Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки
Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Языкознание, филология » Розкриття контекстуальних значень у перекладі

Реферат Розкриття контекстуальних значень у перекладі

Рецкер Я.И.

Контекстуальні значення виникають у процесі вживання слів у мові, в залежності від оточення, і реалізуються під дією вузького, широкого та екстралінгвістичного контексту. За ступенем частотності можна розрізняти узуальние (повторювані) та окказіональние Iслучайние, індивідуальні) контекстуальні значення. Перші з плином часу, в міру накопичення спостережень, переходять у розряд варіантних відповідностей. Другі можуть з'являтися і зникати як прояв суб'єктивного вживання слів тим чи іншим автором і найчастіше зустрічаються в художній літературі.

В«Перетворення В«ОкказіональногоВ» вживання слова в узуальное В»є одним з найбільш найчастіших шляхів розвитку багатозначності. В». X. Касарес наводить ряд причин, спонукають мовця відкинути В«загальноприйняте слово, яке крутиться у нього на мові В», і замінити його іншим,В« вжитим в незвичайному для нього значенні В». Це в основному, раптова асоціація уявлень, душевне збудження (Очевидно, стан афекту), прагнення до експресивно насиченості, до досягненню комічного ефекту або просто бажання звернути на себе увагу слухача або читача. Саме окказиональное, незвичайне вживання слова та причини, які спонукають до цього, повинні обов'язково враховуватися перекладачем.

Лише деякі словники вказують узуальние контекстуальні значення. Зіставлення даних словника Мюллера в останньому 14-му виданні з БАРС свідчить про те, що словник може фіксувати і контекстуальні значення, якщо це словник не тільки вокабули, але і словосполучень. Наприклад, прикметник academic в словнику Мюллера має тільки варіантні відповідності: академічний, університетський, академічний. БАРС за допомогою стійких словосполучень розкриває і додаткові, контекстуальні значення цього слова: academic year навчальний рік, academic failure неуспішність, academic argument суто теоретичне доказ. Цілком доречно було б додати і academic question теоретичне питання.

Однак контекстуальні значення не привносяться ззовні, а є реалізацією потенційно закладених у слові значень. Це можна встановити з смисловою структури слова.

В«Визначення лексичного значення слова через розкриття його смислової структури як системи двосторонніх мінімальних лексичних одиниць - лексико-семантичних варіантів слова дозволяє враховувати зазвичай вислизають з поля зору дослідника такі чинники, що визначають лексичне значення, як: 1) суспільно усвідомлені і відстояти (системні) контексти вживання слова; 2) приналежність даного слова до певного семантичному або лексико-граматичному розряду слів; 3) конкретні лексичні зв'язки з іншими словами, обумовлені властивими даному мови моделями семантичної сполучуваності словесних знаків; 4) семантичні співвідношення слів з синонімами і іншими близькими за значенням словами в системі мови в цілому В».

В наведеному вище визначенні, даному А. А. Уфімцева, міститься перелік факторів, що визначають характеристику слова як базисної одиниці мови, фиксируемой вокабуляром, і як мінімальної одиниці мовного потоку. Однак не зовсім повний перелік, так як в ньому відсутні показники стилістичної і експресивної характеристики слова як одиниці мови.

Згадані в останньому пункті В«співвідношення слів з синонімами та іншими близькими за значенням словами в системі мови в цілому В»свідчать про необхідність широкого розуміння синонімії для повноти розкриття смислової структури слова. Саме таке розуміння синонімії влаштовує перекладача. Що стосується лексикографії, то далеко не завжди двомовний словник може повністю відобразити смислову структуру іншомовного слова. І вже, звичайно, навіть точний переклад не може розкрити місце, займане цим словом В«в системі мови в ціломуВ».

