Теми рефератів
> Авіація та космонавтика > Банківська справа > Безпека життєдіяльності > Біографії > Біологія > Біологія і хімія > Біржова справа > Ботаніка та сільське гос-во > Бухгалтерський облік і аудит > Військова кафедра > Географія > Геодезія > Геологія > Держава та право > Журналістика > Видавнича справа та поліграфія > Іноземна мова > Інформатика > Інформатика, програмування > Історія > Історія техніки > Комунікації і зв'язок > Краєзнавство та етнографія > Короткий зміст творів > Кулінарія > Культура та мистецтво > Культурологія > Зарубіжна література > Російська мова > Маркетинг > Математика > Медицина, здоров'я > Медичні науки > Міжнародні відносини > Менеджмент > Москвоведение > Музика > Податки, оподаткування > Наука і техніка > Решта реферати > Педагогіка > Політологія > Право > Право, юриспруденція > Промисловість, виробництво > Психологія > Педагогіка > Радіоелектроніка > Реклама > Релігія і міфологія > Сексологія > Соціологія > Будівництво > Митна система > Технологія > Транспорт > Фізика > Фізкультура і спорт > Філософія > Фінансові науки > Хімія > Екологія > Економіка > Економіко-математичне моделювання > Етика > Юриспруденція > Мовознавство > Мовознавство, філологія > Контакти
Реклама
Українські реферати та твори » Языкознание, филология » Прагмалінгвістіческіе основи міжкультурної комунікації

Реферат Прагмалінгвістіческіе основи міжкультурної комунікації

В.І. Заботкіна

Розглядаються прагмалінгвістіческіе основи міжкультурної комунікації. Аналізується взаємодія між загальнокультурним і дейктіческіх рівнями широкого прагматичного контексту в співвіднесеності з універсальними і культурно-специфічними особливостями комунікації.

Для успішного контакту двох культур необхідно, щоб дві системи знань або повністю збігалися (що є винятковим випадком), або мали tertium comparationis, або були перекладаються одна в іншу. Нам видається, що в Як tertium comparationis міжкультурного спілкування може виступати широкий прагматичний контекст. Успішна міжкультурна комунікація передбачає свідомість, спільне знання. Це в значній мірі продукт соціалізації людини, засвоєння ним зберігається мовою суспільного досвіду [1, с. 26].

Поняття В«КонтекстВ» в прагмалінгвістики включає різні аспекти: вербальний і невербальний, історико-культурний, психологічний, соціальний і т.д. Поняття контексту реалізується у вигляді дискурсу як певній послідовності мовних актів, пов'язаних в глобальні і локальні текстові структури, у вигляді В«Фонового знання про світВ», організованого за допомогою фреймів, сценаріїв, що зберігаються в семантичній пам'яті індивіда і т. д. [4].

Як видно з сказаного, контекст в розумінні прагмалінгвістов не є поняттям, співвідносяться тільки з текстом, а служить для позначення умов комунікації. Саме в цьому значенні і буде далі вживатися цей термін.

Один з методологічних принципів, про які ми завжди повинні пам'ятати, пише Т. Ван Дейк, полягає в тому, що поняття прагматичного контексту є теоретичною та когнітивної абстракцією різноманітних фізико-біологічних та інших ситуацій [2, с. 19]. Необхідно відзначити, що типізований прагматичний контекст є структурованим. У ньому можна виділити декілька підтипів.

Ми визнали три різновиди прагматичного контексту: 1) дейктіческіх контекст, що включає в с

загрузка...
ебе: а) відносини говорить і слухача (цілі, вид мовленнєвого акту, соціальний статус, загальні взаємозобов'язань), б) дейксис мовної ситуації: я і ти, тут і там, зараз і тоді; 2) загальний дискурсивний (текстової) контекст - знання, що розділяються говорить і слухача, отримані з попереднього тексту (дискурсу); 3) загальнокультурний контекст - загальні знання про фізичного і культурного всесвіту. Дані знання можуть бути зафіксовані (закодовані) в конвенціональних нормах поведінки та спілкування, а також в лексиконі певного суспільства [10, с. 324].

Ми вважаємо, що всі три види контексту утворюють ієрархію, на верхньому щаблі якої знаходиться загальнокультурний контекст. Він пронизує як дейктіческіх, так і дискурсивний контексти.

