Главная > Языковедение > Використання фразеологізмів у п'єсах Шекспіра
Використання фразеологізмів у п'єсах Шекспіра25-01-2012, 11:51. Разместил: tester9 |
Зміст Введення Глава I . Внесок В.Шекспіра у область разеологіі англійського мови Глава II. Трагедія "Гамлет" - багатющий джерело шекспірізмов Глава III. Гра слів як особливість мови і стилю В. Шекспіра. Роль гри слів в освіті фразеологізмів Глава IV. Зміни, що вносяться до шекспірізми в сучасному англійською мовою Висновок Додаток . Список крилатих слів з трагедії "Гамлет" Список використаної літературиВведення. Питання про освіту фразеологічних одиниць і про їх закріпленні у мовній системі являє собою вельми великий інтерес з тієї причини, що фразеологізація - Це складний, багатоаспектний процес. Дослідники вважають, що при вивченні фразеологічної системи мови необхідно враховувати синхронічний і діахронічний підходи: "Всебічний аналіз сучасного стану фразеологічного складу мови в даний час неможливий без знання його історії, без послідовного вивчення його різних історичних зрізів " 1 . Твори літератури, у свою чергу, є безпосередніми відбивачами того чи іншого витка в розвитку історії мови, тому як "в творчості великих письменників може знайти місце суб'єктивна оцінка якості і властивостей літературного мови їх часу, ставлення до заходам по збагаченню і поліпшенню мови, погляди на завдання будівництва " 2 . Мова творів найбільшого драматурга Вільяма Шекспіра дуже яскравий і показовий щодо поповнення фонду англ. мови. В.Н.Ярцева пише: "Коли ми звертаємося до аналізу творів Шекспіра ..., то поряд з індивідуальними прийомами, властивими його письменницької манері, виявляємо величезне загрузка...
Дане дослідження присвячено вивченню шекспірізмов, тобто крилатих слів або фразеологізмів, запозичених з творів В. Шекспіра, на прикладі трагедії "Гамлет", одного з найвидатніших творінь видатного драматурга (Англійський текст: The Folger Library General Reader's Shakespeare. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark by William Shakespeare. Washington Square Press. New York. 1959. Російський текст: переклади М. Лозинського та Б. Пастернака в книзі Шекспір У. Гамлет. Вибрані переклади: Збірник. М, 1958. На англ. і рус. яз.). У завдання дослідження входить: вивчити текст і мову трагедії "Гамлет" і з'ясувати, наскільки продуктивно твір щодо поповнення мовного фонду англійського мови, вказати кількість шекспірізмов, увійшли у фразеологічну систему англійського мови з трагедії, і зафіксированна їх у словниках крилатих виразів, розглянути зміни, що вносяться до шекспірізми в сучасному англійською мовою. Завданням також є розгляд гри слів як особливості мови Шекспіра, яка послужила причиною трансформації деяких оборотів письменника в фразеологічні одиниці. В роботі використані наступні довідкові матеріали: E. Cobham Brewer. Dictionary of Phrase and Fable. London, 1907. Eric Partridge. A Dictionary of Cliches. London, 1960. Н.С. Ашукин. М.Г. Ашукина. Крилаті слова. М, 1966, 1978. А.В. Кунин. Англо-російський фразеологічний словник. М, 1967. В двох книгах. Збірник цитат і висловів на англійському мовою. Укладач Л.С. Алексєєва. М, 1964. Глава I Крилатими загальноприйнято 1 вважати стійкі звороти, які сходять до визначеному літературному, культурно-історичному джерелу і завдяки насиченою експресивно-образної забарвленням отримують широке поширення в розмовній мови, в художній словесності і публіцистиці. Таким чином, якщо ті чи інші вирази, вислови, цитати володіють можливістю яскраво, по-новому, незвично позначити небудь поняття, якщо вони знаходять широке застосування в мові носіїв мови, то в результаті багаторазового вживання вони набувають необхідну стійкість на фразеологічному рівні, тобто перетворюються під фразеологізми. Багато крилаті слова ведуть своє походження від індивідуальних авторських оборотів, є плодом творчості письменників. Так, зазначає Е.Е. Клековкіна, багато влучні, образні обороти великого поета і драматурга Вільяма Шекспіра "Пустили коріння в благодатній грунті інтенсивно розвивається англійського мови того часу і з індивідуальних авторських оборотів стали громадським надбанням " 1 . Дійсно, епоха Шекспіра, словами С.