Главная > Иностранный язык > Вивчення власних назв у фразеологізмах англійської мови
Вивчення власних назв у фразеологізмах англійської мови24-01-2012, 17:05. Разместил: tester6 |
Міськанауково - практична конференція школярів істудентів Вивчення іменвласних у фразеологізмах англійськогомови 2007 Зміст 1. Введення. Мети. Завдання 2. Літературний огляд 2.1. Про основні типифразеологічних одиниць 2.2. Фразеологічні одиниці, вскладу яких входять власні імена 3. Висновок 4. Бібліографія Введення Відомий знавецьанглійської фразеології Логан П. Сміт писав про ідіомах: В«Їх внутрішнєзміст відображає життя людей в її простих проявах: розсудливе абодурне поведінку, успіх або невдача і перш за все відносини між людьми -життєві враження та почуття людей, що цікавляться один одним, схвалення і,найчастіше, несхвалення, дружелюбність і ворожість, сварка і примирення,суперництво, підступність, осуд, покарання і т.п. В» Мета: Простежити зв'язокфразеологічних одиниць англійської мови, що містять імена власні зісторією, культурою, традиціями і літературою народу, говорить цією мовою Завдання: 1. Вивчити наявну літературу поданого питання; 2. Вивчити фразеологічні одиниці, вскладу яких входять біблійні імена власні і власні імена,пов'язані з античною міфологією; 3. Вивчити фразеологізми, що містятьвласні імена пов'язані з назвою вулиць, районів, пам'яток,графств, областей, районів, річок Лондона за допомогою карт і фразеологічногословника; 4. Розглянути приклади фразеологічниходиниць, до складу яких входять власні імена, що виникли 6на американськоїгрунті; 5. Зробити висновок щодозаявленої теми 6. Скласти словник фразеологізміванглійської мови, що містять імена власні Літературний огляд </p> I Про основні типи фразеологічних одиниць Питання про тісні фразеологічних групах привертав увагу багатьохлінгвістів. І все ж, крім окремих спостережень і деяких загальних суджень,важко вказати якісь міцні результати в цій областісемантичного вивчення. Мабуть, найбільш ясно це коло тим висвітленийв В«TraitГ© de stylistique franГ§aiseВ» Ш. Баллі. Так само, як і А. А. Шахматову, цим лінгвістам кинулися вочі два полярних типу фразеологічних груп або сполучень слів: 1) поєднанняслів індивідуальні, випадкові та нестійкі; тут зв'язок між частинамифрази розпадається негайно після її утворення та складові групу словапотім отримують повну свободу поєднуватися інакше; 2) фразеологічні вислови абообороти звичні, стійкі, в яких слова, вступивши в тісний зв'язок длявираження якої-небудь однієї ідеї, одного образу, втрачають свою самостійність,стають невіддільними і мають сенс тільки в нерозривній єдності- _ftn1 # _ftn1. Якщо вгрупі слів кожне графічне єдність втрачає частину свого індивідуальногозначення або навіть зовсім не зберігає ніякого значення, якщо поєднанняцих елементів представляється цілісним смисловим єдністю, то перед намискладне вислів, фразеологічний зворот речіhttp ://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/frazeologiya/vin_art03.htm- _ftn2 # _ftn2. Між цими двома крайніми полюсами, за словами Балли,розташовується маса проміжних випадків. Баллі відмовляється від систематизаціїі класифікації різноманітних фразеологічних груп. Він пропонує розрізнятилише два основних типи стійких сполучень слів: фразеологічний ряд чизвична фразеологічна група, в якій спайка слів щодовільна, що допускає деякі варіації, і фразеологічне єдність, вякому абсолютно поглинається і втрачається індивідуальнийзміст слів-компонентів. Вираження цього роду схожі наізольовані слова, вони найчастіше утворюють нерозривна єдність. Під фразеологічному єдності значення цілого ніколи недорівнює сумі значень елементів. Це - якісно нове значення,виникло в результаті своєрідного хімічного сполуки слів.