Зміст
Введення ............................................................................ 3
1. Фразеологія як об'єкт лінгвістичного дослідження ............................................................... 5
1.1. Предмет і завдання фразеології ............................... 5
1.2. Теорія фразеології Ш. Баллі ................................. 7
1.3. Еквівалентність фразеологізму слову .................. 8
1.4. Типи фразеологізмів з точки зору семантичної стійкості (злитості) їх компонентів ............................................................ 11
1.4.1. Фразеологічні зрощення ................................ 12
1.4.2. Фразеологічні єдності ................................ 13
1.4.3. Фразеологічні поєднання .............................. 15
1.4.4. Фразеологічні вираження .............................. 16
1.5. Переклад фразеологічних одиниць ....................... 16
2. Фразеологізми, запозичені з художньо-літературних джерел .......................................... 22
2.1. Біблеїзми ................................................................. 22
2.2. Фразеологізми, запозичені з літератури Стародавньої Греції та Стародавнього Риму ........................... 25
2.3. Фразеологізми, запозичені з англійської художньої літератури XVI - XX століть ....... .27
2.3.1. Шекспірізми ......................................................... 27
2.3.2. Висловлювання англійських письменників XVII - XX століть, що стали фразеологізмами сучасної мови ................................................................... 34
2.4. Фразеологізми, запозичені з американської художньої літератури .................................... 40
2.5. Фразеологізми, запозичені з французької художньої літератури .................................... 42
2.6. Фразеологізми, запозичені з німецької і датської художньої літератури ...................... 43
2.7. Фразеологізми, прийшли в англійську мову з іспанської художньої літератури .................. 44
2.8. Фразеологізми, пов'язані з арабської художньої літературою ................................... 45
Бібліографія ................................................................... 48
Додаток
Введення
Англіійскій мова має тисячолітню історію. За цей час в ньому накопичилася велика кількість виразів, які люди знайшли вдалими, влучними і красивими. Так і виник особливий шар мови - фразеологія, сукупність стійких висловів, мають самостійне значення.
Вивчення англійської мови широко поширене в нашій країні. Добре знання мови, в тому числі й англійської, неможливо без знання його фразеології. Знання фразеології надзвичайно полегшує читання як публіцистичної, так і художньої літератури. Розумне використання фразеологіізмов робить мову більш идиоматичной.
З допомогою фразеологічних виразів, які не переводяться дослівно, а сприймаються переосмислено, посилюється естетичний аспект мови. В«За допомогою ідіом, як за допомогою різних відтінків кольорів, інформаційний аспект мови доповнюється чуттєво-інтуїтивним описом нашого світу, нашого життя В»(№ 3 стор 15).
Світ фразеології сучасної англійської мови великий і різноманітний, і кожен аспект його дослідження, безумовно, заслуговує належної уваги.
Метою даної роботи є дослідження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови, запозичених з художньо-літературних джерел. Цей аспект вивчення фразеології має особливе значення, тому большГЎя частина фразеологізмів запозичення з художньої літератури як англійської, так і інших мов, і деякі ФЕ зберегли свою первоначельную іншомовну форму. Запозичення є одним з основних джерел поповнення англійської фразеології. Особливо численні запозичення з англійської літератури. Є окремі запозичення з літератури латинської, грецької, французької, іспанської, італійської та інших мов. В«Етимологічна сторона вивчення фразеологізмів багато в чому допомагає зрозуміти культуру і побут народів у яких запозичене те чи інше фразеологічне вираз В»(№ 26 стор 23).
Для вивчають англійську мову як іноземну цей шар мови представляє трудність при освоєнні, але зате після освоєння фразеологізмів ми починаємо говорити як англійці, ми розуміємо їх з півслова, наша мовна готовність різко зростає. Ми коротко і дуже точно можемо висловити свою думку, будучи впевненими у правильності її вираження. У багатьох випадках знання англійської фразеології допомагає уникнути руссіцізмов, тобто дослівних перекладів пропозицій з російської на англійську.
В роботі дається спроба представити свій погляд на запозичені фразеологічні одиниці сучасної англійської мови, наведені приклади на кожен досліджуваний вид запозичення. Матеріал, представлений в даній роботі грунтується на дослідженні етимологічних словників, англо-англійських і англо-російських фразеологічних словників, зазначених у бібліографії.
1. Фразеологія як об'єкт лінгвістичного дослідження
1.1. Предмет і завдання фразеології
Фразеологія (грец. phrasis - "вираз", logos - "навчання") - розділ мовознавства, що вивчає стійкі поєднання в мові. Фразеологією називається також сукупність стійких сполучень в мові в цілому, в мові того чи іншого письменника, в мові окремого художнього твору і т.д.
Як самостійна лінгвістична дисципліна фразеологія виникла порівняно недавно. В«Предмет і завдання, обсяг і методи вивчення її ще недостатньо чітко визначені, не отримали повного висвітлення В»(№ 19 стор 37). Менше за інших розроблені питання про основні особливості фразеологізмів у порівнянні з вільними словосполученнями, про класифікацію фразеологічних одиниць та співвідношення їх з частинами мови і т. д. У мовознавців не склалося єдиної думки про те, що таке фразеологізм, немає, отже, і єдності поглядів на склад цих одиниць в мовою. Одні дослідники (Л.П. Сміт, В.П. Жуков, В.Н. Телія, Н.М. Шанський та ін) включають до складу фразеології її стійкі поєднання, інші (М.М. Амосова, А.М. Бабкін, А.И. Смирницький та ін) - тільки певні групи. Так, деякі лінгвісти (в тому числі і академік В.В. Виноградов) не включають в розряд фразеологізмів прислів'я, приказки та крилаті слова, вважаючи, що вони по своєю семантикою та синтаксичній структурі відрізняються від фразеологічних одиниць. В.В. Виноградов стверджував: В«Прислів'я і приказки мають структуру пропозиції і не є семантичними еквівалентами слів В». (№ 7 стр. 243)
У завдання фразеології як лінгвістичної дисципліни входить всебічне вивчення фразеологічного фонду тієї чи іншої мови. Важливими аспектами дослідження цієї науки є: стійкість фразеологічних одиниць, системність фразеології і семантична структура фразеологічних одиниць, їх походження і основні функції. Особливо складною галуззю фразеології є переклад фразеологічних одиниць, що вимагає чималого досвіду в сфері дослідження цієї дисципліни.
Фразеологія розробляє принципи виділення фразеологічних одиниць, методи їх вивчення, класифікації та фразеографии - опису в словниках. Фразеологія користується різними методами дослідження, наприклад компонентним аналізом значення. На базі існуючих у мовознавстві методів дослідження розробляються В«Власне фразеологічні прийоми аналізу і описуВ» (№ 12 стор 49): 1. метод ідентифікації - встановлення тотожностей слів і синтаксичних конструкцій, утворюють фразеологізми, з їх вільними аналогами; 2. метод аплікації, що є різновидом методу ідентифікації, метод обмежений у виборі змінних, що встановлює відмінні структурно-семантичні організації фразеологізму від сполучень утворених відповідно до регулярними закономірностями вибору і комбінації і т.п. Фразеологія пропонує різні типи класифікацій фразеологічного складу мови...