С. Беркнер, "має виключно важливе значення як період формування літературного англійського мови " 2 , для якого характерно було в той час надзвичайно інтенсивне розвиток і збагачення. Активним процесом в XVI - XVII століттях було освіту нових фразеологізмів. Значним і неоціненний внесок великого драматурга в область фразеології англійського мови, так як багато "дотепні, соковиті обороти Вільяма Шекспіра ... перейшли з мови творінь письменника в мову нації " 3 . М.М. Морозов, дослідник творчості драматурга, пише: "Чудово те, що велика їх кількість втрималося в англійському літературному мові " 4 . Дослідники пишуть, що важко визначити, коли почалася трансформація авторських оборотів Шекспіра в фразеологічні одиниці, але важливим свідченням цього процесу може служити вживання таких оборотів в творах інших авторів, серед яких Бен Джонсон, Крістофер Марло, С. Моеле. 1 Глава II Отже, вже було зазначено, що поряд з іншими індивідуальними особливостями ще одна властивість мови Шекспіра виділяє його серед інших англійських письменників: він займає друге місце після Біблії за кількістю образних виразів, які увійшли в англійський мову. Число їх понад сто. У трагедії "Гамлет" налічується 61 шекспірізм. Отже, інші шекспірізми припадають на всі інші твори драматурга, серед яких, можна зробити висновок, за кількістю крилатих виразів "Гамлет" займає перше місце. Ймовірно, пояснюється це тим, що твір це є найбільш читаним з усіх творінь Шекспіра: цю трагедію охочіше всього переводили, про неї частіше, ніж про інших шекспірівських драмах, висловлювалися письменники, критики і театральні діячі, її набагато більше ставили і ставлять на сцені. Необхідно відзначити, що в додатку видання "The Folger Library General Reader's Shakespeare. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark by William Shakespeare " є список "Famous Lines and Phrases " але він неповний, причому не всі зазначені в ньому шекспірізми зафіксовані в словниках крилатих виразів. Серед них: The morn, in russet mantle clad (в указ. изд: р7, асt I, scene I, Line 181) У перекладі Б. Пастернака: "Ось і ранок в рожевому плащі " 1 O that this too too solid flesh would melt (Р12, асt I, scene II, Line 135) У перекладі Б. Пастернака: "Про якщо б цей огрядний куль м'ясної міг випаруватися ". O that a rogue and peasant slave am I (р58, асt II, scene II, Line 556) У перекладі М. Лозинського: "О, що за дрянь я, що за жалюгідний раб! " Sweets to the sweet! (Р130, асt V, scene I, Line 239) У перекладі Б. Пастернака: "Прекрасне прекрасною ". У теж час немає в списку таких відомих кр...илатих виразів, як: Borrowing dulls the edge of husbandry (р 20, асt I, scene III, Line 81) @ борги наносять збиток господарству. More honored in the breach than the observance (р 23, асt I, scene IV, Line 19) @ Найчастіше порушується, ніж дотримується. Our withers are unwrung (р 47, асt III, scene II, Line 255) @ Хула нас не зачіпає I mast to be cruel only to be kind (р 93, асt III, scene IV, line 199) @ Щоб добрим бути, я повинен бути жорстоким. What is a man, if his chief good and market of his time be but to sleep and feed? F beast, no more (р102, асt IV, scene IV, line 35-36-37) @ Що людина, коли він зайнятий лише сном і їжею? Тварина, не більше. До даної роботи додається список шекспірізмов, складений на основі тексту твори, за допомогою словників крилатих виразів 1 і англо-російського фразеологічного словника А.В. Куніна (см стр. 20) Ім'я Гамлета теж зафіксовано в словнику крилатих виразів 2 і стало прозивним для людини, завжди у всьому сумнівається, зануреного в роздуми, нездатного діяти рішуче. Саме ж слово "Hamlet" відбулося, як пишуть дослідники 3 , від древнескандинавского слова "Amlodi". Воно означало людини, який був чи прикидався божевільним. Гамлету в трагедії належить найбільшу кількість крилатих виразів (40 з 61). Мова принца яскрава, показова, часто двозначна, так як в ній проявляється тонка гра слів, каламбурно. Дійсно, Шекспір ​​створив унікальний мовної портрет героя, адже недарма про мову Гамлета написані десятки робіт і статей. Створюючи мовні портрети всіх своїх героїв, Шекспір ретельно працював над кожним їх словом: "Вибір слова у