He потрібно відхрещуватися від іноземних слів, не треба ними і зловживати.
Л. Н. Толстой
На нашій планеті не існує ні однієї мови, в якому нe знайшлося б запозичень. Частка запозиченої лексики може коливатися від 10 В°/о до 80-90 В°/о.
Ставлення до запозичених слів в суспільстві постійно змінюється. Бувають часи, коли до них відносяться терпимо, але в інші епохи вони оцінюються негативно. Незважаючи на ту чи іншу реакцію суспільства, одна частина запозичених слів органічно входить у мову, а інша відторгається їм. Мова В«випробуєВ» запозичене слово поступово. На перших порах воно навіть може записуватися за допомогою В«ріднийВ» графічної системи, чим підкреслюється його особливе становище.
В різні історичні періоди (загальнослов'янський, східнослов'янський, власне російський) в споконвічний російську мову проникали слова з інших мов. Основний причиною було те, що російський народ постійно вступав в культурні, економічні, політичні зв'язки з іншими народами. Запозичення можуть бути умовно поділені на дві групи: слов'янські і неслов'янські. До першої групи відносяться слова, які прийшли до нас з таких мов, як українська, чеська, польський та інших. До другої групи належать запозичення з латинської, грецької, французької, тюркського, німецького та інших мов світу.
Значну частина запозичень в російській мові складають галліцизми.
галліцізмов (Від лат. Gallicus - галльський) - слова і вирази, запозичені з французької мови або утворені за моделлю французьких слів і виразів.
В 18 столітті запозичення з французької мови стали щільно осідати в російській мови. З метою сприяння розвитку літератури та літературної мови, а також з метою спрямування розвитку в потрібну уряду сторону створюється спеціальне вища наукова установа - Російська Академія (в наслідування Французької Академії в Парижі). Французька мова - мова великих просвітителів: Вольтера, Дідро, Руссо - в той час був найбільш лексично багатим і стилістично розвиненою мовою Європи.
В галліцізмов відбилися характерні риси французької мови: прононс (prononcer), грассіровать (grasseyer).
Цікавою особливістю є следуюшем асиміляція галліцізмов:
Він був не комільфо (Сотто il faut).
Дозвольте Вас анга.жіровать (engager) на танець.
Не можна порушувати куртуазность (courtois) nоведенія.
В 18 - початку 19 століття в російську лексику увійшли слова, воістину просочені французьким духом: шарм (charme), адюльтер (adulГЁtere), візитер (Visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплімент (compliment), реверанс (rГЁvГЁrence), фаворит (Favorite).
галліцізмов проникають у всі сфери життя і діяльності людей. Особливо французькими запозиченнями поповнилася лексика, пов'язана з одягом: аксесуар (Accessoire), біжутерія (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (Manteau), пеньюар (peignoir) і їжею: безе (baiser), пюре (purГЁe), майонез (mayonnaise). Цікава деталь - саме французьке походження мають такі слова, як гурmан (gourmand) і делікатес (dГЁlicatesse). Наприклад, таким могло би бути меню для гурманів:
Спаржа (Asperge)
Омар з гарніром (homard), (garnir)
М'ясо-гриль під бешамель (griller), (bГЁchamel)
А на десерт - бісквіт (biscuit) і желе (gelГЁe), меренга (meringue) і суфле (SoufflГЁ), а також лікер (liqueur) і крюшон (cruchon).
Особливе увагу хочеться приділити галліцізмов, які пов'язані з мистецтвом - театром, музикою, живописом. Наприклад, з музикою пов'язані наступні слова: акордеон (AccordГЁon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture). Дуже багато галліцізмов, пов'язаних з театром: актор (acteur), антракт (entracte), оплески (applaudissments), афіша (affiche), водевіль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dГЁbut), пірует (pirouette); а також з живописом: галерея (galerie), верніса, ж (Vernissage), гуаш (gouache), палітра (palette), імпресіонізм (Impressionnisme).
