Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Педагогика » Аналіз фразеологізмів англійської мови з іменами власними і їх еквівалентів у російській мові

Реферат Аналіз фразеологізмів англійської мови з іменами власними і їх еквівалентів у російській мові

Категория: Педагогика

Зміст:

Глава 1. Основні положення про фразеологізмах та способи їх перекладу ...... 4

1.1. Фразеологія як наука .................................................................. 4

1.2. Фразеологізми англійської мови з компонентом - ім'ям

Глава 2. Аналіз фразеологізмів англійської мови з іменами власними і їх еквівалентів у російській мові ..................................................... 16

2.1. Порівняльний аналіз фразеологізмів англійської мови з іменами власними з їх еквівалентами в російською мовою ................................ 16

Бібліографічний список ............................................................... 28


Фразеологія - це наука про фразеологічних одиницях (фразеологізмах) - стійких сполученнях слів з ускладненою семантикою, не утворюються по породжує структурно - семантичним моделям змінних поєднань. Родоначальником теорії фразеології є швейцарський лінгвіст Шарль Баллі (1865-1947), який вперше ввів термін phraseologie в значенні В«розділ стилістики, вивчає пов'язані словосполучення В».

В даний час вивчення іноземних мов широко поширене в нашій країні. Добре знання мови неможливо без знання його фразеології.

Ось чому англійська фразеологія, дуже багата і різноманітна за своєю формою і семантикою, представляє великий інтерес, так само як і великі труднощі для вивчення англійської мови. Фразеологія - надзвичайно складне явище, вивчення якого вимагає своїх методів дослідження, а також використання даних інших наук - лексикології, стилістики, історії мови і т. д.

Фразеологія будь-якого народу нерозривно пов'язана з історією, культурою, традиціями і літературою нації, промовляючої на даному мовою. Цей зв'язок найбільш чітко простежується в тих фразеологічних одиницях, до складу яких входить ім'я власне.

Словниковий запас мови зазнає змін; недарма Р. Кверк назвав його В«відкритими воротами мовиВ» (В«the open end of the languageВ»), через які в мову проникають нові слова і фразеологічні одиниці. Фразеологічний фонд змінюється, поповнюється і оновлюється, і, природно, в нього входять і нові фразеологізми з іменами власними. У житті суспільства з'являються нові імена, виникають нові асоціативні зв'язки, які дають життя новим фразеологічним одиницям.

Об'єктом дослідження є фразеологічний пласт англійської мови.

Предметом дослідження даної роботи є фразеологічні одиниці, що мають у своєму складі ономастичний компонент.

Мета роботи: виявлення закономірностей використання оним в англійських фразеологізмах.

Для досягнення даної мети були поставлені наступні завдання :

1. Дати визначення основним поняттям, використовуваним в роботі: В«фразеологіяВ», В«фразеологічна одиницяВ», В«ОнимВ», В«ономастикаВ».

2. Описати особливості семантики фразеологічних одиниць та їх компонентного складу, на основі якого формується їх значення.

3. Визначити межі досліджуваного явища (поняття), тобто визначити список фразеологічних одиниць, що включають в себе ономастичний компонент.

4. Провести понятійну класифікацію фразеологічних одиниць, що включають в себе ономастичний компонент.

Методи дослідження: метод описового аналізу, порівняльно-порівняльний метод.


Глава 1. Основні положення про фразеологізмах та способи їх перекладу

1.1. Фразеологія як наука

Фразеологія (від грец. рhrasis, 'вираз' і logos 'вчення') - фразеологічний склад мови (тобто сукупність всіх фразеологізмів), а також розділ мовознавства, його вивчає. Хоча фразеологізми складаються з декількох слів, вони за значенням (значення має весь фразеологізм в цілому, а не складові його слова) і використання в мові (Фразеологізм - один член речення) подібні речі, тому вивчаються в курсі лексикології.

