Теми рефератів
> Авіація та космонавтика > Банківська справа > Безпека життєдіяльності > Біографії > Біологія > Біологія і хімія > Біржова справа > Ботаніка та сільське гос-во > Бухгалтерський облік і аудит > Військова кафедра > Географія > Геодезія > Геологія > Держава та право > Журналістика > Видавнича справа та поліграфія > Іноземна мова > Інформатика > Інформатика, програмування > Історія > Історія техніки > Комунікації і зв'язок > Краєзнавство та етнографія > Короткий зміст творів > Кулінарія > Культура та мистецтво > Культурологія > Зарубіжна література > Російська мова > Маркетинг > Математика > Медицина, здоров'я > Медичні науки > Міжнародні відносини > Менеджмент > Москвоведение > Музика > Податки, оподаткування > Наука і техніка > Решта реферати > Педагогіка > Політологія > Право > Право, юриспруденція > Промисловість, виробництво > Психологія > Педагогіка > Радіоелектроніка > Реклама > Релігія і міфологія > Сексологія > Соціологія > Будівництво > Митна система > Технологія > Транспорт > Фізика > Фізкультура і спорт > Філософія > Фінансові науки > Хімія > Екологія > Економіка > Економіко-математичне моделювання > Етика > Юриспруденція > Мовознавство > Мовознавство, філологія > Контакти
Реклама
Українські реферати та твори » Русский язык » У пошуках прихованого сенсу. Про поетику епіграфів в «Євгенії Онєгіні»

Реферат У пошуках прихованого сенсу. Про поетику епіграфів в «Євгенії Онєгіні»

Ранчін А. М.

Про епіграфах в пушкінському романі у віршах написано дуже багато. І все ж роль епіграфів, їх співвідношення в текстом глав і раніше ясні не повністю. Спробуємо, не претендуючи на безумовну новизну тлумачень, не кваплячись перечитати роман. Орієнтирами в цьому перечитуванні - подорож по невеликому і безкрайнього простору тексту - будуть три відомих коментаря: В«" Євгеній Онєгін ". Роман А. С. Пушкіна. Посібник для вчителів середньої школи В»Н. Л. Бродського (1-е изд.: 1932), В«Роман А. С. Пушкіна" Євгеній Онєгін ". Коментар В» Ю. М. Лотмана (1-е изд.: 1980) і В«Коментар до роману А. С. Пушкіна" Євгеній Онєгін "В» В. В. Набокова (1-е изд., На англійській мові: 1964).

Почнемо, природно, з початку - з французької епіграф до всього тексту роману (В. В. Набоков назвав його В«головним епіграфомВ»). У російській перекладі ці рядки, нібито взяті з якогось приватного листа, звучать так: В«Пройнятий марнославством, він володів понад те особливою гордістю, яка спонукає визнаватися з однаковою байдужістю у своїх як добрих, так і поганих вчинках, - наслідок почуття зверхності, бути може уявного В».

Не торкаючись поки змісту, задумаємося про форму цього епіграфа, задамо собі два питання. По-перше, чому ці рядки представлені автором твору як фрагмент з приватного листа? По-друге, чому вони написані по-французьки?

Вказівка на приватний лист як на джерело епіграфа покликане, перш за все, надати Онєгіну риси реальної особистості: Євген нібито існує насправді, і хтось із його знайомих дає йому таку атестацію в листі до ще одного спільного знайомому. На реальність Онєгіна Пушкін буде вказувати і пізніше: В«Онєгін, добрий мій приятель В»(гл. I, строфа II). Рядки з приватного листа надають оповіданню про Онєгіні відтінок якоїсь інтимності, майже світської балаканини, пересудів і В«плітокВ».

Справжній джерело цього епіг

загрузка...
рафа - літературний. Як вказав Ю. Семенов, а потім, незалежно від нього, В. В. Набоков, це французький переклад твору англійського соціального мислителя Е. Берка В«Думки і подробиці про злидняхВ» (Набоков В. В. Коментар до роману А. С. Пушкіна В«Євгеній ОнєгінВ». Пер. з англ. СПб., 1998. С. 19, 86-88). Епіграф, як, втім, і інші епіграфи в романі, виявляється В«З подвійним дномВ»: його справжній джерело надійно захований від допитливих очей читача. В.І. Арнольдом вказувався інше джерело - роман Ш. де Лакло В«Небезпечні зв'язкиВ».

Французький мову листа свідчить, що особа, про яку повідомляється, безсумнівно, належить до вищого світу, в якому в Росії панував французький, а не російський мову. І справді, Онєгін, хоча у восьмому розділі і буде протиставлений світлу, персоніфікованому в образі В«N. N. прекрасної людини В»(строфа Х), - молода людина зі столичного світла, і приналежність до світському суспільству - одна з його найбільш важливих його характеристик. Онєгін - російський європеєць, В«москвич в Гарольдовом плащі В»(глава VII, строфа XXIV), старанний читач сучасних французьких романів. Французька мова листи асоціюється з европеїзмом Євгенія. Тетяна, переглянувши книги з його бібліотеки, навіть задається питанням: В«Чи не пародія чи він?В» (Глава VII, строфа XXIV). І якщо від подібної думки, висловленої збірним читачем з вищого світу у восьмому розділі, Автор рішуче захищає героя, то з Тетяною він сперечатися не насмілюється: її припущення залишається і не підтвердженим, і не спростованим. Зауважимо, що стосовно Тетяни, натхненно наслідує героїням сентиментальних романів, судження про награності, нещирості не висловлюється навіть у формі питання. Вона В«вищеВ» таких підозр.