Шекспіра не випадковий, за ним варто притаманне Шекспіру уміння використовувати багатство національного мови для передачі душевного стану і кола уявлень персонажів " 1 . Глава III Гра словами, як зазначив Гальперін 1 , знайшла своє найяскравіше застосування у творчості В. Шекспіра. Каламбурною, яскрава образність, достаток форм словесної гри - Важливі особливості мови і стилю драматурга, які і привертають увагу читача. Наступні приклади увійшли в мовної фонд англійського мови як крилаті вираження завдяки, імовірніше все, свідомого використанню автора при їх створенні гри слів і каламбуру: В створенні шекспірізма "It out-herods Herod " використана словотворча структура, при допомогою якої утворюються окказіоналізми. Гальперин пише, що використання такого роду словотворчих моделей, які, на його думку, і пояснюють силу і виразність мови того чи іншого автора, було характерно для письменників XVI століття і, особливо, для Шекспіра 2 . Використання інверсії. Крилатий вираз "Frailty, thy name is woman! " побудовано на порушенні звичайної лінійності. Якби прямий порядок був збережений ("Woman, thy name is frailty! "), то, ймовірно, образ цей уваги на собі не затримував. "Однак, - як пише С.М. Мезеніна, - Шекспір, мабуть, відчував необхідність створити в цьому місці монологу больову точку, звідси і "перевернутий" запам'ятовується образ " 1 . Використання каламбуру. Каламбур, згідно О.С. Ахмановой, - Це "фігура мовлення, яка полягає в гумористичному (Пародійному) використанні різних значень одного і того ж слова чи двох схоже звучних слів " 2 . Так, в самій Перша репліка Гамлета в трагедії обігрується співзвучна пара kin / king : King. But now, my cousin Hamlet, and my son-Hamlet. (Aside). A Little more than kin , and less than king! У перекладі Б. Пастернака: Король. Ну, як наш Гамлет, близький серцю син? Гамлет. (В сторону) Нітрохи не син і далеко не близький. Отже, виразно видно, що мовні засоби та сюжет максимально пов'язані: читаючий твір в оригіналі почуває іронію Гамлета з приводу того, що вони з королем дійсно більше ніж родичі (Дядько/племінник і вітчим/пасинок), але відносини їх далеко не близькі, не споріднені. Шекспір надавав особливу роль каламбуру, грі слів: "Очевидно, каламбур був його улюбленою стихією " 1 , пише М.М. Морозов. Період, в якому жив і творив драматург, теж зіграв важливу роль: "Мова шекспірівської епохи був як не можна більш відкритий для гри слів ... Надзвичайно ускладнилася і збагатилася семантична структура мови. Свобода поширилася не тільки на вживання слова в декількох різних значеннях, але і на правильне, окказиональное його вживання " 2 . Глава IV Шекспірізми, запозичені з тексту "Гамлета", закріплені в словниках, як правило, в первісному вигляді, але в сучасному англійською мовою в них вносяться ті чи інші зміни. Шекспірізми, згідно А.В. Кунин 1 можуть: вживатися в скороченому вигляді, придбати лексичні варіанти або додаткові значення, змінити стилістичну забарвлення. Крилатий вираз Lay not that flattering unction to your soul " ("Не зводить ніхто себе надією ", "Не тешься приємною думкою ") закріплено в словнику А.В. Куніна 2 як, "To Lay a flattering unction to one's soul ", тобто "втішати себе приємною думкою ". Від шекспірізма "The time is out of joint "залишився тільки компонент "Out of joint ", який набув значення "Не в порядку". За цією моделлю в англійському мові утворюються нові фразеологізми, як наприклад, "Have one's nose out of joint "-" потерпіти фіаско, ураження в суперництві ". Оборот "More honored in the breach than the observance "(" Частіше порушується, ніж дотримується "), навпаки, є прикладом шекспірізма з додаванням компонента - Прийменника "In", який був внесений пізніше. У словниках закріплено це крилате вираз наступним чином: "More honored in the breach than in the observance ". Цей оборот ужитий Шекспіром в поєднанні зі словом "custom". "У сучасному англійською мовою, - зазначає А.