Теми рефератів
> Авіація та космонавтика > Банківська справа > Безпека життєдіяльності > Біографії > Біологія > Біологія і хімія > Біржова справа > Ботаніка та сільське гос-во > Бухгалтерський облік і аудит > Військова кафедра > Географія > Геодезія > Геологія > Держава та право > Журналістика > Видавнича справа та поліграфія > Іноземна мова > Інформатика > Інформатика, програмування > Історія > Історія техніки > Комунікації і зв'язок > Краєзнавство та етнографія > Короткий зміст творів > Кулінарія > Культура та мистецтво > Культурологія > Зарубіжна література > Російська мова > Маркетинг > Математика > Медицина, здоров'я > Медичні науки > Міжнародні відносини > Менеджмент > Москвоведение > Музика > Податки, оподаткування > Наука і техніка > Решта реферати > Педагогіка > Політологія > Право > Право, юриспруденція > Промисловість, виробництво > Психологія > Педагогіка > Радіоелектроніка > Реклама > Релігія і міфологія > Сексологія > Соціологія > Будівництво > Митна система > Технологія > Транспорт > Фізика > Фізкультура і спорт > Філософія > Фінансові науки > Хімія > Екологія > Економіка > Економіко-математичне моделювання > Етика > Юриспруденція > Мовознавство > Мовознавство, філологія > Контакти
Реклама
Українські реферати та твори » Языкознание, филология » Сленгових лексична одиниця та її культурно значуща інформація

Реферат Сленгових лексична одиниця та її культурно значуща інформація

Асп. Агузарова К. К.

Кафедра іноземних мов.

Північно-Кавказький гірничо-металургійний інститут (Державний технологічний університет)

Мова - Дзеркало культури, все, що відбувається в житті народу - носія мови - відбивається в лексичній системі мови - в стандартної і нестандартної.

Однією з найголовніших, базових функцій мови є комунікативна. До цієї функції мови відноситься, зокрема, і В«функція збереження і передачі національної самосвідомості, традицій культури й історії народу В». У плані співвідношення мови та культури становить інтерес передача мовної одиницею культурної інформації.

Оскільки лінгвокультурологія розглядає вплив культурної інформації мовних одиниць на менталітет носіїв мови, представляється корисним розглянути або хоча б окреслити їхні життєві установки. Для культури США, для американців - членів лінгвокультурної спільності - характерні наступні установки: акцент на матеріальних цінностях, на В«діїВ», тобто зміні, прогресі; орієнтація на майбутнє; короткострокові плани; акцент на автономії особистості; прагнення до самостійного прийняття рішень; орієнтація на негайне винагороду. В центрі всього цього - ідея про те, що час - гроші; його не можна розтрачувати на дрібниці та ін (Кармін, 1997, 169). Все це знаходить вираження в мові і культурі американців.

Наведемо кілька прикладів передачі культурно значущої інформації за допомогою денотата одиниць сленгу, наприклад: Doctor Feelgood - безпринципний лікар, який прописує наркотики, поліпшують настрій, особливо амфетамін, по першому вимогу пацієнта. Морфологічна структура цієї одиниці і її мотивування прозорі і зрозумілі кожному носію мови, тому тут культурно значуща інформація - з одного боку, безпринципність фахівця, з іншого, очікування ейфорії і комфортного психологічного стану - закладена в самому денотат імені і не викликає складності в її розумінні. Приклад:

загрузка...
> A speed merchant ... is likely to mean a doctor who specializes in prescribing amphetamines, usually in the guise of diet pills, to patients who have acquired the "speed" habit. Fortunately, the Legislature enacted a bill this session ... cracking down on these Dr. Feelgoods (N.Y. Daily News).

Ср: Торговець амфетаміном ... швидше за все означає лікаря, який спеціалізується на те, що виписує амфетамін, зазвичай у вигляді дієтичних пігулок, тим пацієнтам, які придбали наркотичну залежність. На щастя, законодавчі органи прийняли закон на цій сесії, який направлений проти таких безпринципних лікарів.

Сюди ж можна віднести словосполучення Kentucky corn - кукурудзяне віскі; самогон, пов'язано з тим, що в штаті Кентуккі, зокрема в м. Луівілле, має місце найбільше в США виробництво віскі "бурбон" (bourbon):

Kentucky corn is what Jed makes back in the woods (Spears, DAS, 210).

Ср: Кукурудзяне віскі - ось що робить Джед в глушині лісів.

Словосполучення mind the store - займатися, вести справу в чиєсь відсутність - також несе культурний компонент у своєму денотат. Мова йде про кульмінаційному пункті анекдоту про вмираючого крамарів-торговця, навколо якого зібралася вся його сім'я і який, на мить прийшовши до тями, запитує: Who's minding the store? Наприклад:

Richie, you mind the store. Ср: Річі, ти займайся справою.

Культурно значима інформація одиниці Kangaroo court - "кенгурові суд", незаконне судовий розгляд, зневажає принципи справедливості, втілюється в денотативному аспекті значення: в цьому виразі полягає натяк на те, що "суд" обходить закон настільки ж легко, як кенгуру перестрибує перешкоди.

Наприклад:

The judge held Fred in contempt for calling the proceedings a Kangaroo court (Spears, DAS, 209).

