Главная > Иностранный язык > Іншомовна лексика та її використання

Іншомовна лексика та її використання


24-01-2012, 17:05. Разместил: tester6

Іншомовналексика та її використання


Зміст

Введення

Іншомовна лексика та їївикористання

Причини лексичногозапозичення

Запозичення зокремих мов

Освоєння іншомовноїлексики

Іншомовна лексика впромови юриста

Висновок

Список літератури


Введення

Як засіб спілкування мова обслуговує всі сферисуспільно-політичної, офіційно-діловий, наукового та культурного життя.Кожна думка передається мовою, яка служить формою для будь-якого можливогозмісту. Ми осягаємо думка вже оформленої мовними засобами.

Особливе місце мова посідає у професійній діяльності юриста,незалежно від того, де вона протікає: чи складає юрист законопроекти, ведедізнання, оформляє цивільні угоди, виносить вироки, захищає правапідсудних, стежить за законністю судових рішень. Юрист - це правознавець,фахівець з правознавства, юридичних наук; практичний діяч у галузіправа. Він усією своєю діяльністю охороняє норми права, захищає різніправа громадян, охороняє їх, попереджає правопорушення, відновлюєсоціальну справедливість; роз'яснює громадянам норми права, регулюючісуспільні відносини і виражають волю держави.

І все це робиться за допомогою мови. Тільки за допомогою мовизаконодавець формулює норми права. Тільки через мову громадяни сприймаютьці приписи. Тому порушення юристом мовних правил може викликатинегативну реакцію чи недовіру з боку слухачів; через неграмотнупромови юриста пропадає повага до нього, з'являється невпевненість в його знаннях.Неточності в мові можуть призвести до неточного тлумачення закону.

Формуючи і формулюючи правові норми, охороняючи їх у численнихправових документах і роз'яснюючи громадянам, юрист повинен бездоганно володітинормами мови і охороняти їх.


Іншомовналексика та її використання

У наші дні стало звичним вживання слів офіс, піар,інавгурація, менеджер, супермаркет, фуршет, приватизація, імідж, лобі,менталітет, маркетинг, менеджмент та ін Це запозичена лексика.Запозиченням лінгвісти називають процес переміщення різних елементів зоднієї мови в іншу. Під різними елементами розуміються одиниці всіхрівнів структури мови - лексики, морфології, синтаксису, фонології. Найбільшчастим буває запозичення слів - лексичне запозичення, яке єпершою сходинкою іншомовного впливу. Досить цікаво розглянути процесзапозичення іншомовної лексики, її освоєння російською мовою.

Причини лексичного запозичення

Мовне запозичення - природний процес у російській мові. Вонообумовлено лінгвістичними та позамовними причинами. Розглянемо деякі зних.

До позамовних причин запозичення слів з інших мов слідвіднести політичні, економіко-промислові і культурні зв'язки між народами- Носіями мов. Всі зміни, активізація або послаблення зв'язків з іншимикраїнами відбиваються насамперед на процесі лексичного запозичення, такяк лексика - та область мови, яка найбільш піддана зовнішнім впливам.

Лінгвісти відзначали, що мовне запозичення має найближчійпричиною запозичення культурне. Найбільш типовою формою такого впливує запозичення найменування разом із запозиченням речі, поняття. Вкожній мові є значна група слів, запозичена подібнимчином. (1, с.15)

У запозичують мову можуть проникати паралельні найменування довже наявним в ньому, і таким чином з'являються синоніми-В«дублетиВ», наприклад: контора- Офіс, обслуговування - сервіс, зручності - комфорт, знімок - кадр, льотчик -пілот та ін Розрізнення і ступінь вживаності подібних сліввизначаються їх семантикою і стилістичній забарвленістю (приналежністю).

Запозичення з мов-джерел обумовлено і політичноїроллю країни і мови. Згадайте, як ще 15-20 років тому ми пишалисяпоширенням російської мови в багато країн Європи і Азії; пишалисяпостійним оновленням лексики шляхом утворення власне російських слів,називали нові, актуальні явища, наприклад, з коренем косм-:Космобачення, космофізики та ін Зараз заповнюють мова багато американізми,які є, можна сказати, інтернаціональної лексикою, так якпоширені в багатьох мовах: бестселер, комікс, буклет, імідж, дизайн,бізнес, тест, рейтинг і т. п.