Значення вільного словосполучення складається із значень складових його слів, які можна поміняти місцями або замінити на близькі за змістом: Колода пливе за течією річки (плисти - 'пересуватися по поверхні води або у воді', протягом 'потік води, напрям такого потоку '). Значення фразеологізму не складається з значень складових його слів, компоненти фразеологізму звичайно не можна поміняти місцями, замінити на інші: Він звик весь час плисти за течією і не вміє приймати самостійних рішень (плисти за течією - 'діяти так, як змушують обставини '). Значення має весь фразеологізм в цілому. Фразеологізм еквівалентний слову не тільки за значенням, але і по синтаксичної ролі: він завжди є одним членом речення (Справжній морський вовк ніколи не розгубиться - підмет; Він завжди виходить сухим з ​​води - присудок; Він зробив це в мить ока - обставина).

Отже, фразеологізм відрізняється від вільного сполучення слів сталістю складу і єдиним значенням, є одним членом речення, відтворюється В«в готовому виглядіВ», а не створюється в мові.

Фразеологізм володіє ознаками:

- структурна розчленованість або раздельнооформелнность.

Всі фразиологізмами сверхсловни, тобто мають розчленовану структуру і членуються на компоненти, які тільки формально відносяться на слово, але в складі фразіологіческого обороту не реалізують жодного зі своїх лексичних значень. Без року тиждень.

-сталість компонентного складу

Кожен компонент фразеологізму зберігає орфографічну окремість - раздельнооформленность. Для фразеологізму характерно сталість компонентів і стійкість лексичного складу. Медовий місяць.

-стійкість граматичної структури. Особливий характер граматичної структури.

Кожен фразеологізм граматично оформлений, тобто він входить у той чи інший граматичний розряд, співвідноситься з якоюсь частиною мови і тому володіє набором форм, виконує ту ж синтаксичну функцію, яку виконує дана частина мови. Виходити сухим, вийду, вийшов

-семантична еквівалентність слову

фразеологізм - більш складна од. мови ніж слово і з точки зору структури і з точки зору семантики. Але для більшості ф. характерна функціональна близькість слову і еквівалентність слову.

-відтворюваність

семантична цілісність, сталість компонентів і структури визначають важливу особливість структури. У системі мови ф. існують як готові одиниці, вони не створюються в процесі мовлення, а витягаються з пам'яті в готовому вигляді.

У залежності від ступеня мотивованості значення фразеологізму значеннями слів, що входять до його складу, і від ступеня їх спаяності виділяють наступні типи фразеологізмів (класифікація була зроблена академіком В. В. Виноградовим).

1. Фразеологічні зрощення. Стійкі, лексично неподільні обертів, значення яких ніяк не виводяться із значень складових їх слів, не мотивовані ними: валяти дурня, собаку з'їсти, тертий калач. До цієї групи відносяться також фразеологізми, містять застарілі слова (не видно ні зги, бити байдики, задати дременув) і застарілі форми слів (згнітивши серце, заблукана вівця, ь притча во язицех).

2. Фразеологічні єдності. Стійкі, лексично неподільні обертів, значення яких мотивовані значеннями складових їх слів, але не виводяться безпосередньо з них, а виникають на основі образного переосмислення. У більшості випадків фразеологическому єдності відповідає вільне словосполучення, яке, будучи асоціативно переосмисленим, і послужило основою метафоричної фразеологизации (плисти за течією, ні риба ні м'ясо, виносити сміття з хати). Ми розуміємо, сприймаємо той образ, який створюється фразеологічним єдністю: зайти в тупик (в глухому куті не можна продовжувати рух вперед, і це мотивує значення фразеологізму 'не мати перспективи, подальшого розвитку').

3. Фразеологічні поєднання. Стійкі сполучення слів, які включають в свій склад як компонент з вільним (реализующимся в різних контекстах) значенням, так і компонент з невільним (фразеологічні пов'язаним) значенням. Наприклад...


Страница 1 из 6Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Реклама
Наверх Зворотнiй зв'язок