, Т. І. Арбекова, Д.Е. Розенталь, Д. А. Швейцер.
Мета дослідження:проаналізувати і порівняти лексичний склад американського і британськоговаріантів англійської мови.
Завдання дослідження:
1) розглянути лексичний склад американського варіанту англійськоїмови;
2) розглянутилексичний склад британського варіанту англійської мови;
3) проаналізувати лексику американського і британського англійськихмов;
4) визначити відмінності в лексиці двох розглянутих мов.
Об'єкт дослідження:лексичний склад британського і американського мов.
Предмет дослідження: -аналіз лексичного складу британського і американського мов.
Роботаскладається з вступу, двох розділів, висновків до розділів, висновку, спискувикористаних джерел.
1. Теоретичні основи поняття лексичний склад
1.1 Лексичний склад американськоговаріанту англійської мови
Американський англійський -найпоширеніший мовний варіант англійської мови. Англійська мова вСША, так само як і в інших регіонах свого поширення був принесений вПівнічну Америку британськими (переважно англійськими) колоністами в XVII-XVIIIстоліттях, після чого під впливом різноманітних зовнішніх і внутрішніх факторів, внім розвинулися цілий ряд своєрідних рис на всіх мовних рівнях. У самих СШАамериканський англійська є рідною для 80% населення країни і маєстандартний, закріплений в освітній системі і ЗМІ ряд властивостей в областіорфографії, граматики, лексики. Тим не менш, він, так само як і англійськавзагалі, не закріплений у федеральній конституції як офіційна мова США, хочафактично ним є. Останнім часом, із зростанням іспаномовного населення,посилився рух за надання йому державного статусу, що вже досягнутона рівні багатьох штатів. Після закінчення Другої світової війни, самезначний територіальний і кількісний охоплення американської англійськоїмови, підкріпленого значними економічними ресурсами США, допоміганглійській мові отримати більш широке світове значення і вплив на іншімовні системи. В кінці XX століття, однак, подібне домінування викликалозвинувачення англомовних держав в неоколоніалізмі, мовному імперіалізмі,придушенні інших мов, розвиток руху антиглобалістів. Слід зазначити,однак, що в більшості країн світу поширення англійської мови таангліцизмів відбувається добровільно, а не нав'язується насильно ззовні.
Американський англійськийстворив тисячі слів і фраз, які увійшли як в общеанглійскій hitchhike,landslide, так і в світовій лексикон окей, тінейджер [1, c.36].
Особливий вплив на мовунадали суттєві відмінності в життя і побут колоністів в США і Великобританії.Інший клімат, природа, оточення і побут привели до адаптації і виникнення вмісцевому англійською нових слів і понять. У цю категорію входять слова,виникли саме в США і не отримали поширення в Англії: назвирослин і тварин північноамериканського континенту moose - північноамериканськийлось при англійською elk, яке в США отримало значення ізюбра, різнихявищ, пов'язаних з державним і політичним ладом США (dixiecrat -демократ з південного штату), з побутом американців (drugstore - аптека - закусочна)[9, c.41].
Особливу групу складаютьслова, якими користуються як в Англії, так і в США і в яких специфічноамериканським є лише одне з притаманних їм значень (market - продовольчиймагазин, career - професійний) [2, c.52]. Слово faculty в Англії вживається у значенніфакультет, а в Америці професорсько-викладацький склад. Іменникpavement для англійця означає тротуар, а для американця бруківка. До розрядуамериканізмів відносяться також слова, які в Англії перетворилися на архаїзмиабо діалектизми, але як і раніше широко поширені в США: fall - осіньзамість франко-норманського autumn, apartment - квартира замість flat, tardy -запізнілий та інші.
У процесі запозиченнядеякі американізми в Британії піддаються переосмисленню. Наприклад, caucus- Закриті збори партійних лідерів набуло в Англії нове значення: політикапідтасування виборів, тиск на виборців [2, c.14].
Деякий вплив зробилина лексикон американської англійської та інші європейські мови.
Іспанізми
Більш інтенсивно в СШАвплив іспанської мови, особливо на південному заході. Такі стандартні іспанські таіспанізірованние індіанські запозичення як adios, solo, rancho, buckaroo, tapas,tacos, guacomole, latino широко використовуються в мові і літературі для доданняїй різного роду стилістичних, іронічних і інших відтінків. Отрималипоширення і різного роду помилкові іспанізми типу chitos, doritos і такдалі.
галліцізмов
галліцізмов, широкопредставлені в англійській мові в цілому, мають в американському англійськомудещо іншу частотність. Найбільш часті канцеляризми з французьким суфіксомпричастя [Г©е] контрастіруемим з [er] для розмежування суб'єкта таоб'єкта дії: tutor - репетитор і tutee - учень, employer - роботодавець іemployee - службовець, робітник.
германізму
Вплив німецької мовина американський англійський було менш значно, але досить відчутно. З одногобоку, німецька мова, а точніше різні його діалекти, була рідною для самоїзначною хвилі іммігрантів. І сьогодні близько 20% населення США (близько 60мільйонів чоловік) мають повне або часткове німецьке походження. З іншогобоку, відсутність офіційного статусу німецької мови призвело до скороченняйого сфери впливу (сьогодні тільки 1,5 мільйона американців вважають її рідною).Німецький вплив відчувається в деяких словах і словарних переосмислення, наприклад,dumb в значенні дурний, в німецькому dumm [2, c.29].
1.2 Лексичний склад британськоговаріанту англійської мови
Сучасний британськиймову, перше, неоднорідний, по-друге, далекий від класичного англійського,існував 3 століття тому. Усередині британського варіанту виділяються тримовні типи: консервативний англійський (conservative - мова королівської сім'їі парламенту), прийнятий стандарт (received pronunciation, RP - мова ЗМІ, йогоще називають BBC English) і просунутий англійська (advanced - мова молоді).Останні...