Дипломна робота
Виконавець студент групи 593 Ж.В. Лєснікова
Амурський державний університет (ГОУ ВПО В«АмГУВ»)
Благовєщенськ 2010
Реферат
Робота містить 79 с., 14 використаних джерела.
Термін, терміносистема, структура терміна, розбіжності ІЄ і ЯП, науковий стиль, еквівалентність, фінансово-економічна лексика, переклад, запозичення, калькування, дослівний переклад, транспозиція, адаптація.
Питання про специфіку термінів і способах їх перекладу завжди займав особливе місце в порівняльному мовознавстві: його розглядали в своїх роботах по теорії перекладу В.М. Комісарів, Я.І. Рецкер, І.В. Арнольд; він є об'єктом все більш пильної уваги сучасних вчених.
У сучасному термінознавство приділяється все більша увага питанням функціонування термінів в мові. Представляється важливим комплексний аналіз терміносистеми, функціонуючої в спеціальному тексті фінансових та економічних документів.
У роботі розглянута термінологія, що використовується при складанні річних фінансових звітів зарубіжних компаній в англійській і російській мовах, статути міжнародних організацій та інші тексти, що мають відношення до економіки. На нашу думку, їх термінологічна структура може розглядатися як відображення фінансово-економічного дискурсу сучасного західного бізнесу. Термінологія розглядається нами як система, що організує особливий жанр тексту, який відіграє найважливішу роль в діловій комунікації.
Зміст
Введення 6
1 Економічна термінологія як особливий пласт мови 10
1.1 Сутність терміна 10
1.2 Структура термінів 12
1.2.1 Характер смислових зв'язків між компонентами англійських термінологічних словосполучень 12
1.2.2 Використання термінів - складних слів 14
1.2.3 однослівні терміни в англійській мові 16
1.3 Місце терміна в системі мови 21
1.3.1 Ступінь термінологізації лексичних одиниць 21
1.3.2 Термінологія і терміносистема 23
2 Технічні способи перекладу англомовних термінів 28
2.1 Визначення способу перекладу 28
2.2 Прямий і непрямий переклад 28
3 Переклад на російську мову економічних термінів 43
3.1 Розбіжності в лексичному складі і морфо-синтаксичній структурі термінів ІЄ і ПЯ та їх вплив на еквівалентність перекладу 43
3.1.1. Розбіжність граматичних форм одного з компонентів зіставляються термінів ІЄ і ПЯ 45
3.1.2. Розбіжності в лексичному складі термінів ІЄ і ПЯ 48
3.1.3. Розбіжності лексико-граматичної структури термінів ІЄ і ПЯ 49
3.2. Зіставлення термінів англійської та російської мов на семасіологічний рівні 50
3.2.1. Багатозначність і варіантність відповідностей в перекладі 53
3.2.3. Безеквівалентние терміни 60 Висновки 66
Висновок 69
Бібліографічний список 73
Словники 78
Джерела 79
Додаток А 80
Введення
Тема дипломної роботи - функціонування термінів в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову (на матеріалі економічних текстів).
Предмет дослідження вибраний невипадково. В даний час, в епоху розвитку економічних відносин і швидких економічних реформ, як ніколи важлива комунікація в області економіки, і, відповідно, адекватний переклад такого важливого пласта мови як економічної термінології.
Теперішній час - це час втрати старих економічних догм, час становлення нової моделі економіки, поява у зв'язку з цим нових професій. Магічне слово В«ринокВ» символізувало цей поворот в економічному розвитку. За ним пішла ціла лавина нових В«економічнихВ» слів - хронологічних маркерів відбуваються змін. Ця лавина змела межі традиційного узкопрофессионального вживання і щедро вихлюпнулася на книжкові полиці у вигляді численних актуальних видань з менеджменту та маркетингу, лізингу та консалтингу, бухобліку та аудиту. Економічні терміни зазвучали в усному мовленні на радіо і телебаченні. Так, більшість ключових економічних термінів виявилися В«на слухуВ» у значної частини суспільства. У цих умовах не могло не виникнути підвищеного уваги до активно формується економічної терміносистеми.
Інтерес для лінгвістів представляє як вивчення розвитку фінансової, економічної, управлінської термінології тієї чи іншої мови, так і дослідження проблем перекладу фінансових та економічних текстів. Вивчення економічної термінології та входять до неї терміносистем більш вузьких наукових областей присвячено цілий ряд досліджень.
У сучасному термінознавство приділяється все більша увага питанням функціонування термінів в мові. Представляється важливим комплексний аналіз терміносистеми, функціонуючої в спеціальному тексті фінансових та економічних документів.
У роботі розглянута термінологія, що використовується при складанні річних фінансових звітів зарубіжних компаній в англійській і російській мовах, статути міжнародних організацій та інші тексти, що мають відношення до економіки. На нашу думку, їх термінологічна структура може розглядатися як відображення фінансово-економічного дискурсу сучасного західного бізнесу. Термінологія розглядається нами як система, що організує особливий жанр тексту, який відіграє найважливішу роль в діловій комунікації.
Актуальність вивчення способів і проблем перекладу термінів економічної спрямованості обумовлена розширенням співпраці між російськими і зарубіжними компаніями і зростаючим обсягом комунікації у цій професійній області. Необхідною умовою міжмовної комунікації є еквівалентність термінів, що конституюють бізнес-інформацію в спеціальному тексті.
Питання про специфіку термінів і способах їх перекладу завжди займав особливе місце в порівняльному мовознавстві: його розглядали в своїх роботах по теорії перекладу В.М. Комісарів, Я.І. Рецкер, І.В. Арнольд; він є об'єктом все більш пильної уваги сучасних вчених. У В«Тлумачному перекладацькому словникуВ» Л.Л. Нелюбина перекладу термінів присвячена окрема стаття, що підкреслює значення розглянутої проблеми і складність її вирішення. Якщо завдання перекладу - Забезпечення еквівалентності як В«спільності змісту текстів оригіналу і перекладу В», то при перекладі спеціальних (фінансових і економічних) текстів термінам слід приділяти особливу увагу: саме вони визначають інформаційне зміст спеціального тексту, будучи своєрідними ключами, організують, структурирующими і кодирующими спеціальну інформацію. Отже, саме стосовно до термінам найбільш гостро постає питання про можливість досягнення еквівалентності при існуванні відмінності кодових одиниць, що представляє, на думку Романа Якобсона, В«кардинальну проблему мови і центральну проблему лінгвістикиВ».
Практично всі лінгвісти згодні з тим, що В«абсолютна тотожність кодів суперечить природі мови В». Можливість абсолютно повної і точної передачі змісту оригіналу при переведенні фінансових та економічних текстів обмежена, насамперед, розходженнями у мовних системах; крім того, їй перешкоджають різні традиції номінації понять, що склалися в кожній з мов, а також відмінності явищ самої дійсності.
Метою дослідження є виявлення частотності вживання способів перекладу термінів шляхом зіставлення англійських і російських текстів економічної тематики.
У зв'язку з поставленою метою видається необхідним вирішення наступних завдань:
1. Отримати уявлення про особливості термінів, визначити місце термінології в системі мови.
2. Виділити характерні риси економічної термінології.
3. Проаналізувати основні прийоми перекладу термінів.
4. Виявити труднощі, що виникають в процесі перекладу термінів.
5. Класифікувати труднощі перекладу термінів, сформулювати прийоми, що дозволяють вирішити виниклі проблеми максимально ефективно.
У процесі вивчення матеріалу широко застосовувався метод дефініціонно...