Зміст.
Введення.
Глава 1. Історія створення роману М.А. Шолохова В«Піднята
цілина "................................................... 4-10
Глава 2. Фразеологізм - значуща одиниця мови ......... 11-14
Глава 3. Фразеологічні звороти в романі М.А. Шолохова
"Піднята цілина ".................................... 15-16
3.1. Класифікація фразеологізмів по лексико-
семантичномуознакою ....................... 16-26
3.2. Класифікація фразеологізмів по лексико-
граматичним розрядам в романі "Піднята
цілина "............................................... 26-31
3.3. Класифікація фразеологізмів з точки зору їх
експресивно-стилістичних властивостей ......... 31-35
3.4. Класифікація фразеологізмів з погляду
походження ....................................... 35-40
Висновок. ........................................................... 41-44
Список використаної літератури. ........................... 45-46
Додаток. ..................................................
....... 47-80
Введення.
Фразеологією російського мови вчені-філологи стали займатися давно. Написано багато робіт, в тому числі і спеціальних, в яких вирішуються ті чи інші питання філології російської мови. Цікаві і мають безпосереднє відношення до історії становлення певного розуміння фразеологізму і уявлення про обсяг і склад фразеологізмів російської мови роботи І.І. Срезневського, вчення Ф.Ф. Фортунатова, О.О. Шахматова, яке продовжили і розвинули Д.Н. Ушаков і В.К. Поржезінскій, статті В.В. Виноградова, Л.В. Щерби, роботи Б.А. Ларіна, С.І. Ожегова та інших.
Повсякденна мова не включає весь арсенал виразних засобів, наявних в російській мові, що позначається на її якості. Необхідно правильне застосування цих художніх засобів, так як їх недоречне або неправильне використання робить мову не тільки мізерної, але і стилістично безграмотною.
Актуальним представляється звернення до недослідженої темі - аналізу особливостей такого виразного засоби, як фразеологічний зворот в романі М.А. Шолохова В«Піднята цілина ".
Доречно застосовані фразеологізми оживляють і прикрашають як усне мовлення, так і літературні твори. Вміло використовував у байках розмовну фразеологію І.А. Крилов. Багато російських фразеологізмів у творах А.С. Пушкіна Н.В. Гоголя, Н.С. Лєскова, Л.М. Толстого, М.Є. Салтикова-Щедріна, А.П. Чехова.
Метою дослідження є аналіз фразеологічних одиниць, їх класифікація та визначення стилістичних функцій. Мета дослідження зумовила постановку наступних завдань :
- расклассіфіціровать фразеологізми по лексико-семантичному ознакою;
- проаналізувати фразеологічні звороти з точки зору їх експресивно-стилістичних властивостей;
- визначити лексико-граматичні групи фразеологізмів;
- розподілити фразеологізми на споконвічно-російські і запозичені.
Фактичну базу роботи складають 250 фразеологічних одиниць.
Основні методи дослідження . На першому етапі дослідження методом суцільної вибірки з тексту роману були витягнуті фразеологічні одиниці. Основними дослідними методами є описово-аналітичний та диференціальний.
Практична значимість роботи. Основні результати роботи можуть бути використані для подальших досліджень фразеології, не тільки в романі "Піднята цілина ", але і в інших творах автора. Матеріали випускний кваліфікаційної роботи можуть знайти застосування в курсі "Сучасний російську мову. Фразеологія ".
Структура та обсяг дослідження. Робота Сото з вступу, трьох розділів, третя глава складається з трьох параграфів, висновків, списку використаної літератури та додатка. Робота викладена на 80 сторінках.
Глава 1. Історія створення роману М.А. Шолохова
"Піднята цілина".
"Кров'ю і потом все царства
на землі склеєні ".
І.В. Гете
У книги "Піднята цілина" М.А. Шолохова незвичайна доля. В даний час немає можливості встановити момент, коли Шолохов задумав і почав першу книгу роману. Третя книга "Тихого дона "поглинала всі сили тоді, в 1930 році. Практично до роботи над романом автор, очевидно, приступив восени 1930 року. Основна робота йшла в 1931-1932 роках. Якщо врахувати, що тоді ж, у кінці 1931 року, він закінчує недописану третю книгу "Тихого дона", стане ясним, з яким напругою жив і трудився Шолохов.
"Трудитися він став ще більше, ще наполегливіше. Я це помічав за його лампі, - розповідає П.К. Луговий. - Справа в тому, що електричне світло тоді в Вешенській горів до 11-12 години ночі, потім станиця занурювалася в морок. Шолохов тоді запалював звичайну гасову лампу і ночі безперервно просиджував над рукописами. Приходячи до нього вранці, я бачив лампу з закопченим склом і без гасу ".
Під час війни загинули всі архіви письменника. Загинули і матеріали другої книги.
"Весь мій архів, в тому числі і рукопис роману "Піднята цілина" - все загинуло в роки війни. Цінні матеріали мною були здані на зберігання в місцевий архів. Здав їм, як у прірву кинув. Рукопис другої книги роману втрачена з усім архівом. Тепер я пишу другу книгу роману заново і по-новому, так що те, що було написано до війни, мені не подобалося ", - розповідав Шолохов К.Прійме.
Яку силу мужності й віри треба було мати письменникові, щоб після війни почати все заново!
Нова робота різко поліпшила його настрій, вказує швидше на рішучість втілити в художній текст свої тривоги, свій біль і сумнів і там знайти їм дозвіл. Про це говорить і заголовок, предпослан автором роману: "З кров'ю і потом" . Про те назві, під яким роман нам відомий, Шолохов писав: "Боюся, як мене далі з "цілиною" не підрізали. На назву до цієї пори дивлюся вороже. Ну що за жахливу назву! Ажнік самого іноді нудить. Прикро ".
Перша книга "Піднятої цілини" вперше була опублікована в журналі "Новий світ" (1932 рік № 1-9). У перебігу 1932 двічі вийшла окремим виданням у видавництві "Федерація". У 1933 році перевидана "Роман - газетою" (№ 3, 4-5) і Державним видавництвом художньої літератури. У 1933 році в Норвегії і Швейцарії виходять німецькою мовою, у Франції в перекладі на французьку мову без останніх семи розділів, у грудні 1933-го - повний переклад, випущений видавництвом "Editions Sociales Internationales". Перекладена також на чеську, польську, болгарську, іспанську, китайську, норвезька, турецька, сербська, англійську та інші мови народів світу.
Повний текст другої книги В«Піднятої цілини "був вперше опублікований в № 7 журналу" Нева "за 1959 рік (1-21 глави) і в № 1 за 1960 рік (22-29 глави), хоча Шолохов мав намір продовжити роман відразу ж, після завершення першої книги. У бесіді з кореспондентом "Літературної газети" в 1934 році Шолохов говорив: "Головні труднощі, які гальмували роботу над першою частиною, - достаток матеріалу, прагнення відібрати найсуттєвіше - зараз подолані. Друга книга, як і перша, покаже становлення колгоспного села. Вона охоплює приблизно той же період (1930-1931 роки), але більш пізній його етап. Всі основні персонажі першої книги переходять в другу. Але по мимо них читач зустріне і нових героїв ".
У письменника була дійсно серйозна причина перервати роботу над романом. "Життя в колгоспі" обернулася жорстоким голодом 1932-1933 років, голодом, запланованим керівництвом країни та проведеним в життя з жорстоким холоднокровністю. І хоча голод можна було запобігти (Шолохов і передбачав) ще в 1930 році, масштаби та жорстокість акції перевершували саме "письменницьке" уява. Лист Шолохова від 30 квітня 1933 свідчить...