ЗМІСТ
ВСТУП
ГЛАВА I Моносемія. Полісемія. Поняття терміна
1.1 Поняття моносемія, її визначення
1.2 Поняття терміна, як найбільшяскравого прикладу моносемантіческіх слів
1.4 Поняття полісемії, їївизначення. Поняття контексту
ВИСНОВОК по ЧОЛІ I
ГЛАВАII Основні способи перекладу назв організацій
ВИСНОВОК по ЧОЛІ II
ВИСНОВОК
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
ДОДАТОК
ВСТУП
У наш час широких міжнароднихзв'язків, власні імена, назву всіляких транснаціональних організаційі компаній, утворюють значну частину словникового складу мови. Сучасний світ - це світ, в якомудомінують великі транснаціональні компанії. Ці компанії здійснюють своюдіяльність на величезних територіях, в їх діяльності беруть участьмільйони людей. Але при цьому така діяльність вимагає локалізації величезногокількості інформації під потреби конкретної групи споживачів товарів і послугкомпанії. Найважливішу роль у цій локалізації грають перекладачі. Переклад іменвласних: назв компаній, імен персон і географічних об'єктів, назвбудівель і споруд та іншого, є однією з найбільш складних проблем дляперекладача.
Таким чином, актуальність даної курсової роботи визначаєтьсянеобхідністю подальшого вивчення способів перекладу назв різнихорганізацій та установ.
Об'єктом дослідження в даній роботі є назви організацій і установ.
Предметом дослідження є способи перекладу назв організацій.
Матеріалом дослідження послужили 96 назв різних організацій,вибрані часткової вибіркою.
Мета дослідження полягає в тому, щоб виявити основні і найбільшприйнятні способи перекладу назв організацій.
Поставлена ​​мета дослідження визначила такі завдання :
В·Розглянутиосновні способи перекладу назв організацій.
В·Розглянутипоняття моносеміі і її визначення.
В·Визначитипоняття терміна, як найбільш наочного представника моносемантіческіх слів.
В·Розглянутипоняття полісемії та контексту.
Для вирішення даних задач у роботі використовуються комплексні методи,включають аналіз і синтез теоретичної літератури, метод суцільної вибірки,кількісний підрахунок, метод словникових дефініцій.
Дана дипломна робота складається з двох розділів, висновків до них взяття,списку літератури і додатки. Перша глава складається з трьох розбивши, в нійпорушується проблема полісемії, моносеміі, поняття терміну і контексту. Піддругому розділі розглядаються способи перекладу назв організацій, а такожнаводяться результати аналізу 96 назв організацій. У додатку можна знайтидіаграму, на якій зображено процентне співвідношення проаналізованихназв, а також повний список обраних назв.
РОЗДІЛ I Моносемія. Поняття терміна
1.1 Поняття моносемія, її визначення
Слова, в будь-якій мові, можуть бути моносемантіческімі і полісемантичний.У мові існує досить багато моносемантіческіх, або однозначних слів, які мають однелексичне значення , стійкозакріплене за певним звуковим комплексом, а властивість слів мати однезначення, називається - однозначністю або моносеміей. До таких слів належать,наприклад, термінологічні найменування: апендицит, земноводні, боксит; деякінайменування деталей машин: втулка,лебідка, шестерінка; назви окремих різновидів дерев, чагарників,ягід, грибів: береза, ялина, ялиця; брусниця; підосичники, сироїжки; деякінайменування тканин: батист,вельвет, сатин і так далі.
Існують різні визначеннямоносемантіческіх слів. Наприклад, О.С. Ахманова в своєму В«Словникулінгвістичних термінів В», дає наступний опис:В« Однозначність англ.monosemy, 1. (Взаимнооднозначное відповідність). Логічний принцип побудовизнака (або В«закон знакаВ») як основний принцип загальної семіології, згідноякому кожній одиниці змісту повинна відповідати одна певнаодиниця вираження і навпаки. 2. (Моносемія). Наявність у слова-(у данійодиниці вираження, що характеризується всіма формальними ознаками слова) тількиодного значення В». (Http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_15.htm)
Д.Е. Розенталь подає таке визначення моносеміі: моносемія (від грец. monos -один + serna-знак). Те ж, що однозначність.
Однозначність (моносемія).Наявність у слова тільки одного значення. Однозначні в більшості своїй терміни,наприклад: алфавіт,аорист, буква, гіпотенуза, кисень, носоглотка, педіатрія, телетайп. В»(.classes.ru/grammar/114.Rosental/14-o/html/unnamed_35.html).
У будь-якому двомовному словнику можна знайти відповідності двох категорій:еквіваленти та варіантні відповідності. Під еквівалентами (абомоноеквівалентамі) ми розуміємо такі відповідності між словами двох мов,які є постійними, равнозначащім і, як правило, вони не залежать відконтексту. Оскільки еквівалентне відповідність завжди одне, у перекладача немаєвибору: він повинен використовувати саме цей еквівалент. Всякий інший перекладбуде помилковим. Еквівалентами в іншій мові, в більшості своїй, єтерміни, власні імена, географічні назви.
Еквівалентні відповідності можуть бути повними ічастковими, абсолютними і відносними. Під повним еквівалентом ми розуміємотаку відповідність, яке повністю покриває значення однозначного слова.Наприклад, oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing підшипник, duke герцог, robin вільшанка, blasphemy богохульство. Проте, в деяких випадках, навіть багатозначні слова можуть бутипредставлені повним еквівалентом. Наприклад, англійське іменник lion представленоу російській мові повним еквівалентом, які покривають обидва значення англійськогослова: лев (хижа тварина); світський лев. Lions у множині маєособливе значення і йому відповідає еквівалент пам'ятки. Іноді, словов цілому не має одиничного відповідності в російській мові, але його мають лишеокремі його значення. Така еквівалентність називається - часткової. Наприклад,іменник pot в основному, найбільш поширеномузначенні представлено варіантними відповідниками: горщик; казанок; банку; гуртка. Але в більш вузьких, спеціальних значенняхслово має часткові еквіваленти: напій; разг. велика сума; тех. тигель; геол. купол. Часткові еквіваленти являють відому небезпеку дляперекладача, так як дуже легко зробити помилку через змішання різнихзначень англійських слів. У більшості випадків, абсолютними еквівалентамиє слова з нейтральною стилістичним забарвленням. Однак, існують словатак званих периферійних шарів мови, іншими словами - слова, якізнаходяться вище або нижче нейтрального значення. Коли ми переводимо суторозмовні англійські слова російськими літературними, наприклад - cop як поліцейський, то ми використовуємовідносний еквівалент. Якщо слово має кілька значень в сфері повсякденніймови, то звичайно лише основне значення представлено повним еквівалентом, аінші значення - частковими. Наприклад, watch годинник -повний еквівалент, так як тільки це значення відноситься до конкретногопредмету. Інші, найбільш поширені абстрактні значення словапредставлені частковими еквівалентами: неспання;пильність; дозор; стража. В даному випадку всі чотири значення тіснопов'язані один з одним і кожне з них використовується в залежності від контексту.Однак, далеко не всі багатозначні слова мають основне, центральне значення.Багато хто з них розпадаються на декілька порівняно рівноцінних за смисловимнавантаженні і поширеності значень. Наприклад, іменник board, всіп'ять загальновживаних значенні-якого мають часткові еквіваленти: дошка; картон; борт (судна); галс;широка вироблення.
1.2 Поняття термін, як найбільш яскр...