Теми рефератів
> Авіація та космонавтика > Банківська справа > Безпека життєдіяльності > Біографії > Біологія > Біологія і хімія > Біржова справа > Ботаніка та сільське гос-во > Бухгалтерський облік і аудит > Військова кафедра > Географія > Геодезія > Геологія > Держава та право > Журналістика > Видавнича справа та поліграфія > Іноземна мова > Інформатика > Інформатика, програмування > Історія > Історія техніки > Комунікації і зв'язок > Краєзнавство та етнографія > Короткий зміст творів > Кулінарія > Культура та мистецтво > Культурологія > Зарубіжна література > Російська мова > Маркетинг > Математика > Медицина, здоров'я > Медичні науки > Міжнародні відносини > Менеджмент > Москвоведение > Музика > Податки, оподаткування > Наука і техніка > Решта реферати > Педагогіка > Політологія > Право > Право, юриспруденція > Промисловість, виробництво > Психологія > Педагогіка > Радіоелектроніка > Реклама > Релігія і міфологія > Сексологія > Соціологія > Будівництво > Митна система > Технологія > Транспорт > Фізика > Фізкультура і спорт > Філософія > Фінансові науки > Хімія > Екологія > Економіка > Економіко-математичне моделювання > Етика > Юриспруденція > Мовознавство > Мовознавство, філологія > Контакти
Реклама
Українські реферати та твори » Языковедение » Один зі списків квитків по теорії перекладу, грудень 2000

Реферат Один зі списків квитків по теорії перекладу, грудень 2000

Екзаменаційний квиток по предмету

ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ

Білет № 1

1. Охарактеризуйте теорію перекладу Я.І. Рецкер.

2. Поясніть, що розуміється під адаптивним транскодування. Наведіть приклади.

3. Поясніть, що розуміється під когнітивним значенням слова. Наведіть приклади.

4. Дайте визначення поняттю контексту. Наведіть приклади.

5. Поясніть, що розуміють під відповідниками-кальками. Наведіть приклади.

6. Вкажіть принципи перекладацької стратегії (за А. Тайшлеру).

7. Поясніть, що розуміють під стилізацією перекладу.

Зав. кафедрою

----------------------------------------------- ---

Екзаменаційний квиток по предмету

ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ

Білет № 2

1. Поясніть, що розуміє Ю.А. Найда під В«динамічної еквівалентністюВ». Наведіть приклади.

2. Поясніть, чому говорять про суб'єктивність перекладу.

3. Наведіть приклади еквівалентності п'ятого типу (по В.Н. Коміссарова). Поясніть їх.

4. Поясніть, чим відрізняється синхронний переклад від послідовного.

5. Вкажіть основні типи лексичних трансформацій.

6. Поясніть, ніж перекладацька транскрипція відрізняється від перекладацької транслітерації. Наведіть приклади.

7. Поясніть, в чому полягає складність передачі в перекладі комунікативного ефекту оригіналу.

загрузка...
Зав. кафедрою

----------------------------------------------- ---


Екзаменаційний квиток по предмету

ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ

Білет № 3

1. Поясніть, що розуміють під загальною спеціальною теорією перекладу.

2. Поясніть, що дає розгляд перекладу з позицій лінгвістики тексту.

3. Поясніть, що розуміється під реалією. Наведіть приклади.

4. Поясніть, що розуміють під широким контекстом. Наведіть приклади.

5. Вкажіть принципи опису граматичних відповідностей.

6. Поясніть, що розуміють під мінімальної одиницею перекладацького процесу. Наведіть приклади.

7. Поясніть, що розуміють під жанрово-стилістичної нормою перекладу.

Зав. кафедрою

----------------------------------------------- ---

Екзаменаційний квиток по предмету

ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ

Білет № 4

1. Поясніть, що розуміють під приватною теорією перекладу.

2. Перелічіть комунікативні функції перекладача.

3. Поясніть, що розуміється під експліцитно. Наведіть приклади.

4. Вкажіть область поширення послідовного перекладу з записом.

5. Поясніть, коли використання ситуативної моделі особливо ефективно і чому.

6. Поясніть, чому і в яких випадках перекладач вдається до прийому калькування. Наведіть приклади.

7. Поясніть, що розуміють під нормою еквівалентності перекладу.

