Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки
Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Языкознание, филология » Способи перекладу термінів з англійської мови на російську (на матеріалі економічних текстів)

Реферат Способи перекладу термінів з англійської мови на російську (на матеріалі економічних текстів)

Дипломна робота

Виконавець студент групи 593 Ж.В. Лєснікова

Амурський державний університет (ГОУ ВПО В«АмГУВ»)

Благовєщенськ 2010

Реферат

Робота містить 79 с., 14 використаних джерела.

Термін, терміносистема, структура терміна, розбіжності ІЄ і ЯП, науковий стиль, еквівалентність, фінансово-економічна лексика, переклад, запозичення, калькування, дослівний переклад, транспозиція, адаптація.

Питання про специфіку термінів і способах їх перекладу завжди займав особливе місце в порівняльному мовознавстві: його розглядали в своїх роботах по теорії перекладу В.М. Комісарів, Я.І. Рецкер, І.В. Арнольд; він є об'єктом все більш пильної уваги сучасних вчених.

У сучасному термінознавство приділяється все більша увага питанням функціонування термінів в мові. Представляється важливим комплексний аналіз терміносистеми, функціонуючої в спеціальному тексті фінансових та економічних документів.

У роботі розглянута термінологія, що використовується при складанні річних фінансових звітів зарубіжних компаній в англійській і російській мовах, статути міжнародних організацій та інші тексти, що мають відношення до економіки. На нашу думку, їх термінологічна структура може розглядатися як відображення фінансово-економічного дискурсу сучасного західного бізнесу. Термінологія розглядається нами як система, що організує особливий жанр тексту, який відіграє найважливішу роль в діловій комунікації.

Зміст

Введення 6

1 Економічна термінологія як особливий пласт мови 10

1.1 Сутність терміна 10

1.2 Структура термінів 12

1.2.1 Характер смислових зв'язків між компонентами англійських термінологічних словосполучень 12

1.2.2 Використання термінів - складних слів 14

1.2.3 однослівні терміни в англійській мові 16

1.3 Місце терміна в системі мови 21

1.3.1 Ступінь термінологізації лексичних одиниць 21

1.3.2 Термінологія і терміносистема 23

2 Технічні способи перекладу англомовних термінів 28

2.1 Визначення способу перекладу 28

2.2 Прямий і непрямий переклад 28

3 Переклад на російську мову економічних термінів 43

3.1 Розбіжності в лексичному складі і морфо-синтаксичній структурі термінів ІЄ і ПЯ та їх вплив на еквівалентність перекладу 43

3.1.1. Розбіжність граматичних форм одного з компонентів зіставляються термінів ІЄ і ПЯ 45

3.1.2. Розбіжності в лексичному складі термінів ІЄ і ПЯ 48

3.1.3. Розбіжності лексико-граматичної структури термінів ІЄ і ПЯ 49

3.2. Зіставлення термінів англійської та російської мов на семасіологічний рівні 50

3.2.1. Багатозначність і варіантність відповідностей в перекладі 53

3.2.3. Безеквівалентние терміни 60 Висновки 66

Висновок 69

Бібліографічний список 73

Словники 78

Джерела 79

Додаток А 80

Введення

Тема дипломної роботи - функціонування термінів в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову (на матеріалі економічних текстів).

Предмет дослідження вибраний невипадково. В даний час, в епоху розвитку економічних відносин і швидких економічних реформ, як ніколи важлива комунікація в області економіки, і, відповідно, адекватний переклад такого важливого пласта мови як економічної термінології.

Теперішній час - це час втрати старих економічних догм, час становлення нової моделі економіки, поява у зв'язку з цим нових професій. Магічне слово В«ринокВ» символізувало цей поворот в економічному розвитку. За ним пішла ціла лавина нових В«економічнихВ» слів - хронологічних маркерів відбуваються змін. Ця лавина змела межі традиційного узкопрофессионального вживання і щедро вихлюпнулася на книжкові полиці у вигляді численних актуальних видань з менеджменту та маркетингу, лізингу та консалтингу, бухобліку та аудиту. Економічні терміни зазвучали в усному мовленні на радіо і телебаченні. Так, більшість ключових економічних термінів виявилися В«на слухуВ» у значної частини суспільства. У цих умовах не могло не виникнути підвищеного уваги до активно формується економічної терміносистеми.

