Міністерство освіти Російської Федерації
Іркутський державний лінгвістичний університет
Кафедра теорії перекладу
перекладознавства і міжкультурної
комунікації
КОМПЛЕКСНИЙ ХАРАКТЕР Перекладацька
ТРАНСФОРМАЦІЙ В оповіданні Едгар По
Дипломна робота
Виконала
студентка 5 курсу
факультету заочного
навчання, відділення
англійського мови
Загідуліна Н.А.
Науковий керівник
Є.Ю. Куніцина
доцент, канд. філол. наук
До захист допускаю:
__________________
дата______________
декан факультету заочного Торунова Н.І.
навчання доцент, канд. пед. наук
До захист допускаю:
__________________
дата______________
зав. Кафедрою теорії Каплуненко А.М. професор,
перекладу, перекладознавства і доктор філол. наук
міжкультурної
комунікації
ІРКУТСЬК
2003
ЗМІСТ.
Введення ............................................................ 3
Глава 1. Переклад - як результат перекладацької діяльності.
1.1. Сутність перекладу ................................................... 5
1.2. Процес перекладу як специфічний компонент
комунікації ...................................................... 8
Глава 2. Перекладацькі трансформації.
2.1. Перекладацькі трансформації - Суть процесу
перекладу ........................................................ ......... 10
2.2. Класифікація перекладацьких
трансформацій ...................................................... 13
Глава 3. Аналіз прикладів перекладацьких трансформацій
в перекладах розповідей Едгара По.
3.1. Використання перекладацьких трансформацій в оповіданні
В«Золотий жук В»......................................................... 19
3.2 Використання перекладацьких трансформацій в оповіданні
В«Чорний кіт В».......................................................... 37
3.3 Використання перекладацьких трансформацій в оповіданні
В«Маска Червоної Смерті В».......................................... 43
Висновок ........................................................ 55
Схема використання перекладацьких
трансформацій ................................................... 56
Бібліографія .................................................... 57
Введення.
Переклад - Це перетворення повідомлення на вихідному мові в повідомлення на мові перекладу.
Перевести - Значить виразити вірно і повно засобами однієї мови те, що вже виражено раніше засобами іншої мови (А.В. Федоров, 1968р.)
Точний переклад, по визначенням, неможливий вже в силу того, що різні мови відрізняються як по граматичному строю, так і по простому кількістю слів, не кажучи вже про розходження культур. (Т.А. Казакова, 2002р.)
В процесі перекладу часто виявляється неможливим використовувати відповідність слів і виразів, які нам дає словник. У подібних випадках ми вдаємося до Трансформаційного перекладу, який полягає в перетворенні внутрішньої форми слова або словосполучення або ж її повної заміні для адекватної передачі змісту висловлювання.
Досягнення адекватності в перекладі пов'язане з умінням грамотно ідентифікувати перекладацьку проблему і здійснювати необхідні перекладацькі трансформації. Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту і є головною метою даної роботи.
Сформульована мета передбачає вирішення низки приватних завдань:
Виявити в текстах перекладу перекладацькі трансформації;
Визначити причини використання перекладацьких трансформацій при перекладі розповідей;
Вивчити комплексний характер перекладацьких трансформацій;
Провести кількісний аналіз використовуваних перекладацьких трансформацій з проаналізованих прикладів, узятих з розповідей.
Для вирішення поставлених задач у даній роботі використовуються наступні методи: порівняльний аналіз зіставлення тексту перекладу з текстом оригіналу, зіставлення перекладів текстів різних оповідань, трансформаційний, кількісний аналіз, дискурсивний аналіз.
Актуальність дослідження визначається необхідністю більш повного виявлення і всебічного вивчення перекладацьких трансформацій, використаних в перекладі для досягнення адекватності.
Теоретичною основою дослідження послужили класифікації перекладацьких трансформацій, запропоновані відомими лінгвістами: Л.С. Бархударова, В.Н. Коміссарова і Я.І. Рецкер.
Теоретична значимість роботи полягає в комплексному розгляді перекладацьких трансформацій в творах Едгара По.
Матеріалом для дослідження послужили три оповідання Едгара За: В«Золотий жук В»,В« Маска Червоної Смерті В», В«Чорний кітВ».
Фактичний матеріал дослідження складається з 70 прикладів, 40 з яких проаналізовані в третьому розділі даної роботи.
Структура даної роботи: Робота складається з вступу, трьох глав, висновок, схеми використання перекладацьких трансформацій, списку використаної літератури.
У вступі формулюються цілі і завдання; обгрунтовується вибір теми дослідження, визначається актуальністю, теоретична і практична значимість.
У першій розділі викладаються загальні проблеми перекладу як результату перекладацької діяльності.
У другій главі розглядаються основні види перекладацьких трансформацій і їх класифікації, запропоновані відомими лінгвістами: Л.С. Бархударова, В.Н. Коміссарова і Я.І. Рецкер.
Основний Завдання третьої глави є зіставлення тексту перекладу з текстом оригіналу з метою виявлення і використання різних перекладацьких трансформацій, їх поєднання один з одним, їх складний, комплексний характер.
У висновку підводяться підсумки проведеної роботи.
Бібліографія містить праці вітчизняних і зарубіжних авторів в області стилістики, лексикології, теорії перекладу. Наводиться перелік використаних в ході роботи словників, представлений список художніх творів, послужили основним матеріалом для досліджень.
Практична цінність даної роботи визначається можливістю використання матеріалу дослідження перекладацьких трансформацій в курсах теорії і практики перекладу.
Глава 1. Переклад як результат перекладацької
діяльності.
1.1. Сутність перекладу.
Один з найпомітніших феноменів нашого часу- що підвищилася потреба у спілкуванні між народами і окремими людьми і багаторазово переважаюча все, що було в минулому, реалізація цієї потреби. Розвиток транспорту, засобів інформації і комунікації, підвищення культурного і освітнього рівнів, усвідомлення необхідності взаєморозуміння і співробітництва, пошуки шляхів і засобів вирішення глобальних проблем сучасності - Все це може бути досягнуто лише об'єднаними зусиллями всіх народів і всіх людей. Без сумніву, всі ці фактори є потужним стимулом для розвитку перекладацької діяльності. Взагалі, сучасний світ такий, яким він постає перед нами сьогодні, і яким, за нашими ...