В. Кунин, - сполучуваність цього шекспірізма значно розширилася, і він може відноситися до всього, що частіше порушується, ніж дотримується " 1 . Оборот "Something is rotten in the state of Denmark " ("Не все в гаразд в Данському королівстві ") вживається тепер не тільки стосовно до Данії, але і до всього, що не в порядку, при оцінці тієї чи іншій ситуації. Оборот має значення "щось негаразд ". Вираз "Forty thousand brothers " (Гамлет про Офелії: "Я любив її як сорок тисяч братів любити не можуть ") вживається, відповідно до словника Н.С. Ашукина, М.Г. Ашукин 2 , в значенні "Дуже, дуже сильно ". Як зазначає А.В. Кунин 1 , по моделі шекспірізма "To out-herod Herod " (Спочатку: "It out-herods Herod ") зі значенням "Переіродіть самого Ірода ", "Перестаратися" утворюються в англійському мові поєднання типу "to out-Zola Zola " - "Перевершити Золя в натуралізмі ". В основному, шекспірівські вираження є афористичними, відносяться до універсальним висловам: Neither a borrower nor a lender be. У борг не біжи і борг не давай. Brevity is the soul of wit. Стислість - Сестра таланту. There is nothing either good or bad but th...inking makes it so. Немає нічого ні доброго, ні поганого, це роздум робить все таким. What a piece of work is a man! Що за майстерне створення - людина! Suit the action to the word, the word to the action. Підкріплюйте слово ділом. There'sa special providence in the fall of a sparrow. І в загибелі горобця є особливий сенс. Висновок Мова творів великого письменника завжди є відбивачем індивідуального стилю і неповторного своєрідності його творчої манери. Про мову і стилі Шекспіра, його багатющому словнику, що нараховує близько двадцяти тисяч мовних одиниць і вобравшим в себе вагу різновиди сучасного йому мови 1 , написана величезна кількість досліджень. І дослідники, і прості читачі творів Шекспіра (в оригіналі!) уражаються тому, яка ретельна, копітка робота пророблена драматургом щодо кожного слова, адже тому і затримують на себе особливу увагу дотепні, відточені влучні шекспірівські фрази. Письменник завжди оновлює енергію слова, а це можливо, словами Б.А. Ларіна, "тільки через аналіз словесного сенсу. Потрібна непересічна гострота і точність розуміння слів, повнота мовного досвіду, щоб, поставивши слово в фокус, змусивши читача побачити в ланцюзі слів одна ланка як найяскравіше, висловити саме цим словом свою думку і разом з тим відобразити повну реальність. " 2 . Шекспірівські фрази - це перлини думки. Його твори - Один з найважливіших літературних джерел фразеологізмів. Трагедія "Гамлет" є продуктивним художнім текстом, який істотно збагатив мовної фонд англійської мови крилатими словами і виразами, яких налічується 61. Як вже було зазначено, влучні судження і вислови Шекспіра в наслідку запозичувалися іншими авторами. Як пише Л.Є. Кондаурова, вкраплення висловлювань Шекспіра в твори інших письменників " свідчить про значення, яка набула його творчість в удосконаленні способів і форм зображення свідомості і мови ... Герої воліють висловлюватися витонченими фразами Шекспіра. Таким чином, осягнення видатної особистості триває " 1 . ДОДАТОК Список шекспірізмов з трагедії "Гамлет" 1. For this relief much thanks ("In allison to military relief " 1 ) спасибі, що змінили2. Prologue to the omen coming on предвестье злих подій3. A little more than kin and less than kind ("Hamlet is ironic and mutters that he and his uncle are more than kin (twice related: uncle/nephew and stepfather/stepson) but they are not kindred spirits ") 2 нітрохи не син і далеко не близький (В перекладі Б Пастернака) 4. O that this too too solid flesh would melt Про якщо б цей огрядний куль м'ясної міг випаруватися (В перекладі Б Пастернака)5. Frailty, thy name is woman Тлінність, ім'я тобі: жінка 6. In my mind's eye В очах моєї душі 7. He was a man Він людина був 8. A countenance more in sorrow than in anger В особі скоріше печаль, ніж гнів (в перекладі М. Лозінського) 9. Live it an understanding but no tongue Всьому давайте сенс, але не мова 10. Tue primrose path of dallianceШлях насолод 11. Neither a borrower nor a lender be. У борг не біжи і в борг не давай. 12. Borrowing dulls the edge of husbandry борги завдають шкоди господарству. 13. This above all: to thine own self be true Але головне: будь вірний сам собі 14. To the manner born Природжений 15. More honored in the breach than the observance Частіше порушується, ніж дотримується. 