Теми рефератів
> Авіація та космонавтика > Банківська справа > Безпека життєдіяльності > Біографії > Біологія > Біологія і хімія > Біржова справа > Ботаніка та сільське гос-во > Бухгалтерський облік і аудит > Військова кафедра > Географія > Геодезія > Геологія > Держава та право > Журналістика > Видавнича справа та поліграфія > Іноземна мова > Інформатика > Інформатика, програмування > Історія > Історія техніки > Комунікації і зв'язок > Краєзнавство та етнографія > Короткий зміст творів > Кулінарія > Культура та мистецтво > Культурологія > Зарубіжна література > Російська мова > Маркетинг > Математика > Медицина, здоров'я > Медичні науки > Міжнародні відносини > Менеджмент > Москвоведение > Музика > Податки, оподаткування > Наука і техніка > Решта реферати > Педагогіка > Політологія > Право > Право, юриспруденція > Промисловість, виробництво > Психологія > Педагогіка > Радіоелектроніка > Реклама > Релігія і міфологія > Сексологія > Соціологія > Будівництво > Митна система > Технологія > Транспорт > Фізика > Фізкультура і спорт > Філософія > Фінансові науки > Хімія > Екологія > Економіка > Економіко-математичне моделювання > Етика > Юриспруденція > Мовознавство > Мовознавство, філологія > Контакти
Реклама
Українські реферати та твори » Языкознание, филология » Словотвір в англійській сленгу

Реферат Словотвір в англійській сленгу

Канд. філол. наук Агузарова К. К.

Кафедра іноземних мов.

Північно-Кавказький гірничо-металургійний інститут (Державний технологічний університет)

Найбільш типовою рисою англійського й американського сленгу є перетворення ряду повнозначних слів у полусуффікси.

В області словотворення найбільш типовою рисою англійського й американського сленгу є перетворення ряду повнозначних слів у полусуффікси. Так, слово monkey використовується в якості полусуффікса зі значенням В«робітник; механікВ»: air monkey, broom monkey, company monkey, grease monkey, powder monkey, weed monkey, wheel monkey. Слово happy перетворилося в полусуффікс зі значенням В«Ентузіаст, любительВ»: adjective-happy, bomb-happy, brass-happy, buck-happy, cab-happy, car-happy, coin-happy, dough-happy, footlight-happy, gin-happy, jive-happy, power-happy, rock-happy.

Слово hamburger було довільно розкладено на ham і burger, причому остання частина перетворилася в самостійний суфікс: beefburger, catfish-burger, cheeseburger, double-burger, mutton-burger, sausage-burger, steak-burger, steer-burger, turkey-burger, western-burger. З слова panorama була виділена частина-rama, яка стала використовуватися в якості суфікса: circurama, t

загрузка...
elerama та ін Слово dog в якості полусуффікса синонімічно man (зазвичай В«Хитрий або той, кому пощастилоВ»): bird dog, choke-dog, crazy-dog, dumb-dog, funny dog, handsome-dog, low dog, lucky dog, penny dog, mean dog, sad dog, shoe-dog, smart dog, top dog, yard dog, yellow dog.

З сленгових суфіксів слід особливо відзначити-о, який не має спеціального значення, але надає словам своєрідний

сленговий колорит: afto (= afternoon), beano, beanto, blindo (= Drunk), blotto, bobbo, boffo, boko, botto (= bottle), boppo, boyo, bozo, bronco, browno, bunco, clicko (-a lucky man), coppo, crambo, cuffo, deado, dildo, doggo, drinko, dumbo, eggo (= a bald man), endo, cvo (-evening), feeblo (-Feeble-minded person), firo (= pyroma-niac), foldo (= failing, unsuccessful), fingo, geezo, ginzo, glasso, goodo, grappo, greefo, gringo, heave-o, 'jacko, jeppo, jumbo, keeno, mucko, oppo (= op posit ion), pano, pru-no, queero, ratio (= To inform), reso (= reservation), rhino, righto, sappo, seppo, single-o, skibo, skybo, slingo, sosko, speako, stiff про (-forged check), stingo (= liquor, rum), stinko, sinabo, trampo, vceno, weirdo (-weird person), wrongo (-person who cannot be trusted). Суфікс-її, який в англійському літературній мові має дуже обмежене поширення, в сленгу (особливо американському) є дуже продуктивним, причому цей суфікс не обов'язково позначає об'єкт-якої дії, але і самого діяча: bcatce, biographee, cookee, disappoiniee, for-gettee, happenee, kissec, waitee, wishee, holdupee та ін Суфікс-er зі значенням діяча, діючої особи нерідко додається не тільки до дієслова, але і до послелогов: adder-upper, backer-upper, barker-alter, bender-downer, bracer-upper, breaker-upper, bringer-outer, closer-upper fighter-backer, finder-outer, goer-awayer, giver-upper, hanger-oner, helper-outer, kicker-offer, lookerrafter, putter-awayer, putter-y outer, walker-upper. СР такі цікаві освіти, як goer-to-bcdder, putter-to-bedder, reader-in-bedder та ін

Цікавою особливістю англійського сленгу є можливість розриву слова і використання в якості своєрідного інфікса іншого слова, як це мало місце в готській (явище тмезіса): abso-bloody-lutcly, inde-goddam-pendent. Дуже типово скорочення слів і утворення так званих В«blendsВ» типу brunch (Breakfast + lunch). СР також наступні усічені слова: circ - circumstance, cert - certainly, deck - declamation, def - definitely, pash - passion, pen - penitentiary, sun - sundae, take - token ('затяжка' (при палінні), bo - hobo і ін

Характерна також і акронімів, тобто освіта слів шляхом складання перших (або перших і останніх) фонетичних елементів або складів синонімічних слів. За допомогою акронімом в соціальних діалектах утворюються не тільки абревіатури (типу snoff - Saturday night only friendi'female), але й самі звичайні, повсякденні слова. Наприклад: cod 'обманювати'

Висновок. Використання даних знань дозволяє представити словотворчі процеси сленгових одиниць.


загрузка...

Друкувати реферат
Реклама
Реклама
загрузка...