Причинами запозичення є і мовні фактори: важливість абонеобхідність уточнити значення або деталізувати відповідне поняття,розмежувати деякі смислові відтінки вже наявного в мові споконвічногослова. Порівняйте російське варення і англійське джем (В«густеварення В»); російське уявлення і латинське презентація (В« публічнеофіційне представлення чого-небудь нового В»); російське розповідь тафранцузьке репорт: (В«оперативне повідомлення в ЗМІ про що відбулисяподіях В»).

Запозичення з окремих мов

Процес запозичення відображає всі політичні, торговельні, культурні,військові зв'язки російського народу з іншими державами. Так, в кінці X ст., Післяприйняття християнства, поширення на Русі отримали старослов'янізми, такі,як благодать, чеснота, всесвіт, священик, влада, лихо, хрест таін Запозичення із споріднених слов'янських мов були більш пізніми.

У російську лексику входили й неслов'янські запозичення, вЗокрема, грецькі, латинські, тюркські, західноєвропейські. До древньомуперіоду відносяться запозичення зі скандинавських мов (шведського,норвезького, датського): якір, плис, пуд, оселедець, скриня, мрія. Появацих слів визначається ранніми торговими зв'язками.

Запозичення з грецької мови внесли відчутний вклад уформування лексики російської мови, вони були значними з IX по XI в. Цеслова з області релігії: ангел, єпископ, лампада, ікона, монах та ін;наукові терміни, терміни мистецтва: метод, синтез, аналіз, математика,філософія, драма, комедія, епос, архітектор і т. д.

Запозичення з латинської мови збагатили російську мову в областінауково-технічної, суспільної та політичної термінології: вакуум,перпендикуляр, професор, публікація, ректор, декан, диктатура, референдум,революція, меморандум. латинізмів проникли в нашу мову через польську,французька мови з XVI по XVIII в.

Велика частина слів з тюркських мов увійшла в російську мову підчаси татарської навали (XIII-XIV ст.), деякі проникли в результатіранніх торговельних зв'язків. Тут багато слів з військової, торговельної та побутової мови: кобура,сагайдак, обушок, скарбниця, деньга, кавун, вогнище, родзинки, аршин, халат, базар, панчіх,черевик, скриня та ін

Особливо активними і численними були запозичення ззахідноєвропейських мов: німецької, англійської, голландської, французької,італійської, іспанської. Вони відносяться до XVII-XVIII ст., Починаючи з реформПетра I. З німецької мови запозичена торгова, військова, побутова лексика, атакож слова з області науки, мистецтва: шомпол, штаб, багнет, фронт, солдатів,єфрейтор; рубанок, стамеска, перукар, фельдшер, кустар, вафля; мольберт,гросмейстер, ландшафт та ін Голландськими є деякі морехіднітерміни: вимпел, гавань, матрос, лоцман, верф, флот, прапор. Занглійської мови увійшли в російську також морські терміни: мічман, яхта,траулер, танкер, катер, бриг; слова, пов'язані з розвитком суспільноїжиття, техніки, спорту: мітинг, бойкот, лідер, тролейбус, трамвай, піонер,інтерв'ю, стенд, памфлет, мотель, ралі, дизайн, футбол, баскетбол, хокей,спорт, форвард, голкіпер. (4, с.55)

Французька лексика в російській мові різноманітна: слова, пов'язаніз мистецтвом (афіша, режисер, актор, балет, п'єса, конферанс, жанр,естрада, контрамарка); військова лексика (атака, бліндаж:, арсенал,батальйон, патруль, дезертир, ар'єргард); назви продуктів харчування (рагу,пюре, котлета, лимонад, салат), одягу (пальто, жакет, жилет, шинель,костюм, комбінезон...). Більшість слів італійського походженняпредставляє музичну термінологію: арія, аріозо, алегро, арпеджіо,фуга, тенор, віолончель, лібрето, анданте, капела, соната.

В даний час, коли велике значення придбалисуспільно-політичні, наукові, економічні відносини між країнами,коли Росія активно входить в цивілізований західний світ, для позначеннявідповідних явищ запозичуються і слова з мов-джерел. Так, менеджер,тест, рейтинг, дисплей, томограф, брокер, офіс, парламент, концерн, спікер,коледж запозичені з англійської мови; альтернатива, регламент,акція - з французької; квота, дивіденди, конверсія, приватизація,конвертований, комерція, корпорація, плюралізм - з латинської, вониє міжнародними термінами.

