Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Этика » Етикет перекладача

Реферат Етикет перекладача

Категория: Этика

ЗМІСТ

Введення

Перекладач: ввічливий і непомітний

Моральні принципи перекладача

Проблеми, з якими стикаються перекладачі

Замість висновку

Список літератури


ВСТУП

ділової етикет перекладач

Діловий етикет сформувався протягом тривалого часу як результат постійного відбору правил і форм найбільш доцільного ділового поведінки, що сприяє успіху в ділових відносинах. [1] Свій діловий етикет присутній у кожній професії, в ньому відбиваються стандарти поведінки, прийняті для цієї професії, особливості взаємин з людьми в умовах функціонування даної професії та багато іншого - все те, що визначає і регулює людини як представника певної професії.

Представники будь-якої професії мають свої норми і правила поведінки. За допомогою цих норм і правил професія стверджує своє місце в суспільстві, а суспільство, зі свого боку, робить вплив на етику професії. У будь-якій професії є свої моральні норми і закони професійного поведінки, які не можна порушувати. Чесність, обов'язковість, професійна взаємодопомога стали прапором будь-якої професії. Професія перекладача не виняток. Виникнувши багато століть тому, вона постійно доводила свою необхідність людям. Змінювалося ставлення суспільства до неї, змінювалися і етичні норми. До початку XX в. вони мали вже певні обриси і постійно опрацьовувалися впродовж всього XX сторіччя. [2]

Специфіка етикету перекладачів визначається такими факторами, як тісну взаємодію з представниками інших культур - а, значить, необхідно знання звичаїв і протоколу не тільки своєї країни, але й інших країн, - авторське право, унікальність і неповторність завдань, що стоять в процесі роботи. Від кваліфікації перекладача часто залежить атмосфера й успіх переговорів, особливо добре, коли перекладач володіє спеціальним (профільним) мовою. І ще одна важлива вимога до перекладача, чи не перше, яке до нього пред'являється - Це ... непомітність. Ідеальний переклад - це переклад, при якому люди не помічають, що спілкуються через третю особу.

Треба пам'ятати, що немає перекладу з мови на мову, але завжди - ще й з культури на культуру. Якщо ця обставина недооцінити, переклад може зовсім не увійти в чужий контекст, або залишитися в ньому непоміченим. При будь-якому перекладі щось неминуче залишається неперекладених. Що саме - Доводиться в кожному конкретному випадку свідомо і продумано вирішувати.


ПЕРЕКЛАДАЧ: ввічливості і Непомітно

У Європі і Північній Америці середній освічена людина (чиновник, технічний спеціаліст, бізнесмен) говорить, принаймні, однією іноземною мовою. Здавалося б, перекладацька професія повинна бути скасована за непотрібністю. [3]

Однак цього не відбувається і саме тому, що західні чиновники і бізнесмени на власному досвіді спіткали просту, здавалося б, істину: "Для того щоб переводити, знати іноземну мова не достатньо ".

Крім мови існують ще мільйони нюансів, які не можна випускати з уваги в процесі перекладу переговорів. Знанням таких нюансів професійний перекладач відрізняється від початківця.

Дотримання етичних норм в ситуації перекладу істотно впливає па результат праці. Оскільки усний переклад-це робота в прямому контакті з людьми, від перекладача перш за все потрібне дотримання норм етики спілкування. Значить, перекладач повинен повною мірою володіти вмінням себе вести, бути вихованою людиною. Але завжди в основі вихованості правила, що дозволяють людині проявляти до інших людей таку ж повагу, як до самого себе.

