Главная > Иностранный язык > Вивчення біблійних фразеологізмів як пласта англійської фразеології

Вивчення біблійних фразеологізмів як пласта англійської фразеології


24-01-2012, 17:05. Разместил: tester5

Міськавідкрита науково-практична конференція школярів і студентів

Тема: Вивченнябіблійних фразеологізмів як пласта англійської фразеології

2007р.


Зміст:

1.1.Появабіблеїзмів в англійській мові .................................... 5

1.2.Класифікаціябіблійних фразеологізмів в англійській мові ........ 7

1.3.Визначення,особливості та функції англійських біблеїзмів ........... 9

1.4.Способи перекладуанглійських біблеїзмів та їх вживання в стилях

Введення

Вибираючи тему для роботи,я зупинилася на одному з аспектів фразеології - вивчення біблійнихфразеологізмів в англійській мові. На це є причини.

Біблія поправу вважається Книгою Книг. Це найпопулярніша, тиражована, видавана і переказуєтьсяна багато мов світу, книга. Біблія - ​​це символ і прапор культури майже двохтисячоліть. Біблія - ​​це життя (у повному розумінні даного слова) цілих народів ідержав, міст і сіл, громад і сімей, поколінь і окремих особистостей. ЗаБіблії (відповідно до її канонами) народжуються і вмирають, одружуються і виходятьзаміж, виховують і карають, судять і правлять, навчаються і говорять. В«Про колосальному вплив, якийнадали на англійську мову переклади Біблії, говорилося і писалося багато В». НаПротягом століть Біблія була найбільш широко читаних і цитованої в Англіїкнигою; В«... не тільки окремі слова, а й цілі ідіоматичні вирази увійшлив англійську мову зі сторінок Біблії В».

Біблія єнайголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Це найбільшетвір збагатило фразеологізмами не тільки англійську мову, але й іншімови світу.

На даний момент носіїмови, зокрема англійської, використовуючи біблійні вираження у повсякденніймови, зустрічаючи їх у зовнішніх джерелах, найчастіше навіть не підозрюють про їхпоходження.

Вивчення фразеологізмівбіблійного походження в англійській мові становить особливий інтересзавдяки їхній специфіці: з одного боку, біблійні фразеологічні одиниціволодіють всіма властивостями фразеологічних одиниць, а з іншого, являютьсобою фразеологічну мікросистему, підставою для об'єднання в якує загальний генетичний джерело - Біблія.

Поштовхом до вибору даноїтеми послідував один з уроків англійської мови, на якому ми зіткнулися збіблійним виразом в одному з художніх текстів. Виявилося, перевестибиблеизм досить складно, якщо не знати підходящого російського еквівалента. Зацього я вирішила вивчити цей пласт лексики, щоб користуватися цими знаннями напрактиці. Я вважаю, вивчення біблійнихфразеологізмів в англійській мові цікаво і необхідно, так як істинневолодіння мовою передбачає знання багатьох його аспектів і біблеїзмів в томучислі.

Я вважаю, щомоя робота є значимою, оскільки в процесі вивчення даної теми я відкрилабагато нового з пласта англійської фразеології, стала прислухатися до мовилюдей, відчувати мову. По-друге, дана робота може стати стимулом іпідштовхнути інших хлопців на вивчення цього цікавого аспекту фразеології, атакож допомогти їм при перекладі біблеїзмів.

Гіпотеза:

В ході своєї роботи можуприпустити, що, оскільки Біблія одна з найбільш значущих книг людства, товона може бути джерелом виразів, ідіом, цитат і крилатих слів, яківідіграють далеко не пасивну роль в англійській мові.

Мета моєї роботиполягає у з'ясуванні ролі біблійних фразеологізмів в англійській мові.

У ході роботи я поставилаперед собою наступні завдання:

1) Розглянути етапипояви біблеїзмів в англійській мові.

2) Розглянутикласифікацію біблійних фразеологізмів.

3) Визначити поняттябіблеїзмів, їх особливості та функції.

4) З'ясувати способиправильного перекладу біблеїзмів.