Джерелом формування термінів, що позначають особливі юридичніпоняття, було римське право. Більшість римських юридичних термінів дійшло донаших днів, ставши надбанням багатьох сучасних законодавчих систем. Вюридичній практиці широко вживаються латинські терміни алібі, декрет,делікт, адвокат, кворум, контракт, мандат, юриспруденція, юстиція та ін


Освоєння іншомовної лексики

Багато іншомовні слова, входячи в російську мову, залишаютьсяЕкзотизми, тобто в своєму значенні мають щось неросійське, що нагадує про їхіншомовному походження, такі, як тога, рейхстаг, франк, кнесет, сарі тат. д. Ці слова використовуються в мові начитаних людей при описі національнихособливостей, для створення національного колориту. Щоб іншомовне слово сталозапозиченим, воно повинно пройти процес освоєння.

Освоюються іншомовні слова в першу чергу лексично, тобтослово повинно називати явище або предмет, властиві нашій російськоїдійсності. Так, давно відомі російській мові слова корупція (лат.), мафія (іт.), акція (фр.), бізнесмен (англ.), комерція (лат. ), наркотики (грец.), наркоман (грец.), інфляція (лат.), бомонд (фр.), рейтинг (англ.), конверсія (лат.), приватизація (фр.), імпічмент (англ.), інавгурація (англ.) були Екзотизми і зовсімнедавно стали позначати явища російського життя. Кілька років тому в нашу мовуувірвалися англійське слово рекет, французькі казино, приватизація,ваучер разом з ними позначається явищами. Окремі запозичені словау російській мові набувають нового відтінку значення: бутік (фр.) -В«Лавочка, невеликий магазинВ»; в російській мові - В«магазин модного одягуВ»; хоспіс (англ.) - В«притулок, богадільняВ»; в російській - В«дорога лікарня длябезнадійних хворих з максимумом комфорту В».

Деякі слова утворюються в російській мові на основі з'єднаннязапозичених основ, наприклад: наркобізнес - наркотик (грец.) + бізнес (англ.); порнобізнес - порно (грец.) + бізнес.

Крім того, кожне запозичене слово освоюється російською мовоюфонетично, графічно і морфологічно. Потрапивши в російську мову, іншомовніслова підкоряються правилам російської вимови. У російській мові немаєпрідихательності звуку h, і він замінюється то звуком г, то звуком х: хокей- З hockeyу (англ.), Гейне з Нeinе (нім.). Голосні звуки передаютьсяпо-різному: mееting (англ.) - мітинг, Аutomobil (нім.) - автомобіль табагато інших. Фонетичне освоєння слова не завжди буває простим. Згадайте,як йшло фонетичне освоєння слова рекетири: існувало два варіанти- Рекетири, рекетери. Колись так само освоювалося вимова слова кримплен:кримплен - кремплін.

Відбувається і підпорядкування іншомовних слів тим чи іншимграматичним категоріям, наприклад, може змінюватися їх граматичний рід. Вросійською мовою родова співвіднесеність слів обумовлена ​​їх формальною структурою:слова, що закінчуються на приголосну букву, відносяться, як правило, до чоловічогороду. Тому das Раг1аmеnt (нім., ср), ргаеsidium (лат,, СР) і їм подібні набуваютьу російській мові чоловічий рід. Слова на -о,-е,-і,-у ставляться доНевідмінювані іменники середнього роду: кафе (фр.), кашне (фр.), казино (фр.), бунгало (англ.), сопрано (іт.), сольдо (іт. )і т. д. Іноді змінюється і значення слова: der Маlег (нім.) - живописець, рус.- Маляр; mаharic (араб.) - витрати, витрати, рус. - Могорич; hasard(Фр.) - випадок, рус. - Азарт (запальність).

Іншомовна лексика в мові юриста

У дореволюційній Росії мову закону, з використанням великоїкількості іншомовних слів і виразів, не переведених з мови-джерела, бувважким, незрозумілим. Та й деякі російські дореволюційні адвокати, вимовляючизахисній промові в суді, захоплювалися використанням іншомовних слів і фраз:В«... Він (врач. - Я Я.) повинен був, озброєний ланцетом, відшукувати на тіліобвинуваченого sigillum diaboli В»(М. Г. К.). В«І нехай з їх грудей ... вирвутьсявдячні кліки, звернені до того, чиїм ім'ям твориться суд на Русі, кліки,які, щоправда, з інших спонукань виривалися з грудей гладіаторів Рима: В«Аve,Саеsar, morituri Tе salutant! В»(Ф. Н. П.); або:В« Блюмберг, відстоюючи своюгіпотезу про соmmotio сегеbri, знає навіть найбільш точним чином, як звершилосявбивство ... В»(В. Д. С.); або:В« Якщо експерт видає за ознаку те, чого ніхто зсвідків не говорить, чи те, чого зовсім немає в visum герегtum, то суд вправісказати: цього ознаки немає, він фальшивий ... В»(В. Д. С.).