Тепер про зміст В«головного епіграфВ». Головне в ньому - суперечливість характеристики особи, про яку йдеться в В«приватному листіВ». З марнославством з'єднана якась особлива гордість, начебто виявляється в байдужості до думку людей (тому й визнається В«вінВ» з байдужістю як у добрих, так і в злих вчинках). Але не уявне чи це байдужість, чи не варто за ним сильне бажання здобути, нехай неприхильне, увагу натовпу, явити свою оригінальність. А вище чи В«вінВ» оточуючих? І да (В«почуття перевагиВ»), і немає (В«бути може уявного В»). Так починаючи з В«головного епіграфВ», задано складне ставлення Автора до героєві, зазначено, що читач не повинен очікувати однозначної оцінки Євгена його творцем і В«приятелемВ». Слова В«І так і ніВ» - ця відповідь на питання про Онєгіні В«Знаком він вам?В» (Глава 8, строфа VIII) належить, здається, не тільки голосу світла, але і самому творцеві Євгенія.

Перша глава відкривається рядком зі знаменитої елегії пушкінського одного князя П. А. Вяземського В«Перший снігВ»: В«І жити квапиться і відчувати поспішаєВ». В вірші Вяземського цей рядок виражає захват, насолода життям і її головним даром - любов'ю. Герой і його кохана несуться в санях по першому снігу; природа обійнята заціпенінням смерті під білою пеленою; він і вона палають пристрастю:

Хто може висловити щасливців упоенье?

Як хуртовина легка, їх окріленний біг

кермо рівними прорізується сніг

І, яскравим хмарою з землі його взвевая,

сребрістих пилію обкидає їх.

соромлячись час їм в один крилатий мить.

За життя так ковзає гарячність молода,

І жити квапиться, і почувати поспішає.

Вяземський пише про радісну захваті пристрастю, Пушкін в першій главі свого роману - про гірких плодах цього захвату. Про пересичення. Про передчасної старості душі. А на початку першої глави Онєгін летить В«в пилу на поштовихВ», поспішаючи в село до хворому і гаряче нелюбу Ляде, а не катається в санях з спокусника. В селі Євгена зустрічає не заціпеніла зимова природа, а квітучі поля, але йому, живому мерцеві, в тому немає відради. Мотив з В«Першого снігуВ» В«перевернутьВ», звернений в свою протилежність. Як зауважив Ю. М. Лотман, гедонізм В«Першого снігуВ» був відкрито оскаржений автором В«Євгенія ОнєгінаВ» в IX строфі першого розділу, вилученої з остаточного тексту роману (Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкіна В«Євгеній Онєгін В». Коментар// Пушкін А. С. Євгеній Онєгін: Роман у віршах. М., 1991. С. 326).

Епіграф з римського поета Горація В«O rus! ...В» (В«Про селоВ», лат.) з псведопереводом В«Про Русь! В», Побудованим на співзвуччі латинських і російських слів, - на перший погляд, не більш ніж приклад каламбуру, мовної гри. За думки Ю. М. Лотмана, В«подвійний епіграф створює каламбурно протиріччя між традицією умовно-літературного образу села і поданням про реальну російському селі В»(Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкіна В«Євгеній ОнєгінВ». С. 388). Ймовірно, одна з функцій цієї В«ДвойчаткиВ» саме така. Але вона не єдина і, може бути, не сама головна. Диктоване каламбурною співзвуччям ототожнення В«селаВ» і В«РосіїВ» в Зрештою цілком серйозно: саме російське село постає в пушкінському романі квінтесенцією російської національної життя. А крім того, цей епіграф - свого роду модель поетичного механізму всього пушкінського твори, що будується на перемиканні з серйозного плану в жартівливий і навпаки, демонструє вездесущесть і обмеженість перекладаються смислів. (Згадаймо хоча б іронічний переказ виконаних безбарвних метафор преддуельних віршів Ленського: В«Все це означало, друзі:// З приятелем стріляти яВ» [глава V, строфи XV, XVI, XVII]).

Французький епіграф з поеми В«Нарцис, або Острів ВенериВ» Ш. Л. К. Мальфілатра, що перекладається на російську як: В«Вона була дівчина, вона була закоханаВ», відкриває главу третю. У Мальфілатра йдеться про нерозділене кохання німфи Ехо до Нарциса. Сенс епіграф досить прозорий. Ось як його описує В. В. Набоков, який призводить більш широкого, ніж Пушкін, цитату, з поеми: В«" Вона [німфа Ехо] була дівчина [І отже - цікава, як це властиво їм усім]; [більше того], вона була закохана ... Я її прощаю, [як це повинно бути прощено моєї Тетяні]; любов її зробила винною <...>. Про якби доля її Вибачте також! "

Згідно ...

загрузка...

Страница 1 из 2 | Следующая страница

Друкувати реферат
Реклама
Реклама
загрузка...