1.1.Поява біблеїзмів в англійській мові

Так як Біблія єодним з найперших літературних творів у світовій літературі, вона булапереведена на безліч мов, в тому числі і на англійську мову. Історіяперекладів Біблії на англійську мову розпадається на два періоди: Середні століття іНовий час.

Середні століття.1) Англосаксонськийперіод. Найбільш ранніспроби в 7 столітті перекласти Біблію на англосаксонську мову, строго кажучи,можна назвати перекладами. Це були вільні перекази у віршах добревідомих біблійних оповідань. Перші спроби реального перекладу Бібліїбули зроблені у 8 столітті. Рукопис, відомий під ім'ям Псалтир Веспасіана, написана близько 825 р., містить самий ранній приклад визначеного типу перекладу,званого В«глосаВ». До кінця 10 століття існувало вже безліч перекладів. Ціпереклади, збивалися на прозаїчний переказ, часто використовувалися в проповідяхсвящеників.

2) Середньоанглійськийперіод. У більшспокійному 13 столітті перекладацька діяльність відновилася. Безліч новихперекладень Біблії на англійську мову підпадають під категорію скорішерелігійної літератури, ніж власне перекладу. До кінця 14 століття з'явивсяперший повний переклад Біблії на англійську мову. Це була Біблія Вікліфа - Переклад, зроблений за ініціативою і під керівництвом Джона Вікліфа. Протестантськіпереклади. Першим англійським протестантським перекладачем Біблії став ВільямТиндал. Перший том Старого Завіту в перекладі Тиндала вийшов в 1530. НеприйняттяТіндаловского перекладу було пов'язано головним чином з його сугубо протестантськимтоном. У 1537 короля Англії Генріха VIII Англіканська церква переконала дати своєнайвище схвалення ідеї створення англійської Біблії; так виник В«новийпереклад В». Текст був складений з перекладів Тиндала і Ковердейла з додаваннямбезлічі вероучітельних приміток. У 1539 новий переклад вийшов у світ, і цейважкий том був названий Великий Біблією . Велика Біблія сталаофіційним текстом, інші ж переклади були заборонені. Зпропозицією про необхідність нового авторитетного перекладу виступив пуританинДжон Рейнолдс, звернувшись з ним до короля Якова I в 1604. Яків схвалив ідею іпризначив перекладачів - "чоловіків учених, числом п'ятдесят чотириВ». Перекладачібули розбиті на чотири групи, що збиралися у Вестмінстері, Кембриджі іОксфорді; кожна група взяла собі частину Біблії, первісний, чорновийпереклад якої повинен був схвалюватися всіма членами "компанії". Бібліякороля Якова вийшла в світ у 1611. Протягом майже 400 років Біблія короляЯкова володіла статусом офіційного перекладу. В Англії її називають Про фіциальнойсхваленим перекладом ( Authorized Version ), хоча ні королівський будинок,ні парламент не видавали ніяких офіційних актів з цього приводу.

Новий час. У 20 столітті була зроблена спробастворити авторитетний текст англійської Біблії для нового часу. НоваАнглійська Біблія (Новий Завіт, 1961; Новий Завіт, Старий Завіт і Апокрифи,1969) - це абсолютно новий, свіжий переклад оригінальних текстів наприродний, розмовна англійська мова 20 століття. Таким чином, цей перекладрозлучається з традицією, висхідною до Тиндаль. Переклад вийшов у світ запідтримки та участі всіх християнських церков Великобританії за виняткомРимсько-католицької церкви.

1.2.Класифікація біблійних фразеологізмів

Великекількість біблійних фразеологічних одиниць (БФЕ) зустрічається в багатьохмовах народів, що сповідують християнську релігію, і, отже, вонипредставляли інтерес для вивчення. У світі не існує єдиної і загальновизнаноїкласифікації біблеїзмів, оскільки це поняття досить-таки широке. Мовознавцікласифікували біблеїзми за різними принципами. Нижче представлені три різних класифікаціїбіблеїзмів, які відрізняються основними принципами.