П. С. Пороховщиков з цього приводу писав: В«Ви говорите передросійським судом, а не перед римлянами або західними європейцями. Хизуватисяфранцузькими приказками і латинськими цитатами у ваших книгах, в ученихзборах, перед світськими жінками, але в суді - жодного слова на чужомумовою В».

Після Жовтневої революції був сформульований мову закону,обумовлений його новими соціальними функціями. У постанові ВЦВК і РНКРРФСР від 29 липня 1929 р. було сказано: В«... особливо звернути увагу на те,щоб закони викладалися зрозумілим для широких трудящих мас мовою В». З цієюметою всі іншомовні слова, характерні для дореволюційного закону, буливиключені з нього. Запозичені з латинської мови юридичні терміни,вживаються у кримінальному законі, зрозумілі широким масам; крім того, значеннябагатьох з них роз'яснюється в статтях кодексів.

У постперебудовний період небудь значних змін уплані використання іншомовної лексики мову права не зазнав. І принципвживання іншомовних слів у процесуальних актах і в усному мовленні на судізалишився той самий: мова повинна бути гранично ясною і зрозумілою. У процесуальнихактах використання запозиченої лексики має бути обгрунтованим. Іншомовніслова доречні, якщо є термінами, наприклад: хвоща І. С. звинувачується врозкраданні деталей від комп'ютерного томографа. І зовсім недоречноіншомовне слово в наступному тексті: 22 жовтня 1999 підсудні Риков іСосулькін безцільно прогулювались по проспекту Миру і приставали до перехожих. По-перше,слово вжито 5ез обліку його семантики: прогулювались - В«прогулюватисябез жодної мети В»; у них же були хуліганські спонукання. Слово недоречно вщодо осіб та ситуації, по-друге, вжите зі словом безцільно, воностворює багатослівність. Мовна надмірність спостерігається і в словосполученні негативненедовіра. Досить часто в радіо-і телепередачах можна чути, якплутають значення слів паритет і пріоритет. Але неприпустимо, щобсуддя плутав поняття, що позначаються словами інфляція і девальвація.

Нерідко запозичені слова в силу свого походження порушуютьстильова єдність тексту: Огурцов показав, що 17 серпня 1999 р. в 20 годин,повертаючись з роботи додому, він біля під'їзду свого будинку зустрів Симонова,який був екіпірований в болонієві куртки синього кольору. Не слідзамінювати слово ставиться словом інкримінується, вирок - словом верди...кт (хоча зараз це стає модним), вселяти - словом інспірувати.

Іноді люди, прикрашаючи свою промову іншомовними словами, незамислюються над їх значенням і доречністю в мові. Дуже добре сказав порадіо один з працівників РВВС про недоречність в мові слова рекетири: В«Слово-тозвучить красиво, і вони навіть пишаються цим. А які вони рекетири? Вимагачі вони,справжні російські здирники В».

Зловживання іншомовними словами робить мову незрозумілою інерідко слугує об'єктом висміювання:

В«Отже, товариші, сьогодні в нас піде розмова про російською мовою,точніше кажучи, про російській літературній мові. Я постараюся бути стислим і,наскільки це вдасться, зрозумілим.

Будемо вважати, що у нас відбувся свого роду брифінг. А вякості спонсора виступає вельмишановний менеджер - вважаю, що немаєнеобхідності називати його по імені. Сподіваюся, що консенсус з цього питання невикликає сумнівів. Думаю також, що імпічмент і ротація нам в даному випадку незнадобляться. Тим більше що рекет у нашому маркетингу, наскільки я можу судити,не виявився. Інша справа - менеджмент та моніторинг. Без них, звичайно, необійтися. Так само, як і без конверсії.

Залишається, нарешті, визначити рейтинг нашої сьогоднішньої зустрічі.Незважаючи на очевидний плюралізм думок, - думаю, що ви зі мною погодитеся, -розмова у нас вийшов корисний. Безперечно, він піде на користь всьому нашомуістеблішменту і послужить подальшому прогресу великого і могутнього російськогомови В».

помилок.


Висновок

Мова

Однак

Першлексика.

Своєрідно

Сполучуваність

Длястилю.


Списоклітератури

1.

2. Введенська Л.А.

4.

5. Павлова Л.Г.