Зав. кафедрою

----------------------------------------------- ---


Екзаменаційний квиток по предмету

ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ

Білет № 5

1. Поясніть, що розуміє Л.С. Бархударов під В«прагматичними відносинами знаківВ». Наведіть приклади.

2. Поясніть, в чому полягає функціональне ототожнення ІЄ і ПЯ.

3. Поясніть, що розуміється під контекстом. Наведіть приклади.

4. Поясніть, що розуміють під послідовним перекладом.

5. Поясніть, що розуміють під безеквівалентной граматичної одиницею. Наведіть приклади.

6. Перелічіть етапи перекладацького процесу (по Д. Селесковіч).

7. Поясніть, що розуміють під конвенціональної нормою перекладу.

Зав. кафедрою

----------------------------------------------- ---

Екзаменаційний квиток по предмету

ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ

Білет № 6

1. Порівняйте теорії перекладу Я.І. Рецкер і Л.С. Бархударова.

2. Поясніть, що розуміється під змістовним ототожненням. Наведіть приклади.

3. Поясніть, ніж В«текстВ» відрізняється від В«висловлюванняВ». Наведіть приклади.

4. Поясніть, що розуміють під механізмом імовірнісного прогнозування. Наведіть приклади.

5. Наведіть приклади використання трансформаційно-семантичної моделі перекладу.

6. Поясніть, що розуміють під генералізацією. Наведіть приклади.

7. Перелічіть основні види нормативних вимог.

Зав. кафедрою

----------------------------------------------- ---


Екзаменаційний квиток по предмету

ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ

Білет № 7

1. Охарактеризуйте теорію перекладу Л.С. Бархударова.

2. Дайте визначення повноцінного перекладу (по А.В. Федорову).

3. Поясніть, що розуміється під способом опису ситуації. Наведіть приклади.

4. Вкажіть область поширення синхронного перекладу.

5. Дайте визначення процесу перекладу.

6. Поясніть, що розуміють під найменшими втратами в процесі перекладу.

7. Поясніть, в чому полягає відтворення прагматичного потенціалу оригіналу при перекладі. Наведіть приклади.

Зав. кафедрою

----------------------------------------------- ---

Екзаменаційний квиток по предмету

ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ

Білет № 8

1. Поясніть, що розуміють під лінгвістичним перекладознавства.

2. Поясніть, що дає розгляд перекладу з позицій літературознавства.

3. Поясніть, що розуміється під метою висловлювання. Наведіть приклади.

4. Вкажіть основні напрямки розвитку теорії усного перекладу.

5. Зобразіть схему ситуативної моделі перекладу (по В.Н. Коміссарова). Поясніть її.

6. Опишіть техніку роботи перекладача зі словником.

7. Поясніть, що розуміють під буквальним перекладом.

Зав. кафедрою

----------------------------------------------- ---


Екзаменаційний квиток по предмету

ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ

Білет № 9

1. Поясніть, що розуміє Л.С. Бархударов під В«референціальним значенням знакаВ». Наведіть приклади.

2. Поясніть, що розуміється під прескриптивна дисципліною. Наведіть приклади.

3. Перелічіть три основних види синтаксичного варіювання. Наведіть приклади.

4. Поясніть, що розуміється під послідовним перекладом з записом.

5. Поясніть, що розуміють під лексичними замінами. Наведіть приклади.

6. Поясніть, що розуміють під експлікацією. Наведіть приклади.

7. Поясніть, що розуміють під нормою перекладу.

Зав. кафедрою

----------------------------------------------- ---

Екзаменаційний квиток по предмету

ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ

Білет № 10

1. Поясніть, що розуміє В.Н. Комісарів під В«еквівалентністюВ». Наведіть приклади.

2. Вкажіть межі функціонування скороченого перекладу.

3. Поясніть, що розуміється під синонімічним трансформуванням. Наведіть приклади.

4. Поясніть поняття перекладацького відповідності. Наведіть приклади.

5. Вкажіть принципи опису фразеологічних відповідностей.

6. Вкажіть область застосування синтаксичного уподібнення. Наведіть приклади.

7. Поясніть, що розуміють під прагматичним потенціалом тексту. Наведіть приклади.

Зав. кафедрою

----------------------------------------------- ---


Екзаменаційний квиток по предмету

ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ

Білет № 11

1. Поясніть, що лежить в основі будь-якої теорії перекладу.

<...

загрузка...

Страница 1 из 6 | Следующая страница

Друкувати реферат
Реклама
Реклама
загрузка...