Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки
Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Зарубежная литература » Аналіз емоційно-забарвленої лексики в творах А. Макаенка

Реферат Аналіз емоційно-забарвленої лексики в творах А. Макаенка

План:

Введення

1. Теоретична частина

1.1 Поняття В«емоційно-забарвлена лексика В»в російській мові

1.2 Ознаки емоційно-забарвленої лексики

1.3 Типи емоційно-забарвленої лексики

1.3.3 Просторіччя

2. Практична частина

2.1 Класифікація 1 типу

2.2 Класифікація 2 типу

Висновок

Список використаної літератури


Введення

В лексикології слова вивчаються з точки зору їх значень, стилістичної забарвлення, вживання в мові і походження. Залежно від мети спілкування ми вибираємо з усього різноманіття мовних засобів найбільш дієві, виразні. Відбувається своєрідний відбір мовного матеріалу, його організація, а це призводить до появи в мові певних стилів.

Якщо подивитися визначення понять, то емоція - почуття, переживання, емоційний - насичений емоціями, що виражає емоції, е. кспрессія - сила вираження, прояви яких почуттів, переживань, експресивний - володіє експресією, виразний.

Емоційно-експресивна забарвлення і функціонально-стильова приналежність слів - різні за природою сторони одного явища. Різниця їх виражається у тому, що слова, характеризуються певною функціонально-стильової приналежністю, можуть бути позбавлені емоційно-експресивного забарвлення.

Виявлення функціонально-стильової приналежності слова, як правило, буває тісно пов'язане з визначенням його експресивної ролі (лат. - вираз), тобто виразності його емоційних властивостей та інших особливостей, які в цілому нерідко називаються стилістичної забарвленням слова або його власне коннотатівним созначения. Однак коннотатівно може бути обумовлена ​​не тільки експресивно-емоційними (власне стилістичними) відтінками. Вона властива і словами, функціонально більш-менш чітко закріпленим, уживаним переважно в якомусь одному із стилів. У цьому випадку деякі дослідники говорять про функціонально-стильової конотації, або В«функціонально пофарбованої В»лексиці. Додаткова оцінність, особлива експресивно-емоційне забарвлення слів виражається в семантичному складі слова по-різному.

Лексика, щодо закріплена за кожним мовним стилем, виконує різноманітну роль.

перше, служить засобом називання характерних рис для даного стилю предметів, процесів, якостей, реалій дійсності. По-друге, такі лексичні одиниці є розрізняльними, специфічними для кожного із стилів, тобто їх використання функціонально обумовлено. По-третє, проникаючи в іностілевие сфери, функціонально закріплені слова привносять властиві їм стилеобразующие риси. Так, наукові терміни, використовувані в газетно-публіцистичної мови, повідомляють публікаціям суворо логічний, науковий характер, сприяють розвитку теоретичного мислення читача, розширюють і поглиблюють його пізнання про реальну дійсність. Офіційні елементи надають повідомленням діловитість. У свою чергу публіцистичні слова в науковому стилі допомагають осмислити суспільну значимість викладаються положень, а нерідко є засобом їх оцінки. Слова розмовних стилів привносять у всі книжкові стилі характер невимушеності, неофициальности.

Особливо помітною у всіх функціональних стилях і в стилях літературно-мистецьких буває роль стилістично забарвленої лексики. Її вживання повинне бути завжди стилістично мотивовано, так як одне недоречно використане експресивно-емоційне слово може змінити семантику всього тексту в цілому.

Вживання функціонально маркованих і стилістично забарвлених слів повинно бути завжди мотивованим. Вмілому добору таких слів допомагає активне освоєння словників російської мови.

При роботі з літературою можна було помітити неоднозначність підходу до емоційно-забарвленої лексики. Зазвичай її виділяли в стилях мови. Дуже мало написано про цей тип лексики і окремо він виділений лише в енциклопедії Ярцева В.М. Тому наша курсова робота і є актуальною.