В 19 - початку 20 століття в російській мові з'являлися все нові і нові галліцизми. Багато з них були пов'язані з громадським життям, з економікою, з політикою. Приклади таких слів: каnіталізм (capitalisme), буржуазія (bourgeoisie), бюджет (Budget), преса (presse), дипломат (diplomate), аташе (attachГЁ), демократ (dГЁmocrate), акціонер (actionnaire), бюрократизм (Bureaucratisme). Ці слова відомі всім і часто вживаються в повсякденному життя. Галліцізмамі є такі слова, як індексація (indexation), альянс (alliance), авуари (avoir), кліка (Cligue). Досить часто зустрічаються в мові наступні запозичення з французької мови: авторитарний (autorгtaire), акціонер (actionnaire), балотуватися (balloter), дебатувати (dГЁbattre), імпортер (Importeur), мусувати (mousser).
В історії суспільства бувають моменти, коли яку-небудь чужу культуру вибирають в як зразок для наслідування. Її мова стає престижним, і слова з нього запозичуються особливо активно. Вплив французької мови на російську лексику спостерігалося і в 18, і в 19 столітті. Ставлення до запозичених слів як до більш В«КрасивимВ» і престижним характерно для кінця 20 - початку 21 століття. Наприклад, слово бутік. У французькій мові boutique означає просто В«маленький магазинВ», а на російському грунті слово бутік стало означати В«дорогий магазин модного одягуВ». Цікаво, що в самому французькій мові воно змінилося іменником magasin (Магазин) з арабського, яке отримало особливо широке поширення в першій половині 19 століття, коли відбувалася перебудова французької торгівлі на нових промислових підставах і старі лавки (boutiques) тепер вже перестали влаштовувати продавців, яким потрібні були більш просторі і місткі магазини. У російській мові це слово "підвищилося в ранзі" - стало позначати магазин модних товарів, тобто слово, яке в мові-джерелі іменувало звичайний, рядовий об'єкт, у запозичують мови додається до об'єкта більш значного і престижного.
Подібних запозичень досить багато в сучасній російській мові. Ось деякі з них: парфум (parfum), нувориш (nouveau riche), портмоне (porte-monnaie), кофр (Coffre), несесер (nГЁcessaire), вояж (voyage), консьєрж (concierge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гран-ири (Grand Prix), карт-бланш (Carte blanche).
Цікаво, що саме з французької мови запозичені слова, що характеризують вищий світло: еліта (ГЁlite), богема (bohemГЁ), бомонд (beauтопде).
Як і в 18-19 століттях, в наші дні спостерігається цікава асиміляція галліцізмов в російської мови:
Відпочивати на nленере (plein air)
Увечері вони зробили променад (promenade)
Ти реіtiіла піти на рандеву? (zendez-vous)
На курорті ми жуіровалі (jouir)
Говорячи про запозичення з французької мови, не можна нe згадати про В«крилатихВ» словах і фразеологізмах. Їх можна умовно розділити на три групи: історичну, літературну і світську. В історичну групу входять В«крилатіВ» слова, виголошені колись відомим політичним або історичним діячем: королем, полководцем, політиком та іншими. Історичні та політичні події залишали свій слід у французькій лексиці. Деякі з них перейшли в російську мова:
Акуратність (Точність) - ввічливість королів. (L'exactitude est la politesse des rois) Це вираз приписується французькому королю Людовику XVIII.
Всі втрачено, крім честі. Вираз належить французькому королю Франциску I. Розбитий військами Карла V і взятий у полон при Павії, він
послав своєї матері лист, що укладало в собі лише одну цю фразу.
Вираз В«Держава в державіВ» виникло в епоху релігійних війн у Франції.
Золота молоде.жь. Так називають багату буржуазно-дворянську молодь, мотають гроші, пропалює життя. Спочатку це було прізвисько паризької контрреволюційної молоді, що групувалися після 9 Термідор.
Мистецтво для мистецтва. Гасло, проголошене у Франції прихильни...