"Ave Maria" Шуберта
Олександр Майкапар
Чим є: пісня для сопрано у супроводі фортепіано, Op. 52, № 6.
Написана: літо 1825 року.
Текст: Вальтера Скотта (Третя пісня Еллен з поеми "Діва озера").
Присвячена: графині Софі Габріель фон Вейсенвольф.
Видана: квітень 1826 року. Видавництво "Маттіас Артариа ".
Історія створення пісні
У 1825 Шуберт познайомився з поемами шотландського поета Вальтера Скотта, в їх німецьких перекладах. Оскільки Скотт був дуже популярним поетом і романістом, Шуберт вирішив, що, якщо йому вдасться видати свої пісні на його вірші одночасно з англійським текстом і по-німецьки, він стане краще відомий за межами Австрії. Він не приховував свого наміру і так писав про це батька і мачухи: "Я вчинити з цими піснями інакше, ніж звичайно. Автор віршів - знаменитий Вальтер Скотт. Якщо, видаючи їх, додати англійський текст, то вони зроблять мене більш відомим в Англії ". Отже, маючи це в увазі, Шуберт відбирає сім з тринадцяти пісень, що входять у поему "Діва озера "Вальтера Скотта, яка була опублікована в Австрії ще в 1810 році. Примітно, що свого часу на цю поему звернув увагу Россіні. В 1819 року він написав однойменну оперу.
Сім відібраних віршів Шуберт вирішив аранжувати таким чином: п'ять пісень для сольного голосу (три пісні Еллен, "Пісня Нормана" і "Пісня полоненого мисливця") і дві пісні для вокальних ансамблів - "Корона" (для жіночого хору в супроводі фортепіано) і "Пісня човнярів" (для квартету чоловічих голосів теж з фортепіано). Так от, "Третя пісня Еллен" і є знаменита "Ave Maria". За яких же обставин Шуберт створив свій цикл пісень?
Місто Гмунден
Щоб відповісти на це питання, потрібно подумки перенестися в літо 1825 року. Невеликий австрійський містечко Гмунден, розташований на північному березі живописного озера Траун, витягнутого точно з півночі на південь. Тут Шуберт провів шість благословенних тижнів, протягом яких склав, поряд з іншими творами, цикл пісень на вірші Вальтера Скотта.
Маленький Гмунден в XVIII - початку XIX століття помітно збільшився, оскільки став у той час важливим пунктом на шляху транспортування солі з соляних шахт на південному заході від нього до Відня, що знаходиться на сході від нього. По озеру сіль транспортувалася в Гмунден і звідти вже відправлялася по країні. Пізніше, коли запаси соляних копій зникли і промисловість в цих місцях згорнулася, Гмунден перетворився на курортне містечко. Тут любили відпочивати сім'ї династії Габсбургів. Гмунден притягував також романтично налаштованих літераторів, музикантів і художників. Озеро Траун, на якому він варто, оточене горами, а берег нагадує безліч фіордів. Над всім підноситься головна гора, яка називається Траунштейн. Її скелястий пік видно навіть із самого далекого кінця озера. Прогулянки в околицях міста з друзями доставляли Шуберту величезну радість. Ці околиці він знаходив "Божественними". Що стосується друзів Шуберта, то їх у нього дійсно було багато. Його гра притягувала багатьох любителів музики туди, де він музикував. Серед цих друзів були:
Фердинанд Травегер: в його будинку Шуберт зупинився; "Я почував себе у Травегера як вдома і зовсім не соромився" - писав композитор.
Йоганн Міхаель Фоглем: оперний і камерний співак, судячи за відгуками сучасників, та й самого Шуберта, перший і видатний виконавець пісень Шуберта.
Моріц фон Швінд: відомий австрійський художник (в той рік йому був всього лише 21 рік); один з найближчих друзів Шуберта; про нього говорили - зараз ми будемо вважати таку характеристику перебільшеною, - що він пише картини так само, як Шуберт пише музику. На багатьох своїх малюнках і картинах Швінд відобразив Шуберта і його музикування. На одному з його малюнків бачимо дуже велике товариство - 40 (!) слухачів, присутніх на черговій Шубертіади (так називалися ці вечори в колі друзів). Ще одне маловідоме обставина, пов'язане з Гмундене і озером: коли Швінд створював віньєтку до титульному аркушу віденського видання клавіру опери "Діва озера" Россіні, він зобразив на ньому не якесь там шотландське ущелині Катрін, де відбувається дію у Вальтера Скотта, а дорогий йому вид озера Траун; та місця ці цілком впізнавані.
Нанетт Вольф: прекрасна юна (тоді сімнадцятирічна) піаністка дочка міського вчителя, до того ж, за відгуком самого Шуберта, добре співала; нею захоплювався не тільки Шуберт, вона завоювала симпатію поета Ніколауса Ленау.
Текст пісні
Текстом, який Шуберт поклав на музику в "Ave Maria ", це вільний переклад з англійської на німецьку, як я вже згадав, третьої пісні Еллен з поеми Вальтера Скотта "Діва озера". Цей переклад зробив поет Філіп Адам Шторк (1780 - 1822). Таким чином, оригінальним текстом пісні повинно вважатися саме цей вірш Шторка (з точки зору його змісту можна зробити уточнення: "за В. Скотту"). Ось цей текст, який абсолютно органічно поєднується з музикою Шуберта:
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dГјnken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das fГјr den Vater fleht.
Ave Maria!
У російських виданнях пісні утвердився переклад А.Плещеева:
Ave Maria! Пред тобою
Чоло з молитвою схиляю ...
До тебе, заступниці святої,
З скелі похмурого взиваю ...
Людський гнані ворожістю,
Ми тут притулок собі знайшли ...
О, трон скорботний мольбою
І мирний сон нам ниспошли!
Ave Maria!
Ave Maria! Ніч прийшла.
змучили ми тяжким горем,
І ложем служить нам скеля
Над цим вічним бурхливим морем.
Поглянь на нас!
Ти сновидінь лиховісний рій відженеш геть,
проллєш в серця успокоенье,
І швидко пронесеться ніч ...
Ave Maria!
Ave Maria! Не страшна
Ніде з тобою зла сила ...
не ти, доброти повна,
Гнаних, нас в горах вкрила!
І в цю пізню годину мольбою
До тебе я кличу: почуй!
Будь нам охороною святою
І тихий сон нам ниспошли!
Ave Maria!
Щоб мати повне уявлення про те, з яким літературним матеріалом мав справу Шуберт, необхідно також привести початковий текст вірша, як його написав В. Скотт:
Ave Maria! Maiden mild!
Listen to a maiden's prayer!
Thou canst hear though from the wild,
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish'd, outcast and reviled -
Maiden! hear a maiden's prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem this down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, maiden! hear a maiden's prayer;
Mother, list a suppliant chi...