Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки
Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Адаптація при перекладі назв фільмів

Реферат Адаптація при перекладі назв фільмів

ВСТУП

Тема нашої курсовоїроботи В«Адаптація при перекладі назв фільмівВ». В даний час в Росіюімпортовано велике число іноземних фільмів. Їх оригінальні назви представленіна іноземній мові і повинні бути переведені.

Назва фільму граєвелику роль у розумінні фільму взагалі і інформації, що міститься в ньому.Отже, перекладач повинен бути дуже уважним, переводячи назвуфільму, щоб зробити його таким же звучним і значущим як оригінальне.

Мета даної курсовоїроботи - проаналізувати назви кінофільмів для встановлення зв'язків між назвоюі змістом і визначення адекватності перекладу назв фільмів занглійської мови на російську мову. Об'єктом дослідження даної курсової роботиє назви англійських і американських фільмів, предметом дослідженнянашої курсової роботи є їх переклад на російську мову.

Для досягнення мети, намналежить вирішити такі завдання:

1) вивчити особливостіназв англійських і американських фільмів різних жанрів;

2) класифікуватипереклад назв з погляду їх відповідності своїм змістом;

3) визначити адекватні інеадекватні переклади назв.

Відбір прикладів проводивсяметодом випадкової вибірки. При аналізі фактичного матеріалу використовувавсякомпаративний метод.

Практична цінністьроботи полягає в можливості використання її у спецкурсі з теорії тапрактиці перекладу.

Робота складається з вступу,двох розділів, висновку і списку використаної літератури, що включає 21 джерело.Методологічні дослідження базуються на роботах: Влахова С.І., Флоріна С.П.,Крупнова В.Н. У висновку наводяться висновки дослідження. Отже, данакурсова робота присвячена, в основному, перекладу заголовків кінофільмів, вЗокрема, їх адекватному та неадекватного перекладу, а також структурномуаналізу назв фільмів. Ця курсова робота, в якомусь сенсі унікальна,тому мало хто серйозно займався або займається питаннями перекладу назвкінофільмів і тому дана проблема мало вивчена. Тема представляється вельмиактуальною, так як зараз виробництво кінострічок на заході поставлено на потік,і переросло в кіноіндустрію, нові фільми з'являються дуже швидко, внаслідокчого перекладачі не завжди приділяють достатньо уваги і сил на те, щоб їхпереклад був якісним. Тому в деяких випадках ми наведемо свої версіїперекладу назв фільмів.

У нашій курсовій роботіми зверталися до багатьох джерел: книги, доповіді та інтернет-сайти. Самийважливе джерело, використовуваний в першому розділі, була доповідь Мілевич І.Г. проперекладі назв фільмів. У другому розділі Словник Lingvo12 був дуже важливимджерелом, тому що з його допомогою ми зробили докладний аналіз всіх прикладівперекладу назв фільмів і мультфільмів. Крім того, корисний бувінтернет-джерело www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit, бо це дало намнайбільш розширений список оригінальних назв іноземних фільмів.


ГЛАВА 1. ПЕРЕКЛАД ЯКМОЖЛИВІСТЬ РОЗУМІННЯ

МИСТЕЦТВА НАЗВФІЛЬМУ

Фільм - термін, якийохоплює кінофільми як окремі проекти, так само як область, в загальному.Походження назви прибуває від факту, що фотографічний фільм історичнобув первинною середовищем для показу кінофільмів. Фільми вироблялися, роблячи записфактичних людей і об'єктів з камерами, або створюючи їх використовують методимультиплікації і спеціальні ефекти. Вони включають ряд окремих структур, алеколи ці зображення показують швидко по черзі, ілюзія руху данаглядачеві. Фільм, як вважають багато хто, є важливою художньою формою;фільми розважають, навчають, освічують та надихають аудиторію. Візуальніелементи фільму не потребують ніякого перекладі, даючи кінофільмууніверсальну владу комунікації. Будь-який фільм може стати міжнародноюпривабливістю, особливо з доповненням дублювання або підзаголовків,які переводять діалог.