Фразеологічне єдність впізнається як за зовнішніми, так і внутрішнімиознаками. Зовнішні, формальні ознаки - умовні, оманливі, непостійні і немають реша-ющей ролі. До них відносяться незмінний порядок слів інеможливість замістити синонімом чи якимось іншим словом жоднезі слів, що входять до складу фразеологічного- _ftn3 # _ftn3. До внутрішніми ознаками фразеологічної єдності - неабсолютним, але єдино істотним - ставляться: можливістьзамістити поєднання слів одним словом, еквівалентним за змістом; забуттясенсу складових елементів фрази, значеннєва неразложимость вислови наелементи; омонімічні далеко його від відповідних вільних поєднань (наприклад,вільне поєднання взяти своє (свою річ) і фразеологічне єдність взятисвоє в значенні В«привести до очікуваного результату, справити звичайнедія В», наприклад, у Чехова в оповіданні" Роман з каменем ":" Не легко буловідчепити гачок від букета, в який заплуталася волосінь, але терпіння і труд взялисвоє ", п‚ѕ або в оповіданні" Душка ":" Його лікували найкращі лікарі, алехвороба взяла своє, і він помер, проболев чотири місяці "); наявність архаїзмівлексичних, синтаксичних або семантичних; невідповідність ладу фрази живимформам синтаксичних відносин; еліпси, Плеоназм у складі фрази;можливість словотвірного перетворення цілої фрази в одне складне слово(Наприклад, окозамилювання, окозамилювач від втирати окуляри; байдикувати відбити байдики; залізничний від залізниця); іноді своєрідністьвимови. II Безсумнівно, що легше і природніше всього виділяється типсловосполучень абсолютно неподільних, нерозкладних, значення яких абсолютнонезалежно від їх лексичного складу, від значень їх компонентів і так самоумовно і довільно, як значення невмотивованого слова-знака. Фразеологічні одиниці цього роду можуть бути названіфразеологічними зрощення. Вони невмотивовано і непохідних. У їх значеннінемає ніякого зв'язку, навіть потенційної, зі значенням їх компонентів. Прикладомфразеологічного зрощення є просторічні-вульгарний вислів кузькинамати , зазвичай вживане в фразосочетаніі показатикому-небудь кузькіну мать . Якщо керуватися теоретичними міркуваннями, то можнабуло б ділити фразеологічні зрощення на чотири основних типи - вЗалежно від того, чим викликана або обумовлена ​​неразложимость вирази: 1) фразеологічні зрощення, у складі яких єнеупотребітельни або вимерлі, отже, зовсім незрозумілі слова(Наприклад: у чорта на куличках, на повну Іванівську, пошитися в дурні і т. п.); 2) фразеологічні зрощення, що включають в себеграматичні архаїзми, що представляють собою синтаксично неподільне ціле абозі свого строю не відповідні живим нормам сучасногословосполучення (наприклад: нічтоже сумняшеся, була - не була, й усе! ); 3) фразеологічні зрощення, що зазнали експресивноїіндивідуалізації і тому стали нерозкладними як лексично, так і семантично(Наприклад: чого доброго, ось тобі і на та ін); 4) фразеологічні зрощення, що представляють собою такезлите семантична єдність, що лексичні значення компонентівзовсім байдужі для розуміння цілого (наприклад: сидіти на бобах, душіНЕ чаять у кому-небудь і т. п.). Однак ця класифікація надто схематична. У фразеологічному зрощенні навіть наявність семантичногозіставлення або протиставлення лексичних елементів всерединіцілого не призводить до аналітичного розчленування ідіоми, до усвідомленняживого зв'язку її значення зі значеннями компонентів. Отже, основною ознакою зрощення є його семантичнанеподільність, абсолютна невиводимість значення цілого з компонентів.Фразеологічний зрощення представляє собою семантичну одиницю, одноріднузі словом, позбавленим внутрішньої форми. Воно не є ні твір, ні сумасемантичних елементів. Воно - хімічна сполука растворившихся і з точкизору сучасної мови аморфних лексичних частин. При цьому семантичної неразложимости цілого інодісупроводжує збереження зовнішніх граматичних кордонів між частинамифразеологічного зрощення. Це своєрідний слід колишньої лексичнійрозчленованості словосполучення. Наприклад, вираз тримати в їжаковихрукавицях в с...