Канд. філол. наук Агузарова К. К.
Кафедра іноземних мов.
Північно-Кавказький гірничо-металургійний інститут (Державний технологічний університет)
Лексика мови є категорія складна і різноманітна. У лінгвістиці її вивчають на різних рівнях (планах) і в різних аспектах.
Слова двох мов можуть перебувати у відносинах або еквівалентності (частіше - відносної, в межах спеціальних областей лексики - також абсолютної), або безеквівалентності. Враховуючи, крім того, співвідношення звукової (або графічної) сторони еквівалентних слів і співвідношення їх синтагматичних, мовних характеристик, можна далі розмежовувати синхронические міжмовні категорії абсолютної і відносної синонімії, омонімії і паронімії.
Роль міжмовних синонімів грають слова обох мов, повністю або частково збігаються за значенням і вживання і, відповідно, є еквівалентами при перекладі (міжмовні відносні синоніми подібного виду).
Повністю співпадаючі по значенню слова, власне інтернаціональні слова, зустрічаються порівняно нечасто. Переведення їх не становить труднощі, оскільки вже сама форма англійського слова підказує перекладачеві потрібне слово. Багато інтернаціональні слова широко вживаються в російській мові, а часом є і єдиним способом вираження відповідного поняття: president, parliament, football diplomacy.
Але набагато частіше перекладачеві доводиться стикатися з англійськими словами, близькими за формою, але більш-менш різні за значенням.
Самим важливим і найбільш зустрічається випадком розбіжності значень у слів даної категорії є розбіжність їхніх по предметно-логічного змісту. При цьому можна виділити три типи таких розбіжностей.
1. Російське слово збігається з англійським не у всіх значеннях, а лише в одному з них. Зазвичай це відбувається в тому випадку, коли англійське слово було запозичене в російську мову лише в частині своїх значень.
Ця група охоплює велику кількість слів і представляє значні труднощі при перекладі. Наприклад, яке перейшло в російську мову з англійської мови слово "Мітинг" вживається лише в одному значенні, а відповідне англійське слово meeting може позначати також "збори, засідання, зустріч, дуель і т. д.
Англійське слово record крім значення "рекорд" може означати В«літопис, репутація, протокол, запис і т. д. В». Слово nation широко вживається в англійською мовою і, як правило, означає не В«націяВ» (це слово в російській мові використовується як соціально-економічний термін), а В«народ, країна, держава і т. д. В».
2. У російського слова маються значення, відсутні у його англійського відповідності. Це буває звичайно тоді, коли слово запозичене в обох мовах з якогось третьої мови. Наприклад: auditorium - аудиторія.
В англійській мові воно вживається лише для позначення приміщення, а не людей, слухають небудь виступ як у російській мові.
3. Російські та англійські слова, подібні за формою, мають зовсім різні значення, тобто є міжмовні - омоніми. Наприклад:
- actual - помилковий аналог "актуальний" - правильний переклад дійсний;
- aspirant - помилковий аналог "аспірант ', правильний переклад - претендент;
- intelligence - помилковий аналог "інтелігенція" - правильний переклад розум.
Крім того, у зіставлених мовах існують слова, які не цілком подібні за формі, але які можуть викликати у більшої чи меншої кількості осіб помилкові асоціації та ототожнюватися один з одним, незважаючи на фактичне розбіжність їх значень, так звані міжмовні пароніми. Наприклад: actuation, configure, specifically.
Англійські і російські інтернаціональні слова можуть розрізнятися у предметно-логічному змісті, вони також можуть мати відмінності в експресивно-стилістичної забарвленням, через яку в перекладі не можна використовувати відповідний аналог.
Яскравим прикладом є слова affair і його російський помилковий аналог афера. У російській мові слова афера має негативного забарвлення, тоді як англійське слово affair є стилістично нейтральним.