Розгляд культурного контексту з неминучістю передбачає звернення до проблеми універсального і специфічного в культурі. Дане питання йде корінням в проблему співвідношення свідомості і мови, вперше поставлену Аристотелем, який міркує про універсальність відносин між світом і свідомістю і відсутністю універсальності у відношенні між свідомістю та мовою. У більш пізні часи прихильники феноменологічного підходу говорили про універсальність змісту, прихованому в будь приватної культурі. Вони виходили при цьому або з твердження про універсальність структур свідомості (Гуссерль), або з постулату про психологічний єдності людства (Юнг), або з впевненості в наявності якогось фундаментального підстави, осьової В«ПочатковостіВ» культури, по відношенню до яких всі її різновиди лише зокрема або шифри (Хайдегер, Ясперс).

Цей погляд був оскаржений Гердером, що запропонував антропологічне розуміння культури і заявили, що немає нічого більш помилкового, ніж вживання терміна В«культураВ» по відношенню до всіх часів і народів. (В інтерпретації сучасних соціолінгвістів, витікаючих з даного визначення культури, кожне суспільство має свою власну культуру, а різні підгрупи товариства можуть мати свою власну субкультуру). Дана точка зору характерна для багатьох німецьких романтиків і відома кожному лінгвістові завдяки роботам В. фон Гумбольдта про мову як особливому мировидении (СР з терміном В«геній мовиВ» у французьких лінгвістів). Пізніше ці ідеї були розвинені в теоріях культурологів, антропологів, що займаються аналізом контактів культур - Б. Малиновського [12], Кребер, Уорфа, E. Сепір [14]. Роботи цих вчених були наскрізь пронизані функціоналізмом і тим самим заклали основи сучасної прагматичної інтерпретації культурного контексту.

Повернемося до нашому постулату про те, що культурний контекст визначає дейктіческіх і дискурсивний контексти.

Так, по результатами дослідження Д. Тенен (Tannen, 1986), культура визначає, коли говорити, що говорити, з якою швидкістю говорити, де і як довго робити паузи в розмові. В основі всіх цих прагматично релевантних рис комунікації лежать культурні стереотипи. У різних культурах певні риси дейктіческіх контексту шикуються в різні ієрархії. Так, в японській культурної традиції на верхньому щаблі ієрархії знаходиться соціальний статус, саме він визначає вибір тональності ситуації, регістра, стилю і т. д.

Особливості культурного контексту визначають нерідко і специфіку побудови дискурсу. Наприклад, K. Каплан [11] приходить до висновку про те, що в різних культурах існують різні традиції побудови абзацу. Ці відмінності представлені графічно:

Англійська мову Семітські мови Східні мови

Романські мови Російський мову

Ці відмінності необхідно враховувати при перекладі з мови на мову.

Аналогічно культурний контекст визначає вибір інтелектуального стилю або регістра в різних культурах. Так, Галтунг [9] виділяє тевтонський, саксонський, галльський, японський стилі і представляє їх відмінності графічно:

саксонський тевтонський галльський японський

(невеликі

теорії, орієнтовані

на емпіричні дані)

грандіозні

теорії

(в балансі)

між грандіозними теоріями та емпіричними даними

(дифузне з'єднання)

Англійська мова є типовим представником саксонського стилю наукової аргументації; німецький - Тевтонського.

Таким чином, контекст в прагмалінгвістики, що є свого роду індексом координат для мовців, являє собою складну ієрархічну структуровану категорію.

Поняття культурного контексту не є одновимірним. Відповідно до уявленням, утвердженим в антропології, для кожної культури (субкультури) існує ієрархічно організований набір цінностей або категорій, які можуть повторюватися в інших культурах, але в іншій конфігурації [3, с. 139].

Правильність даного положення підтверджується нашим аналізом картини світу англомовного суспільства останніх десятиліть, який свідчить про появу нових і розширенні традиційних субкультур, зі своїми системами ціннісних орієнтацій, стереотипізації того, що таке добре і що таке погано, з...

загрузка...

Страница 1 из 2 | Следующая страница

Друкувати реферат
Реклама
Реклама
загрузка...