учасній мові позбавлене внутрішньої форми (СР, втім, триматив (міцних) руках ). Воно идиоматично. Воно є фразеологічнимзрощенням. Таким чином, в цьому фразеологічному зрощенні загальнаграматична схема словосполучення зберігається незмінною, але в йоголексичному складі залишаються нерухомими лише опорні семантеми ( тримати вїжак -). У фразеологічних сращениях, що утворюють ціліснийвисловлювання або підводяться під категорію стану і прислівники, зовнішняформа іноді буває дуже нестійкою і в іншому відношенні. Наприклад,вона схильна фонетичним або евфоніческім впливів. Так, ідіома збоці пригріву без всяких граматичних підстав перетворюється на парнеспівзвуччя з боку припечу . У фразеологічному зрощенні все елементи настільки злиті інедиференційовані в смисловому відношенні, що еліптичне опущення абоекспресивне скорочення хоч одного з них або зовсім не впливає назначення цілого, або призводить до повного його розпаду. З одного боку, такізрощення семантично незмінні, хоча і можуть володіти формами граматичногословозміни, наприклад у чорта на куличках і до чорта в зуби (СР у П. Бобарикіна в романі В«З новихВ»: В«скаржиться, що його шлють до бісана кулички В»). Але, з іншого боку, при експресивному вживанні зрощення,якщо дозволяють синтаксичні умови, опорна частина його може бути дорівнюєцілого і виступати в значенні цілого. Фразеологічне зрощення в цихвипадках може безболісно втрачати свої частини одну за іншою. Наприклад, ідіома нів зуб штовхнути ( або толконуть) не тямить, ні в зуб штовхнути невміє. Такимчином, фразеологічні зрощення є тільки еквівалентами слів. Вониутворюють своєрідні синтаксичні складові слова, що виступають у роліабо частин пропозиції, або цілих пропозицій. Тому вони підводяться підграматичні категорії як синтаксичне ціле, як своєрідні складнілексичні одиниці.
III Якщо в тісному фразеологічної групі збереглися хоча бслабкі ознаки семантичної роздільності компонентів, якщо є хочаб глухий натяк на мотивування загального значення, то про зрощенні говорити вжеважко. Наприклад, в таких розмовно-фамільярний виразах, як триматикамінь за пазухою, виносити сміття з хати , у кого-небудь сім п'ятниць натижня, стріляний горобець, дрібно плавати, кров з молоком, остання спицяв колісниці, танцювати під чужу дудку, без ножа зарізати, мову чухати або мовою чесати, з пальця висмоктати, перший млинець грудкою, або в такихлітературно-книжкових і інтелігентськи-розмовних фразах, як плисти потечією, плисти проти течії, спливти на поверхню і т. п., -значення цілого пов'язано з розумінням внутрішнього образного стрижня фрази,потенційного сенсу слів, що утворюють ці фразеологічні єдності. Такимчином, багато міцно спаяні фразеологічні групи легко розшифровуютьсяяк образні вирази. Вони володіють властивістю потенційної образності.Образний зміст, приписуваний їм в сучасній мові, іноді зовсім невідповідає їхній дійсній етимології. Здебільшого, цевирази, що складаються з слів конкретного значення і мають помітнуекспресивне забарвлення. <...> Фразеологічні єдності є потенційнимиеквівалентами слів. І в цьому відношенні вони кілька зближуються з фразеологічнимисращениями, відрізняючись від них семантичної складністю своєї структури,потенційної виведеної свого загального значення з семантичної зв'язкукомпонентів. Фразеологічні єдності з зовнішньої, звукової формі можутьзбігатися з вільними сполученнями слів. СР усно-фамільярні вирази вимитиголову, намилити голову кого-небудь у значенні В«сильно докорив, пожурити,зробити сувору догану В»і омонімічні вільні словосполучення в їх прямомузначенні: вимити голову, намилити голову . СР битися за шматкахліба і битися з ким-небудь за шматка хліба ; бити ключем (Життя б'є ключем) і бити ключем (про воду в струмку); взяти забоки кого-небудь в значенні В«змусити взяти участь у справіВ» і те жсловосполучення в прямому значенні; брати в свої руки в значенні"Приступити до керівництва, управління чим-небудь" і брати в руки що-небудь і т. п. Нерідко внутрішня замкнутість фразеологічного єдностістворюється спеціалізацією експресивного значення. Відриваючись від тієї чи іншоїситуації, від якогось широкого контексту, вираз зберігає своєріднівідтінки експресії, які і споюють окремі частини цього виразу в однесмислове ціле. Нерідко ці індивідуальні відтінки експресії позначаються і всинтаксичної формі