У ділових зустрічах та переговорах перекладач перебуває у своєрідному положенні. З одного боку, його послуги необхідні, а отже, він - обов'язковий учасник переговорів. Але своєрідність його положення в тому й полягає, що, з іншого боку, при всій своїй необхідності він повинен бути В«НевидимкоюВ». Хороший перекладач повинен бути не помітний - це стосується і одягу, і голосу, і всього поведінки Це не самостійний учасник ділових переговорів, це В«інструментВ», за допомогою якого процес ділових міжнародних переговорів протікає найбільш ефективно. [4]

Використовуючи послуги перекладача, учасник переговорів під час перекладу попередньої фрази має додатковий час на обдумування висловлених ним ідей і пропозицій, оскільки час, що витрачається перекладачем на переклад попередньої фрази, для учасника переговорів - пауза, яка дозволяє краще обміркувати майбутні слова, сконцентрувати свою увагу на значенні та змісті своїх майбутніх фраз.

Перекладач не має можливості висловлювати власні думки, це тільки посередник, однак він зобов'язаний абсолютно точно передавати на двох мовах не тільки зміст висловлювань, але і їх емоційну забарвлення, стиль мови мовця, навіть темп мови і інтонаційний лад, по можливості, звичайно. Таке В«вживанняВ» в образ того, чию промову доводиться перекладати, вимагає від перекладача великого фізичного та емоційного напруження.

етично з боку учасників ділових зустрічей і переговорів бізнесменів різних країн буде врахування особливостей в умовах праці перекладача. Етичні норми вимагають від мовців використовувати короткі фрази, які повинні бути гранично простими, не вживати метафор, ідіоматичних висловів, прислів'їв та приказок.

Для перекладача повинен існувати тільки сенс перекладного тексту, і викликати які-небудь емоції у слухачів (сміх, обурення і т.д.) він може тільки за рахунок правильної передачі змісту, а не за рахунок таких невербальних засобів, як жести, інтонації, тон голосу. Голос і вся поведінка перекладача повинні бути завжди нейтральними, незалежно від емоцій виступаючого. [5]

Наскільки перекладач вправі ділитися з оточуючими тією інформацією, яку він почерпнув з часом перекладу - дуже делікатне питання. Підписку про нерозголошення інформації від перекладачів вимагають, наприклад, в ході судового розгляду. В інших випадках робота перекладача, як правило, не секретна, її результати публікуються або під час роботи (усний переклад на конференції є публікація), або через деякий час (письмовий переклад статей і книг). Проте діють ситуації, коли переклад конфіденційна. Наприклад, перекладач бере участь в особистих переговорах. [6]

Під час офіційних зустрічей, якщо у кожної сторони є свій перекладач, слід переводити тільки мова членів своєї делегації. Те, що говорять представники іншого боку, переводить їх перекладач. При цьому не можна В«поправлятиВ» свого іноземного колегу.

Якщо ж доводиться працювати на прийомі, який проходить стоячи (такі прийоми називають В«а ля фуршетВ»), треба тримати постійно в руці наполовину наповнений келих, щоб офіціанти з підносами не відволікали, але треба майже нічого не пити, так як навіть невелика сп'яніння може покласти край кар'єрі.

Ось що радить початківцям перекладачам Г. світів: В«... не їсти і не пити, а робити вигляд, що їси і п'єш. Наешьтесь заздалегідь, вип'єте потім з друзями - це не ваш бенкет. Для перекладача гуляння - це робота і, повторюю, дуже важка. Але не можна і сидіти боввана, з кам'яним обличчям - Люди веселяться і треба відповідати. В»[7]

Перекладачеві важливо під час офіційних зустрічей бути в костюмі і при краватці, знаходитися поблизу представника своєї країни, з яким він працює, і уважно слухати текст, що підлягає перекладу або ж короткі перекази, в залежності від обставин. Втім, вміти слухати і чути - це не тільки питання етикету, це найважливіше вміння перекладача. [8]

Голос професійного перекладача обов'язково повинен бути правильно поставлений. Можна звернутися за консультацією до знайомим акторам, викладачам фонетики, нарешті, до логопеда - вони підкажуть, як тренувати ("поставити") голос. Якщо правильно "поставити" голос, то позбудешся зайвих зусиль, буде добре чути в будь-якій аудиторії,

розсадження за столом

Хоті...


Страница 1 из 2Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Реклама
Наверх Зворотнiй зв'язок