16. Something is rotten in the state of Denmark Не всі в порядку в Датському королівстві/Не ладно щось в Датському королівстві 17. Murder most foul, as in the best it is Вбивства з вбивств, як ні нелюдські всі вбивства 18. Leave her to heaven Суддя їй бог (В перекладі Б. Пастернака) 19.one may smile, and smile, and be a vilain Можна жити з посмішкою і з посмішкою бути негідником (В перекладі М. Лозинського)20. Well said, old mole! Canst work i `the earth so fast? Підземний кріт риє славно 21. There are more things in heaven І в небі і в землі приховано більше, ніж сниться вашої мудрості1 О.Є. Клековкіна. Про основні шляхах освіти фразеологізмів в англ. мові XVI століття// Діахронія і синхронія в словотворенні і фразеології германських і романських мов: Межвуз. про науч. тр. Куйбишев, 1981, т.258, С. 93 2 В.Н. Ярцева. Розвиток національного літературного мови. М, 1969, С.94 1 В.Н. Ярцева. Шекспір і історична стилістика. Філологічні науки, 1964, № 1, С. 34 2 А.В. Кунин. Курс фразеології сучасного англійського мови. М, 1986, С.185 1 При складанні визначення були використані дефініції з наступних джерел: О.С. Ахманова. Словник лінгвістичних термінів. М, 1966, С. 212; Н.С. Ашукин. М.Г. Ашукина. Крилаті слова. М, 1966, С.3; В.В. Прозоров. Словник крилатих слів і виразів з комедії Гоголя "Ревізор"// Російська словесність, 1997, № 1, С. 34 1 О.Є. Клековкіна. Про основні шляхах освіти фразеологізмів в англ. мові XVI століття// Діахронія і синхронія в словотворенні і фразеології германських і романських мов: Межвуз. про науч. тр. Куйбишев, 1981, т.258, С. 107 2 С.С. Беркнер. Проблеми розвитку розмовного мови в XVI-XX століттях. Воронеж, 1978, С. 60 3 О.Є. Клековкіна. Про основні шляхах освіти фразеологізмів в англ. мові XVI століття// Діахронія і синхронія в словотворенні і фразеології германських і романських мов: Межвуз. про науч. тр. Куйбишев, 1981, т.258, С.107 4 М.М. Морозов. Статті про Шекспіра. М, 1964, С. 115 1 Посилання в роботах О.Є. Клековкіной. "Про основні шляхах освіти фразеологізмів в англ. мові XVI століття "і Л.Є. Кондаурова "Шекспірівські ремінісценції в розмовній мові персонажів С.Моема "//Теорія і практика лінгвістичного опису розмовної мови: Межвуз, Сб науч. тр. Горький, 1989, С. 45 -53 1 Російські варіанти незафіксованих в словниках крилатих виразів взяті з перекладів трагедії М. Лозінського та Б. Пастернака. У прикладах дається один з варіантів, найбільш яскравий і образний . 1 Видання словників вказані в введенні і бібліографічному списку 2 Ашукин. М.Г. Ашукина. Крилаті слова. М, 1966, С.141 3 Шекспір ​​У. Гамлет. Вибрані переклади: збірник. М, 1985, С. 585 1 Н.А. Штейнберг. Вивчення особливостей мови Шекспіра в студентському семінарі// Аналіз стилів зарубіжної худож. і наукової літератури: Межвуз. Сб, Л, 1978, вип. 1, С. 38 1 Цит. по журн.: Вісник Московського університету. Серія ...9. Філологія. 1977, № 4. Н.К. Бочорішвілі. Гра слів у "Гамлеті". С. 73 2 І.Р. Гальперін. Нариси з стилістиці англ. мови. М, 1958, С. 320. 1 С.М. Мезеніна. Гра словом в "Гамлеті" Шекспіра// Філологічні науки, 1990, № 4, С. 42 2 О.С. Ахманова. Словник лінгвістичних термінів. М, 1966, С. 1 М.М. Морозов. Статті про Шекспіра. М, 1964, С. 123 2 Н.К. Бочорішвілі. Гра слів у "Гамлеті"// Вісник Московського університету. Серія 9. Філологія, 1977, С. 74 1 А.В. Кунин. Курс фразеології сучасного англійського мови. М, 1986. С.188 2 А.В. Кунин. Англо-російський фразеологічний словник. М, 1967. С.853 1 А.В. Кунин. Курс фразеології сучасного англійського мови. М, 1986. С.188 2 Ашукин. М.Г. Ашукина. Крилаті слова. М, 1966. С.630 1 А.В. Кунин. Курс фразеології сучасного англійського мови. М, 1986. С.188 1 А. Анікст. Еволюція стилю поезії Шекспіра// Шекспірівські читання. М, 1993. С. 94 2 Б.А. Ларін. Естетика слова і мову письменника. Л, 1974. С. 127 2 1 Л.Є. Кондаурова. Шекспірівські ремінісценції в розмовній мові персонажів С. Моема// Теорія і практика лінгвістичного опису розмовної мови: Межвуз. Сб науч. тр. Горький, 1989. С. 52 1 Eric Partridge. A Dictionary of Cliches. London, 1960. 2 The Folger Library General Reader's Shakespeare. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark by William Shakespeare. |