Інтерес для лінгвістів представляє як вивчення розвитку фінансової, економічної, управлінської термінології тієї чи іншої мови, так і дослідження проблем перекладу фінансових та економічних текстів. Вивчення економічної термінології та входять до неї терміносистем більш вузьких наукових областей присвячено цілий ряд досліджень.

У сучасному термінознавство приділяється все більша увага питанням функціонування термінів в мові. Представляється важливим комплексний аналіз терміносистеми, функціонуючої в спеціальному тексті фінансових та економічних документів.

У роботі розглянута термінологія, що використовується при складанні річних фінансових звітів зарубіжних компаній в англійській і російській мовах, статути міжнародних організацій та інші тексти, що мають відношення до економіки. На нашу думку, їх термінологічна структура може розглядатися як відображення фінансово-економічного дискурсу сучасного західного бізнесу. Термінологія розглядається нами як система, що організує особливий жанр тексту, який відіграє найважливішу роль в діловій комунікації.

Актуальність вивчення способів і проблем перекладу термінів економічної спрямованості обумовлена розширенням співпраці між російськими і зарубіжними компаніями і зростаючим обсягом комунікації у цій професійній області. Необхідною умовою міжмовної комунікації є еквівалентність термінів, що конституюють бізнес-інформацію в спеціальному тексті.

Питання про специфіку термінів і способах їх перекладу завжди займав особливе місце в порівняльному мовознавстві: його розглядали в своїх роботах по теорії перекладу В.М. Комісарів, Я.І. Рецкер, І.В. Арнольд; він є об'єктом все більш пильної уваги сучасних вчених. У В«Тлумачному перекладацькому словникуВ» Л.Л. Нелюбина перекладу термінів присвячена окрема стаття, що підкреслює значення розглянутої проблеми і складність її вирішення. Якщо завдання перекладу - Забезпечення еквівалентності як В«спільності змісту текстів оригіналу і перекладу В», то при перекладі спеціальних (фінансових і економічних) текстів термінам слід приділяти особливу увагу: саме вони визначають інформаційне зміст спеціального тексту, будучи своєрідними ключами, організують, структурирующими і кодирующими спеціальну інформацію. Отже, саме стосовно до термінам найбільш гостро постає питання про можливість досягнення еквівалентності при існуванні відмінності кодових одиниць, що представляє, на думку Романа Якобсона, В«кардинальну проблему мови і центральну проблему лінгвістикиВ».

Практично всі лінгвісти згодні з тим, що В«абсолютна тотожність кодів суперечить природі мови В». Можливість абсолютно повної і точної передачі змісту оригіналу при переведенні фінансових та економічних текстів обмежена, насамперед, розходженнями у мовних системах; крім того, їй перешкоджають різні традиції номінації понять, що склалися в кожній з мов, а також відмінності явищ самої дійсності.

Метою дослідження є виявлення частотності вживання способів перекладу термінів шляхом зіставлення англійських і російських текстів економічної тематики.

У зв'язку з поставленою метою видається необхідним вирішення наступних завдань:

1. Отримати уявлення про особливості термінів, визначити місце термінології в системі мови.

2. Виділити характерні риси економічної термінології.

3. Проаналізувати основні прийоми перекладу термінів.

4. Виявити труднощі, що виникають в процесі перекладу термінів.

5. Класифікувати труднощі перекладу термінів, сформулювати прийоми, що дозволяють вирішити виниклі проблеми максимально ефективно.

У процесі вивчення матеріалу широко застосовувався метод дефініціонно...


Страница 1 из 13Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Товары
загрузка...
Наверх Зворотнiй зв'язок