словосполучення. У цьому відношенні дуже показововживання фрази блекоти об'ївся . Вона зазвичай має формупитального речення або вживається в порівнянні. Таким чином,внутрішня спайка елементів створюється модальністю пропозиції. Наприклад, уПушкіна в "Казці про рибака та рибкуВ»: В«Що ти баба, блекоти об'їлася?" До числа фразеологічних єдностей, відокремленню й замкнутостіяких сприяють експресивні відтінки значення, відносяться,наприклад, такі розмовно-фамільярні вирази: убив бобра; йому ілишенька мало!; щоб тобі ні дна ні покришки!; плакали наші грошики!; тримайкишеню або тримай кишеню ширше!; що йому робиться?; чего изволите?;час від часу не легше!; гарненького потроху (ірон.); туди йому йдорога! Так само, як і в словах, у фразеологічних єдностяхобразне надання, супутнє значення, найчастіше не дано, а лишепостулюється, передбачається. Воно історично мінливе і, звичайно, непотребує відповідностях етимології образу. Наприклад, тримати вчорному тілі; вивести на чисту воду; відвести душу. Розуміння производности, умотивованості значенняфразеологічного єдності пов'язано з свідомістю його лексичного складу, зсвідомістю відносини значення цілого до значенням складових частин.Семантична замкнутість фразеологічного єдності може також створюватисяевфоніческім засобами - ріфміческімі співзвуччями, алітераціями.Ці кошти спайки і їм подібні також сприяють утвореннюфразеологічних єдностей. Наприклад: Федот та не той; ледве-ледве душа в тілі;всякої тварі по парі (з натяком на міф про Ноїв ковчег); на смакі на колір майстра немає; вдень з вогнем пошукати або не знайти, невідшукати; що було, то загуло; клопоту повна голова; то пусто, то густо; нішкіри ні пики; ні ладу ні складу; ні ложки ні миски; ні відповіді ніпривіту; ні слуху ні духу; ось так штука капітана Кука; не в службу, а вдружбу; не твоя печаль чужих дітей качати; не до жиру, бути б живу тат. п. Таким чином, від фразеологічних зрощень відрізняється іншийтип стійких, тісних фразеологічних груп, які теж семантичнонеподільні і теж є вираженням єдиного, цілісного значення, але в якихце цілісне значення мотивовано, будучи твором, що виникають ззлиття значень лексичних компонентів. Під фразеологічному єдності слова підпорядковані єдності загальногообразу або єдності реального значення. Підстановка синоніма чи заміна слів,є семантичної основою фрази, неможлива без повного руйнуванняобразного чи експресивного сенсу фразеологічного єдності. Значення цілоготут абсолютно неразложимо на окремі лексичні значення компонентів. Вонояк би розлито в них - і разом з тим воно як би виростає з їхсемантичного злиття. Вфразеологічних єдностях граматичні відносини між компонентами легкопомітні. Вони можуть бути зведені до живих сучасним синтаксичним зв'язкам.Це природно. Потенційна лексична подільність як основна ознакафразеологічного єдності, який відрізняє його від фразеологічного зрощення,природно передбачає і синтаксичну розкладність словосполучення.Таким чином, і тут граматичні форми і відносини тримаються стійкіше,ніж семантичні. Тут зберігається, так би мовити, морфологія застиглихсинтаксичних конструкцій, але їх функціональне значення різко змінюється. Втій мірі, в якій фразеологічні групи цього типу є семантичнонеподільними одиницями, доводиться вважати їх синтаксично невільними, хоча ірозкладними, злитими словосполученнями. IV Поруч з фразеологічними єдностями виступають і інші,більш аналітичні типи стійких сполучень слів. Фразеологічні єдностіяк би поглинають індивідуальність слова, хоча і не позбавляють його сенсу:наприклад, у виразах розмовної мови очей не казать, носі не казать потенційний сенс дієслова казать , не зустрічається в іншихконтекстах, ще відчуємо в структурі цілого. Але бувають стійкі фразеологічні групи, в якихзначення слів-компонентів відокремлюються значно чіткіше і різко, протезалишаються невільними. Наприклад: делікатне питання, делікатне становище, ПриНаприклад,значенні. СРДляФразеологічні одиниці, 1.ФразеологічніВЧи немову. Кожен 2. Фразеологічні ами В».