Зміст
Введення
Глава 1. Скорочення і йогомісце в системі англійської мови
1.1 Поняття скорочення всучасної лексикології
1.2 Типи абревіатур
Глава 2. Абревіатура всловотворче системі англійської мови
2.1Структурно-семантичні класифікації англійських скорочень і їх місце всловотворче системі англійської мови
2.2 аббревіаціі як одиніз способів категоризації спеціальних понять
Глава 3. Основні способиперекладу і перенесення абревіатур з англійської мови на російську
3.1 Переклад абревіатуроюі переклад розгорнутою формою
3.2 Транскрипціяскорочень
Висновок
Бібліографія
Введення
У наш часв мові наукової, технічної, економічної літератури, як англійської, так іросійської, зустрічається велика кількість різного роду скорочень. Зростання числаскорочень, що знаходять застосування в сучасній англійській мові, абсолютнозакономірний. Наслідком розвитку науки і техніки, міжнародних інтеграційнихпроцесів в області економіки і народного господарства є поява всенових і нових понять, які потребують термінірованності. Більшість новихпонять і в російській, і в англійській мовах виражається за допомогою словосполученьабо складних слів, так як саме ці види термінів дають можливість відобразитинеобхідні і достатні ознаки того чи іншого поняття з найбільшою повнотоюі точністю. Але терміни - складні слова та словосполучення - громіздкі. Тому із'являється прагнення скоротить їх тим чи іншим способом. В одних випадках цепризводить до вживання коротких варіантів терміна у вигляді одного тількиосновного компонента, в інших - до використання різного роду скорочень іабревіатур.
Також всучасній методиці йде безперервний пошук найбільш ефективних способів ішляхів перекладу скорочень, у вигляді яких з'являються то терміни і власніімена, то реалії, то іншомовні вкраплення. Цим і пояснюється необхідністьвивчати економічну термінологію, не останнє місце в якій займаютьабревіатури та скорочення. Специфічний підхід, якого вони вимагають якособливий клас лексики, обумовлює доцільність виділення їх в окремуобласть наукового знання.
Цядоцільність підтверджується значною поширеністю істрімким кількісним зростанням цього типу лексичних одиниць у сучаснихмовах в наш час. Незважаючи на те, що основна кількість абревіатурприпадає на частку спеціальних підмов, тісний зв'язок науки з життям, науковоїмови - з повсякденного промовою звичайного людини і ті проблеми, якістосуються в наше століття кожного з нас, не обмежують їх вживання рамкаминаукової літератури.
Рішеннязазначеної проблеми потребує комплексного вивчення такого поширеногоявища як спеціальна лексика англійської мови, а від методики викладанняіноземної мови студентам різних спеціальностей розробки такої системинавчання, яка забезпечувала б засвоєння мови як цілісного явища.
Ідеїсистемного підходу в даний час отримали широке застосування у всіхобластях наукового знання, а так як для свідомого оволодіння мовою якзасобом спілкування необхідно знання не тільки його окремих сторін, але йвзаємодії між ними, проблема системного підходу до вивчення англійськоїспеціальної термінології є однією з найактуальніших проблем сучасноїметодики викладання іноземної мови самим різним фахівцям.
Однак питаннявивчення абревіатур і скорочень, наприклад, в економічній лексиціанглійської мови як цілісного явища у всьому різноманітті характерних длянього зв'язків досі залишається найменш розробленим як в теоретичному, такі в практичному плані. Відсутність науково-обгрунтованих рекомендацій з даногопитання, словників економічних скорочень (на відміну, наприклад, від величезногобезлічі різного роду словників технічних скорочень), посібників з перекладуанглійської економічної літератури утрудняє роботу над економічнимитекстами, їх перекладом, створює великі труднощі при читанні сучаснихангло-американських газетних текстів і підручників з економіки, підзовнішньоекономічної діяльності фірм і спільних підприємств, а також робитьнеможливим у викладанні англійської мови студентам економічнихфакультетів реалізацію принципу вивчення спеціальної термінології (банківської,біржовий і т.д.) у взаємозв'язку з мовною ситуативністю. Це, в свою чергу,призводить до того, що знання, отримані учнями, носять В«клаптевийВ» характер,у студентів не формується цілісне наукове уявлення про досліджуванихлексичних явищах, оскільки вони вагаються використовувати отримані знанняв мовній практиці. Цим і пояснюється той факт, що в якості об'єктадослідження виступають саме скорочення спеціальних економічних термінів.Скорочення в сучасній англійській є досить продуктивним способомсловотворення і в цілому в англійській мові скорочення і абревіатури розвиненізначно сильніше, ніж у російській. Однак, в подальшому, розкриваючи специфікуперекладу абревіатур і скорочень з англійської мови на російську, будутьрозглянуті основні труднощі, пов'язані, насамперед, з виборомвідповідностей-еквівалентів або міжмовних синонімів. У цілому, вивченняабревіатур ц скорочень як способу словотворення та їх місця в спеціальнійекономічної термінології вимагає, перш за все, системного підходу, колилексичні одиниці мови розглядаються в їх взаємозв'язку з іншими елементамимовної системи, з боку їх практичної потреби і призначення в процесікомунікації та особливостей функціонування ь мовою наукової літератури. Такийпідхід до вивчення англійських скорочень витікає із специфіки мови якструктурно-системного утворення і діалектичної єдності наукової мови тамови. З іншого боку, необхідно, щоб англійські абревіатури і скорочення,які можна було б віднести до категорії "спеціальних економічнихтермінів ", були включені в спеціальні довідники і словники. Іншимисловами, необхідний процес кодифікації тобто створення англо-російських словниківскорочень економічних термінів, посібників і практичних рекомендацій щодоперекладу скорочень зокрема й економічних текстів в загальному з англійськоїмови на російську і навпаки. Актуальність дослідження можна пояснити загальноютенденцією необхідності вивчення основ англійської мови в умовахсформованої в даний момент в Республіці Казахстан економічноїкон'юнктури, в першу чергу, в галузі міжнародних економічних відносин,що не представляється можливим за відсутності єдиного, комплексного підходу довивчення спеціальної економічної термінології.
Враховуючи всіці чинники, автор в роботі над даною проблемою визначив наступні основнізавдання:
визначитизначення скорочень і абревіатур в лексиці сучасної англійської мови тарозглянути їх вплив на систему мови в цілому.
зробитикількісний аналіз, розробити основні способи перекладу англійськихскорочень на російську мову, розглянути їх використання в науковій літературі тав процесі комунікації на матеріалі вивчення літератури англійською мовою.
У данійдипломній роботі не ставилася мета детально розглянути особливості скороченняяк граматичного явища або його фонетичні особливості, віддаючиперевагу етимологічним стороні питання, звертаючись до проблеми, першвсього, пов'язаної з основними способами перекладу цього типу лексичних одиниць.
Глава 1.Скорочення і його місце в системі англійської мови
1.1 Поняттяскорочення в сучасній лексикології
Скороченням(Shortening of words, abbreviation) називається морфологічнесловотвір, при якому деяка частина звукового складу початкового словаопускається. Незважаючи на те, що цей спосіб існує в англійській мовіпорівняно не-давно (приблизно з другої половини 18 ст.), у наш час вінвідіграє таку ж провідну роль, як словоскладання або словопроізводство.
Вангло-американської науково-технічної, економічної літературі зустрічаєтьсявелика кількість різного роду скорочень, причому скорочуються як окреміслова, так і словосполучення.
За останнєчас тенденція утворення нових слів шляхом скорочення існуючих слів абословосполучень значно зросла. Зростання числа скорочень можна ...