Фільми - це такожекспонати, створені певними культурами, які відображають ті культури, і,у свою чергу, зачіпають їх. Фільми можуть бути в різних жанрах. У теоріїфільму жанр звертається до первинного методу класифікації фільму. Жанр звертаєтьсядо фільмів, які поділяють спільні риси в елементах розповіді, з яких вонипобудовані. Наприклад, самі широко розповсюджені жанри фільму: комедія,наміряється викликати сміх; жахи, намерівался викликати страх у аудиторії; мелодраматичні,які головним чином зосереджуються на розвитку героя; пригоди,які втягують у небезпеку, часто з високим ступенем фантазії та історичні,мають місце в минулому.

Переклад - діяльність,включає інтерпретацію значення тексту на одній мові, вихідному тексті, івиробництво, на іншій мові, нового, еквівалентного тексту або переклад. Метаперекладу полягає в тому, щоб встановити відношення еквівалентності міжвхідними і вихідними текстами (тобто, щоб гарантувати, що обидва текстиповідомляють те ж саме повідомлення), беручи до уваги багато обмежень. Ціобмеження включають контекст, правила граматики мов, їх угоду листи,їх ідіом, тощо.

Будь-яка формааудіовізуального перекладу, в кінцевому рахунку, відіграє унікальну роль у розвиткуобох національних специфік і національних стереотипів. Фільми можуть бутинадзвичайно впливовим і надзвичайно сильним транспортним засобом для того,щоб передати цінності, ідеї та інформацію. Різні культури представлені нетільки усно, але також і візуально і усно, оскільки фільм -многосеміотіческая середу, яка передає значення через кілька каналів,таких як картина, діалог і музика. Пункти, які мали звичай бутивизначеними для культури, мають тенденцію поширюватися і вторгатися вінші культури. Вибір способу перекладу фільму в значній мірісприяє прийому фільму вихідної мови в цільовій культурі. Методи залежатьвід різних факторів, такі як історія, традиція чи переклад фільмів вданій країні.

Переклад кінофільмів -вельми важлива в наш час і в нашій країні галузь творчого і комерційногоперекладу. Хоча російський кінематограф в останні роки вийшов на рівень,перевищує радянські показники по числу випущених фільмів, кількістьзарубіжних стрічок на екранах кінотеатрів, на телеканалах і на дисках і ранішедуже велике. І більшість новинок, принаймні, голлівудських, вобов'язковому порядку перекладається на російську мову.

Переклад кінострічок маєсвою специфіку, обумовлену відразу декількома факторами. Перш за все, вінволодіє одночасно ознаками письмового та усного перекладу. Якщо це непіратський переклад зі слуху, то зазвичай переозвучіваніе фільму російською мовоюздійснюється за заздалегідь написаним сценарієм. Однак всі діалоги при цьомуповинні зберігати стилістику усного мовлення. Дуже важливий спосіб дублюваннядіалогів фільму.

Одноголосий переклад повеликим рахунком пішов у минуле разом з епохою Леоніда Володарського. Втім,рецидиви такого перекладу трапляються і сьогодні - особливо в піратських фільмахсамих ранніх версій. Професійний переклад сьогодні практично завжди якмінімум двоголосий. Але важлива особливість одноголосого в такому варіантіперекладу зберігається. Автор переказного сценарію повинен мати на увазі, щоакторові Переозвучка доведеться встигати за оригінальною мовою, щоб глядач непереплутав, хто з героїв що говорить. Тобто вже в процесі письмовогоперекладу діалогів повинен враховуватися порівняльний темп промови іноземною іросійською мовою.

Але вищий пілотаж уперекладі фільмів - це, звичайно, повний дубляж. Повний дубляж - це ювелірнаробота перекладача, сценариста, режисера, звукооператора та акторів. ВРадянському Союзі майстерність дубляжу досягла найвищої точки, коли перекладпідганяв під артикуляцію іноземних акторів настільки ідеально, щоздавалося, ніби вони говорять по-російськи. І кращі зразки сучасного російськогодубляжу наближаються до цього рівня.

Що стосується власнеперекладу фільму - тобто, фактично, перекладу мови героїв і іноді титрів іголоси від автора - то тут теж є свої особливості в залежності від того, якимметодом перекладається фільм.

Традиційно основну часткуімпортних фільмів в російському кінопрокаті складає продукція Голлівуду.Від...


Страница 1 из 5Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Товары
загрузка...
Наверх Зворотнiй зв'язок