З точкизору походження біблеїзмів, А.Беріх і Й.Матешіч, виділяють:

1)Вирази,які вже в тексті Біблії відрізняються цілісністю значення (to keep as the apple of smb's eye - зберігати як зіницюзмигнути, alpha and omega - альфа і омега).

2)Фразеологізми,утворені на базі вільних словосполучень Біблії, але отримали новефразеологічне значення (to hide one's light under a bushel - зарити та...лант у землю).

3)фразеологічніодиниці, не представлені даним лексичним складом у Біблії, алесемантично визначені її текстам (forbidden fruit - заборонений плід).

Ю.А.Гвоздаревдоповнює наведену вище класифікацію і виділяє четвертий тип біблійнихвиразів - фразеологізми, обумовлені загальним змістом Біблії (the end of the World).

Матвєєва Н.П.розділяє БФЕ на дві великі групи:

1)В«ДобіблейскіеВ» (the root ofthe evil - корінь зла, the salt ofthe Earth - сіль землі). Це фразеологізми,які вже в Біблії вживалися як метафоричні узагальнено-образніобороти. До групи добіблейскіх фразеологізмів примикають численні власнебіблійні метафоричні обороти, використані в притчах і проповідях ІсусаХриста, пророків, євангелістів (example: a mote in smb's eye - В«сучок в чужому оціВ»,чужий недолік).

2) В«ПостбіблейскіеВ»,які в свою чергу діляться ще на дві підгрупи:

а) БФЕ,утворені в результаті метафоризації біблійних вільних словосполучень (to hide one's light under a bushel - зарити талант в землю,the slaughter of the innocents - побиття немовлят); серед цих БФЕ такожбагато інтернаціональних.

б) Біблійніфразеологізми, які взагалі не зустрічаються в Біблії ні в прямому, ні впереносному значенні, а утворяться вже в мові на основі тих чи інших сюжетів. Example: To cast one's bread upon the waters (Ecclesiastes 11:1) - відпускати хлібсвій по водах. Такі біблеїзми, як правило, не зустрічаються в інших мовах іможуть називатися національно-запозиченими.

Гак В.Г. класифікуєбіблеїзми у такий спосіб:

1) За ступенемїх зв'язку з Біблією, де виділяються чотири підгрупи:

а) Первиннібіблеїзми, які безпосередньо відображають біблійний текст або ситуацію. Доних відноситься переважна більшість біблійних фразеологізмів. (В одному зсвоїх інтерв'ю співачка Мадонна сказала: В«Jesus's message was to love your neighbor as yourself, and these are people in need. I hope that people got that message В»

б) Вториннібіблійні фразеологізми, які лише віддалено зв'язуються з текстом Біблії.

в) Безпосередні,які сходять безпосередньо до Біблії. Цитування, приклади. Ісус говорив: В«But I tellyou not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek,turn the other to him also В».

г) Опосередковані,на яких лежить печать запозичення з інших мов або друк окремихавторів. Заміна, авторське видозміна

2) Засемантиці, де виділяються дві підгрупи:

а) Біблеїзми,мають пряме значення (babes and sucklings - новачки, недосвідченілюди; the holy of holies - святая святих)

б) Біблеїзмиз переносним значенням (to eat one's words - взяти свої слова назад; a lost sheep - людина, що збився зшляху істинного).

Такимчином, ми бачимо, що кожна класифікація важлива і цікава, і вибір їїзалежить від цілей і завдань вивчення, і не можна говорити, що одна класифікаціяправильна, а інша - ні.


1.3 Визначення,особливості та функції біблеїзмів

Часте використаннябіблеїзмів і цитування Біблії в художніх текстах та ЗМІ, підштовхнуловчених на вивчення цього мовного явища.

Популярність Біблії йзвернення до біблійних текстів, підвищили й активність використання вхудожніх і публіцистичних текстах біблеїзмів, тобто окремих слівсучасної мови, які або просто запозичені з Біблії (hell, angel, Saturday і ін), або піддалисясемантичному впливу біблійних текстів. Поряд з окремими словами,библеизмами називають і сталі словосполучення, а також цілі вислови інавіть фрази, висхідні до Біблії, - наприклад, так буде світло! (Let there be light!); Бог дав, Бог взяв(The Lord gave and the Lord has taken away); суєта суєт (vanity of vanities) та інші. Насправді, дуже складно датиточне визначення біблеїзмів. Проте, вивчивши матеріали по даній темі, прийшладо наступного висновку, що библеизм - це фразеологічна одиниця, яка можебути і ідіомою, і крилатим висловом, і фразеологізмом і навіть просто окремимсловом біблійного походження.