На сьогоднішній день не всі проблеми лексикології вирішені. У будь-якому розділі мовознавства, особливо в лексикології (т.к. це рухливий пласт), завжди будуть недозволені проблеми, тому суспільство не стоїть на місці, розвивається, дає свої нові запити, вимагає нових розробок, які відповідали б новим вимогам. Напр., В лексиці існує проблема перекладу текстів: адже іншою мовою не досить точно і повно можна відобразити саме ті думки, які хотів донести до читача автор твору, особливо якщо воно було написано кілька століть назад. У кожній мові є зрозумілі тільки для цього народу лексичні кошти, адже кожна нація розвивається за своїм історичним шляхом, і у кожного народу він свій і неповторний. Природно, це обов'язково відбитися на лексичному складі мови.

Якщо розглядати шлях білоруської та російської мов, то можна помітити такі відмінності: білоруська мова повноцінно почав розвиватися тільки в 20-х рр.. 20в. (Період беларусізаціі). В інші ж історичні століття ця мова була невільним: то під впливом польської мови, то російської. Цим і пояснюється те обставина, що в білоруській мові не вистачає слів для перекладу російського тексту, тому російська мова має багато слів - відтінків одного значення, у той час як у білоруському для позначення всіх цих відтінків є тільки одне слово.

Також звертає на себе увагу і мовна ситуація в Білорусії: тут державними прийняті 2 мови: білоруська і російська.

Цю тему я вибрала тому, що при вивченні на заняттях літературних творів зіткнулася з тим, що переведення їх на іншу мову не завжди відображає саме ту думка, яку хотів сказати автор тексту, що перекладається. Я зацікавилася цією проблемою.

Питаннями лексикології займалися В.Д.Старіченок, Д.Е.Розенталь, М.І.Фоміна, П.П.Шуба, В.Н.Ярцев та ін Часто вони не сходяться в думках з приводу класифікації стилів і лексики.

Мета нашої курсової роботи - дослідження емоційно забарвленої лексики білоруської мови та її перекладу на російську мову. Для реалізації цієї мети ми поставили перед собою наступні завдання:

- текстуальний знайомство з п'єсами А.Макаенка російською та білоруською мовами;

- дослідження літературознавчих джерел за темою В«Емоційно забарвлена лексика В»;

- провести порівняльне дослідження емоційно забарвленої лексики білоруської мови та переклад її на російську мову на прикладі п'єс Макаенка.


1.Теоретіческая частина

1.1 Поняття В«емоційно забарвлена ​​лексикаВ» в російській мові

Окремо емоційно забарвлену (експресивну) лексику поза її стилістичному відношенні виділяє тільки В.Н.Ярцев в книзі В«Мовознавство. Великий енциклопедичний словник В». Наводимо цитату: В«Лексичний склад мови неоднорідний, стратифікована. У ньому виділяються категорії лексичний одиниць за різними підставам: по сфері вживання - лексика загальновживана (міжстильова) і стилістично зазначена, використовувана в певних умовах і сферах спілкування (Поетіч., разг., Наукова, професійна, просторіччя, арготизми, регіоналізм, діалектизми), по емоційному забарвленню - нейтральна і емоційно забарвлена ​​(експресивна) лексика; по історичній перспективі - неологізми, архаїзми ... В». (С.260).

Філін Ф.П. в книзі В«Російська мова: ЕнциклопедіяВ» пише так: В«Розрізняються загальновживана, нейтральна в стилістичному відношенні лексика (складає основу словника) і лексика, застосування якої обмежена певними умовами мовного спілкування (Спеціальна наукова і технічна лексика, розмовна і просторічна, офіційно-ділових документів і т.д.) В»(С.123).

У В«Сучасному російською мовою В»під редакцією В.Д.Старіченка лексика поділяється на стилістично закріплену і міжстильова, яка в свою чергу поділяється на книжкову та розмовну лексику: В«У залежності від ступеня сниженности розмовну лексику поділяють на 2 групи - власне розмовну і просторічну.

<...


Страница 1 из 3Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Товары
загрузка...
Наверх Зворотнiй зв'язок