У наступну підгрупу мивключили фразеологічні одиниці з назвами англійських графств, областей,районів, міст, річок. Нерідко в них відбивається історія або традиція того чиіншого міста, поселення. Наприклад, вираз to fight like Kilkenny cats означає В«боротися до взаємноговинищення, не на живіт, а на смерть В». Кілька солдатів із стояв у XVIII столітті в місті Кілкенні гарнізонузв'язали для забави двох кішок хвостами і перекинули їх через мотузку для білизни,щоб поспостерігати за їх бійкою. Коли хтось послав за офіцером з проханнямприпинити цю жорстоку забаву, один із солдатів відрубав кішкам хвости - ітварини розбіглися. На питання офіцера, звідки з'явилися закривавлені хвости,хтось відповів, що дві кішки билися до тих пір, поки не з'їли один одного дохвостів. В«Members ofParliament and ladies of fashion, like himself and Fleur ... now and then ... going foreach other like Kilkenny cats В». (J. Galsworthy. В«A Modern ComedyВ».) Існуютьфразеологічні одиниці, що відображають місце того чи іншого району, міста, селав суспільному виробництві або пов'язані з ремеслами, мають широкепоширення в певних областях країни. Так виникло, наприкладвираз to grin like a Cheshire cat . Графство Чешир славилося своїм сиром. Клеймом фірми,виготовляла один із сортів чеширского сиру, була усміхнена котячамордочка, у вигляді якої зображувалися головки сиру. Хоча даний фразеологізмз'явився досить давно, він став популярним після публікації книги ЛьюїсаКерролла В«Аліса в країні чудесВ». 4. Фразеологічніодиниці з власною назвою, що виникли на американському грунті. Вони принципово нічимне відрізняються від британських. В особливості багатий фразеологізмами з іменамивласними американський сленг. Наведемо кілька знайдених нами прикладів: Arkansas lizard (в старому військовому сленгу) В«воша, арканзаская ящіркаВ» (від штатуАрканзас); Broadway boy В«картяр, крикливо, яскраво одягнениймолода людина, дамський угодник, бродвейський хлопець В»; Bronx cheer В«гучне вираз незадоволення(Криком, свистом, будь шумом) В», особливо у вираженні to get the Bronx cheer В«бути освисталиВ»; California bible , California prayer book В«колода гральних карт,каліфорнійська біблія В»; California blanket В«газета, в яку загортаютьсябездомні В»; Californiakiss-of, Hollywood kiss-of, New - York kiss-of В«звільнення, звільнення від роботи, смертьВ»; Cape Cod turkey В«тріска , індичка з мису Код В»; Chicago overcoat В«труну, чикагське пальтоВ»; Chicago pineapple В«граната, чиказький ананасВ»; Port Arthur tuxedo В«робоча одяг, смокінг з Порт-Артура В»; Під фразеологічнихоборотах використовуються різні евфоніческіе засоби, такі, як наприклад,алітерація: San Quentin quail В«приваблива молода дівчина, зазв'язок з якою можна потрапити до в'язниці Сан-Квентін В». Розглядаючи сленгізми,ми переконалися в тому, що для них характерні відсутність стилістичноїнейтральності. Вони мають безсумнівною емоційної та екстенсивноїзабарвленістю, не тільки означаючи певне явище, але і висловлюючи ставлення донього мовця. Образність передачі явища присутній постійно. Висновок: 1.В англійськомумовою і стародавніх мовах європейських народів, є спадкоємцями культурибагато образних висловів, що виникли у християн, стародавніх греків і римлян. 2.Назва вулиць,районів, пам'яток, графств, областей, річок, міст Лондона стализ часом означати рід занять або соціальний стан живуть абопрацюючих там людей. 3.Фразеологічніодиниці, що виникли на американському грунті, дуже яскраво відображають ставлення дожиття, характер американців; 4.Фразеологія тіснопов'язана з історією, культурою, традиціями і літературою народу, що говоритьданій мові. Цей зв'язок найбільш чітко простежується в фразеологізмах,містять імена власні. Багато фразеологічні звороти цього типупов'язані з фактами давно забутих 5.Бібліографія 1. Виноградов В. В. Вибрані праці 2. Кунин. Англо - російськийфразеологічний словник 3. Вакушін. Лексикологія і лексикографія 4. Російсько - англійський словникфразеологічних одиниць 5. Журнал В«Іноземні мови в школіВ», 2Випуск 2005 року |