Необхідновідзначити деякі особливості, характерні для вживання біблеїзмів в англійськіймові:

1)Трансформуванняі нетрадиційне вживання.

Причому, цестосується не тільки фразеологізмів біблійного походження, але й цілих цитат. Деякі з них зустрічаються постійно: I am not/amI my brother's keeper? (Genesis 4:9); Let us now praise famous men(Ecclesiasticus 44:1); What is truth? (John 8:32); Be sure your sins will findyou out (Numbers 32:33) etc.

2)В«КоментуванняВ» з боку автора.

Ось кілька прикладів:

He(Jesus) knew that the old eye-for-an-eye philosophy would leave everyone blind.(M.L.King)

Thosewho set out to serve both God and Mammon soon discover that there is no God.(L.P.Smith)

Ithas been said that the love of money is the root of all evil. The want of moneyis quite as truly. (S.Butler)

3)Цитування.

Біблійнівирази, імена й цитати у людей, що називається, В«на слухуВ». Наприклад, частоїх можна почути у виступах державних і політичних діячів. Убільшості з останніх є свої улюблені цитати. Так, улюбленою цитатоюпрезидента США Л.Джонсона була: "Come now, and let us reason together" (Isaiah 1:18), яка виражалайого концепцію згоди в керівництві.

Біблія можетакож цитуватися і В«з нагодиВ», з якого-небудь конкретного приводу (і в нійзнаходяться цитати на всі випадки життя). Так, наприклад, під час Уолтергейтского скандалу також знайшлася цитата: "And all thepeople gathered themselves together as one man into the street that was beforethe water gate "(Nehemiah 3:26).

Вищепереліченіособливості більш характерні для англійської мови на сучасному етапі. Причинав тому, що Біблію в англомовних країнах знають краще - це невід'ємна частинаангломовної культури, засвоєна В«з молодих нігтівВ».

Привизначенні функції біблеїзмів необхідно знати, що найчастіше, один і той жебиблеизм або В«піднімаєВ» контекст, або надає йому іронічне,гумористичну або інше забарвлення. Також біблеїзми можуть надавати контекстуособливу виразність. ("He'll get a country grant," Mor mumbled ... "You know as well as I do ... that a country grantis a drop in the ocean "(J. Murdoch))

Біблеїзмивиступають і в ролі засобу створення мовного колориту, і як лексичнезасіб розмовно-побутового характеру. (A doubting Thomas - Хома невіруючий).

Ще однієюфункцією біблеїзмів є функція нагадування, яка лежить в основіхудожнього прийому, що викликає при прочитанні тексту одного художньоготвори спогади про іншому художньому творі. (В«The eighth dayВ» T. Wilder)

Я з'ясувала,що біблійні вирази вживаються:

Вхудожній літературі:

- В«Your father's here?В»

-В«He's here, all right. In the flesh В». (J. O'Hara)

В«Oh,Nola girl, if you only knew what mystery we've been undergoing, you beconsiderate and fetch us a drink before we give up the ghost В». (C. MacInnes)

В«Peoplesay that nothing happens without a purpose - that perhaps Cassie was fulfillinga divine plan, or that in standing up for her beliefs, she was being used byGod to further His kingdom В»(M. BernallВ« She said Yes В»).

В пресі:

В«Jesus'smessage was to love your neighbor as yourself, and these are people in need. Ihope that people got that message В»(В« People В»- інтерв'ю з Мадонною).

В«Adecade after it looked certain to fall, the American steel industry has risenfrom the dead. (В«The EconomistВ»)

Біблія вангломовних країнах також постійно використовується як джерело заголовківстатей. У літературознавчої критики постійно можна зустріти такого родувисловлювання: "The Bible is a hot source of the latest titles" (W.Safire, IHT, 1989 - огляд літературиза 1988 р.).

