Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Языковедение » Комплексний характер перекладацьких трансформацій в оповіданнях Едгара По

Реферат Комплексний характер перекладацьких трансформацій в оповіданнях Едгара По

Категория: Языковедение
Міністерство освіти Російської Федерації

Іркутський державний лінгвістичний університет


Кафедра теорії перекладу

перекладознавства і міжкультурної

комунікації


КОМПЛЕКСНИЙ ХАРАКТЕР Перекладацька

ТРАНСФОРМАЦІЙ В оповіданні Едгар По


Дипломна робота


Виконала

студентка 5 курсу

факультету заочного

навчання, відділення

англійського мови

Загідуліна Н.А.

Науковий керівник

Є.Ю. Куніцина

доцент, канд. філол. наук


До захист допускаю:

__________________

дата______________

декан факультету заочного Торунова Н.І.

навчання доцент, канд. пед. наук


До захист допускаю:

__________________

дата______________

зав. Кафедрою теорії Каплуненко А.М. професор,

перекладу, перекладознавства і доктор філол. наук

міжкультурної

комунікації


ІРКУТСЬК

2003

ЗМІСТ. Введення ............................................................ 3 Глава 1. Переклад - як результат перекладацької діяльності. 1.1. Сутність перекладу ................................................... 5 1.2. Процес перекладу як специфічний компонент комунікації ...................................................... 8
Глава 2. Перекладацькі трансформації.

2.1. Перекладацькі трансформації - Суть процесу

перекладу ........................................................ ......... 10

2.2. Класифікація перекладацьких

трансформацій ...................................................... 13


Глава 3. Аналіз прикладів перекладацьких трансформацій

в перекладах розповідей Едгара По.

3.1. Використання перекладацьких трансформацій в оповіданні

В«Золотий жук В»......................................................... 19

3.2 Використання перекладацьких трансформацій в оповіданні

В«Чорний кіт В».......................................................... 37

3.3 Використання перекладацьких трансформацій в оповіданні

В«Маска Червоної Смерті В».......................................... 43


Висновок ........................................................ 55

Схема використання перекладацьких

трансформацій ................................................... 56


Бібліографія .................................................... 57


Введення. Переклад - Це перетворення повідомлення на вихідному мові в повідомлення на мові перекладу. Перевести - Значить виразити вірно і повно засобами однієї мови те, що вже виражено раніше засобами іншої мови (А.В. Федоров, 1968р.) Точний переклад, по визначенням, неможливий вже в силу того, що різні мови відрізняються як по граматичному строю, так і по простому кількістю слів, не кажучи вже про розходження культур. (Т.А. Казакова, 2002р.)

В процесі перекладу часто виявляється неможливим використовувати відповідність слів і виразів, які нам дає словник. У подібних випадках ми вдаємося до Трансформаційного перекладу, який полягає в перетворенні внутрішньої форми слова або словосполучення або ж її повної заміні для адекватної передачі змісту висловлювання.

Досягнення адекватності в перекладі пов'язане з умінням грамотно ідентифікувати перекладацьку проблему і здійснювати необхідні перекладацькі трансформації. Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту і є головною метою даної роботи.

Сформульована мета передбачає вирішення низки приватних завдань:

Виявити в текстах перекладу перекладацькі трансформації;

Визначити причини використання перекладацьких трансформацій при перекладі розповідей;

Вивчити комплексний характер перекладацьких трансформацій;

Провести кількісний аналіз використовуваних перекладацьких трансформацій з проаналізованих прикладів, узятих з розповідей.

Для вирішення поставлених задач у даній роботі використовуються наступні методи: порівняльний аналіз зіставлення тексту перекладу з текстом оригіналу, зіставлення перекладів текстів різних оповідань, трансформаційний, кількісний аналіз, дискурсивний аналіз.

Актуальність дослідження визначається необхідністю більш повного виявлення і всебічного вивчення перекладацьких трансформацій, використаних в перекладі для досягнення адекватності.

Теоретичною основою дослідження послужили класифікації перекладацьких трансформацій, запропоновані відомими лінгвістами: Л.С. Бархударова, В.Н. Коміссарова і Я.І. Рецкер.

Теоретична значимість роботи полягає в комплексному розгляді перекладацьких трансформацій в творах Едгара По.

Матеріалом для дослідження послужили три оповідання Едгара За: В«Золотий жук В»,В« Маска Червоної Смерті В», В«Чорний кітВ».

Фактичний матеріал дослідження складається з 70 прикладів, 40 з яких проаналізовані в третьому розділі даної роботи.

Структура даної роботи: Робота складається з вступу, трьох глав, висновок, схеми використання перекладацьких трансформацій, списку використаної літератури.

У вступі формулюються цілі і завдання; обгрунтовується вибір теми дослідження, визначається актуальністю, теоретична і практична значимість.

У першій розділі викладаються загальні проблеми перекладу як результату перекладацької діяльності.

У другій главі розглядаються основні види перекладацьких трансформацій і їх класифікації, запропоновані відомими лінгвістами: Л.С. Бархударова, В.Н. Коміссарова і Я.І. Рецкер.

Основний Завдання третьої глави є зіставлення тексту перекладу з текстом оригіналу з метою виявлення і використання різних перекладацьких трансформацій, їх поєднання один з одним, їх складний, комплексний характер.

У висновку підводяться підсумки проведеної роботи.

Бібліографія містить праці вітчизняних і зарубіжних авторів в області стилістики, лексикології, теорії перекладу. Наводиться перелік використаних в ході роботи словників, представлений список художніх творів, послужили основним матеріалом для досліджень.

Практична цінність даної роботи визначається можливістю використання матеріалу дослідження перекладацьких трансформацій в курсах теорії і практики перекладу.



Глава 1. Переклад як результат перекладацької

діяльності.


1.1. Сутність перекладу.


Один з найпомітніших феноменів нашого часу- що підвищилася потреба у спілкуванні між народами і окремими людьми і багаторазово переважаюча все, що було в минулому, реалізація цієї потреби. Розвиток транспорту, засобів інформації і комунікації, підвищення культурного і освітнього рівнів, усвідомлення необхідності взаєморозуміння і співробітництва, пошуки шляхів і засобів вирішення глобальних проблем сучасності - Все це може бути досягнуто лише об'єднаними зусиллями всіх народів і всіх людей. Без сумніву, всі ці фактори є потужним стимулом для розвитку перекладацької діяльності. Взагалі, сучасний світ такий, яким він постає перед нами сьогодні, і яким, за нашими ...


Страница 1 из 16Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Товары
Наверх Зворотнiй зв'язок