Ср: Суддя покарав Фреда за неповагу до суду, який назвав засідання В«кенгурові судом В».

В сленгу одиниця Mickey Mouse має кілька значень, з них виділимо два: дурна чи нудна діяльність або порядок; дрібний, боязкий, що не має значення або дурна людина:

The Army is also seeking to make military life more attractive by eliminating regulations that are sometimes called "Mickey Mouse" - rules likely to cause more irritation than they are worth (N. Y. Times).

Ср: Армія також намагається "зробити військову службу більш привабливою, скасовуючи правила, які іноді називають Мікі Маус, - те, що викликає роздратування більше, ніж вони того варті.

Культурна конотація даної одиниці походить від імені персонажів мультфільмів У. Диснея. У якомусь сенсі Міккі Маус - це символ Америки, одне із самих оригінальних творів американської культури (Американа, 1996, 594).

Лексична одиниця сленгу groovy - приємний, спокійний, відмінний; хвилюючий, зазвичай співвідноситься з 1960-ми роками. і рухом хіпі, насправді виникла в середовищі чорних джазменів в кінці 1930 х років, завдяки чому культурно значуща інформація цього слова легко встановлюється по зв'язку з висловленням in the groove - спокійний; приємний і чудовий; у відмінній формі. Може мати також значення - стильний, модний. Приклади:

This was surely the grooviest moment I'd had in many years (King, 166).

Ср: Напевно це був найприємніший момент у моєму житті за багато років.

What a groovy family we're going to have! (Edelman, 244). Ср: Яка чудова сім'я буде у нас!

People often think it's some groovy kind of actor's spelling, but it's not (TV Guide).

Ср: Люди часто думають, що це якась модна орфографія актора, але це не так.

Розглядаючи одиниці сленгу та їх культурнозначімую інформацію, ми виходимо насамперед із положення про те, що завдання лінгво-культурології - "експлікувати культурну значущість мовної одиниці "(Маслова, 1997, 10). В цьому плані американський загальний сленг представляється благодатним матеріалом, хоча культурна інформація його одиниць, як вже зазначалося вище, найчастіше імпліцитно, ніж експліцитно, і деколи вимагає чималих зусиль, знань і умінь побачити шукане. В цьому неоціненну допомогу надають різні словники, всякого роду довідкові видання, в тому числі лінгвокраїнознавчі, енциклопедичні і т.д.

З точки зору лінгвокультурології представляють інтерес сленгові апелятивів, такі як: Mr. Nice Guy, Mr. Clean, Mr. Grim, Mr Big, Mister Whiskers та ін За їх первісним, лежачим на увазі значенням кожної одиниці найчастіше ховається переносне значення, який і складає культурну інформацію кожній з цих лексем сленгу:

Mr. Nice Guy - розмовне іронічне вираз "Славний малий", в значенні "Загальний друг", безпринципний людина, у політиці прагнучий задовольнити всіх; зразок доброти, дружелюбності, терпимості і т.д. Це американське вираз став міжнародним, головним чином, у вигляді викличною фрази: "No more Mr. Nice Guy!", що виражає роздратування. Наприклад:

Russia's Foreign Minister delivered a shocking speech announcing a return to empire and cold war. No more Mr. Nice Guy for "Greater Russia" (Time).

Ср: Міністр закордонних справ Росії виступив із страхітливою промовою, тим самим оголосивши про повернення до імперії і холодній війні. Більше ніякого В«Славного малогоВ» щодо В»Великої Росії.

Mr. Clean - "Містер Клин". Спочатку - товарний знак побутового хімічного чистячого і миючого засобу, з емблемою - лисим добродушним велетнем - Містером чистюлі. У переносному значенні - чесний, морально бездоганний людина, особливо в політиці:

Bob was a stocky, muscular individual with a Yul Brynner pate, which earned him the nickname "Mr. Clean "(Rowe, 69).

Ср: Боб був кремезним, м'язистим людиною з верхівкою під Юла Бруннера, яка і принесла йому прізвисько "Містер Чистюля".

Mr. Right - ідеальний чоловік (для якої-небудь жінки), Mister Fixit - людина, який уміє відремонтувати, налаштувати, дозволити труднощі:

a reputation as an ingenious Mr. Fixit (Newsweek).

Ср: Репутація простодушного людини, яка все вміє налагодити.

Mister Whiskers - агент ФБР ілд представник американського уряду (від бакенбардов "Дядька Сема"). Спочатку виникло в кримінальному середовищі, потім перейшло в широке вживання. Культурна конотація полягає в передачі образу консервативного, бездушного бюрократа, що стоїть на варті інтересів правлячої верхівки

Do we get our percent of the gross sale of liberty bonds but Charley said not with Mr. Whiskers at the gate, nobody cuts in on Mister Whiskers (O'Hara, 25).

Ср: Чи отримаємо ми свій відсоток від валового продажу привілейованих облігацій, але Чарлі сказав немає, у дядька Сема нічого не отримаєш, ніхто не може розраховувати на це з дядьком Семом.

Висновок. Ці та інші подібні їм одиниці сленгу передають певні біти інформації, притаманною їм, в тому числі і культурної, тим самим ще раз підтверджуючи вже відому тезу про тісний зв'язок мови і культури.


загрузка...

Друкувати реферат
Реклама
Реклама
загрузка...