У публіцистиці:

"Comenow, and let us reason together "(Isaiah 1:18) президент США Л.Джонсона.

У текстах пісень:

And the threemen I admire the most
The Father, Son, and the Holy Ghost.

(Madonna)

When I findmyself in times of troubles

Mother Maryc...omes to me

Speaking wordsof wisdom: "Let it be".

(" The Beatles ")

А також у дитячих піснях:

Peace iswhen you're singing through the storm, through the night

Peace iswhen your heart is right

Peace iswhen you know God loves you so

Where Jesus is there is peace.

Отже, на підставі цього,я прийшла до висновку, що біблеїзми - це особливий пласт лексики, який граєвеличезну роль в англійській мові, так як у біблеїзмів є певніфункції та особливості. Без біблеїзмів не можуть існувати багатохудожні тексти, преса, пісні, тому як вони прикрашають і роблять текствиразніше і яскравіше.

1.4. Способиперекладу англійських біблеїзмів

При перекладібіблеїзмів виникає ряд труднощів. Щоб уникнути труднощів перекладу, потрібнознати, як їх перекладати. Виявляється, не всі біблеїзми переводяться однаковимчином. Існує три основних групи біблеїзмів, для кожної з якоїіснують певні способи і труднощі перекладу.

I. Значення ісфера вживання російських і англійських біблеїзмів збігаються.

Такібіблеїзми утворюють досить велику групу, і при переведенні їх використовуєтьсяросійський біблійний еквівалент: daily bread - хліб насущний; the salt of the earth - сіль землі; by/in the sweat of one's brow - в поті чола свого; to beat swords into ploughshares/plowshares - перекувати мечі наорала; to turn the other cheek - підставити іншу щоку; blind leaders of the blinds - сліпі поводирісліпих; vanity of vanities - суєта суєт; to cast pearls before swine - метати бісер передсвинями; the sign of the times - знамення часу; not by bread alone - не хлібом єдиним.Дана група не становить великої праці при перекладі.

II. Біблеїзмифразеологізірованние тільки в одному з двох мов.

Англійськібіблеїзми не мають еквівалентів у сучасній російській мові. Вони складаютьдосить велику і саму важку для перекладу групу. Завдання переводящегополягає в тому, щоб знайти російські відповідності (згідно контексту), якіобразними засобами російської мови передадуть той же зміст, що йанглійські вирази. У деяких випадках це будеперевод-объяснение/толкование, в інших - описовий переклад, третє -фразеологізм, стійке сполучення або слово. Нижче пропонуються можливіваріанти перекладу декількох таких виразів:

Англійська библеизм Біблійний російськийеквівалент або дослівний переклад Можливий варіант At theeleventh hour (Matthew 20:9) Об одинадцятій годині В останню хвилину, всамий останній момент To play

III.

1)Семантичнізастосування. Наприклад:

збігаються.

В англійській мові:

людина

2)

В англійському формі

Під

3)

Наприклад, в

Те ж саме

4)

При перекладіДо

Інша

ТількиЯкщо

Висновок

письмовій мові.

В процесіВелика частинанденціі, а в тому числі ібіблеїзми, які широко використовуються в сучасній мові.


Література

1.Абрамов Ю.А., Дьомін В.М. 100 великих книг. - М.: Вече, 1999. 2. Біріх А.К.,Мокієнко В.М., Степанова Л.І. Словник російської фразеології. 1997. 3. Питанняанглійської фразеології (Комунікативні й фразеологічні аспекти)/(Редкол.:А.В. Кунин і інші). - 1987. 4. Гак В.Т. Особливості біблійних фразеологізміву російській мові// Питання мовознавства. - 1997. - № 5. 5. Матвєєва Н.П.Біблеїзми в російській словесності// Російська словесність, 1993. 6. Стаття зальманаху В«СтовпотворінняВ», № 8-9, 2003, Т.П. Клюкіна. 7. The Holy Bible- New King James Version. 8. M. Bernall В«She said YesВ» 9. www.people.com