Ні в одному англо-російській словнику ще не зафіксовані типові для суспільно-політичної літератури значення наступних прикметників: ruthless безсовісний, безсоромний, ні перед чим не зупиняється; cynical скептичний; cold-blooded підступний; wanton звірячий (у поєднанні wanton murder звіряче вбивство). Виникає питання: чи є ці значення об'єктивної мовної даністю або контекстуальними значеннями? Безсумнівно те, що всі перераховані прикметники мають саме ці значення в певних словосполученнях. Наприклад: the ruthless War Secretary Stanton не гидує ніякими засобами військовий міністр Стентон, cold-blooded plans підступні плани, cynical appreciation of economic set-up скептична оцінка економічної кон'юнктури, wanton murder of Negroes звіряче вбивство негрів. У ряді випадків можна, мабуть, говорити про В«сочетаемостнихВ» значенні слів. Нерідко розкриття контекстуального значення слова залежить від широкого контексту, від контексту сусіднього пропозиції або навіть від змісту цілого абзацу. Дуже чітко виявляється ця залежність, коли в сусідніх реченнях зустрічаються близькі синоніми різної інтенсивності, і перекладач вирішує завдання збереження такого ж співвідношення між російськими синонімами.

The press proprietors have taken the Tories 'point and for many years the noisy presses of Fleet Street have skilfully maintained an almost total silence on Irish affairs. It was an effective blackout. {Labour Monthly).

Магнати преси засвоїли точку зору консерваторів, і протягом багатьох років крикливі органи друку Фліт-стріт не обмовилися ні словом про становище в (Північної) Ірландії. Це був справжній змова мовчання.

Звичайно, цілком можливий і варіант: зберігали мовчання про становище в Ірландії, але і в цьому випадку blackout все одно зажадає більш В«сильногоВ» слова в перекладі, ніж мовчання. В англійській мові це іменник продовжує збагачуватися новими значеннями, і в даному тексті воно має значення, вперше зареєстровані словниками у 60-х роках: засекречування, цензурний заборону. Однак тут мова йде про неофіційний вирішенні замовчувати напружене становище у Північній Ірландії, про змову між газетними магнатами, який з повною підставою можна назвати змовою мовчання. Це контекстуальне розкриття значення слова фактично здійснено прийомом експресивної конкретизації, і законність його можна підтвердити лише в результаті аналізу стилістичних особливостей усієї статті.

Нелегко встановити контекстуальне значення дієслова resent і його похідних. Нагадувати, обурюватися, ображатися (БАРС) не вичерпують всіх негативних емоцій, які охоплюються смисловою структурою resent. Оскільки це слово відрізняється високою частотністю вживання в художній літературі, легко переконатися в тому, що воно здатне виражати цілий ряд інших емоцій.

В романі Річарда Олдінгтона В«Всі люди - ворогиВ» Тоні Кларендон незабаром по закінченні першої світової війни, коли повітря воювали країн ще був насичений ненавистю і підозрілістю, потрапив до Швейцарії і з легким серцем ішов по вулицях Базеля.

Ніхто не проводжав його пильним поглядом, коли він йшов по вулиці, ніхто не питав у нього документів, ніхто, мабуть, не лютував на нього за те, що він іноземець. (Пер. О. А. Ефімовской. Ред. М. П. Богословська. М., 1959)

В оригіналі ми читаємо:

Nobody stared at him as he walked, nobody asked for his papers, nobody-seemed to resent him as a foreigner. (R. Aldington. All Men are Enemies)

Тут resent, звичайно, не виражає ні обурення, ні обурення, ні образи. Абсолютно точно знайдено значення лютував.

Цей ж відтінку значення виражений прикметником resentful в іншій сцені роману, де Тоні Кларендон зустрічається зі своїм колишнім товаришем, переметнувшись з соціалістів в табір твердолобих консерваторів:

"But are you still a Marxian Socialist?" asked Tony point-blank.

The old resentful light jumped into Crang's eyes at this blunt question, but he replied with a wonderful show of urbanity ...

- Але ви, як і раніше, соціаліст і послідовник Маркса? - Запитав Тоні в упор.

Злісний вогник знову блиснув у очах Кренга при цьому нетактовній питанні, але він з перебільшеною люб'язністю відповів ... <...


Страница 1 из 2Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Товары
загрузка...
Наверх Зворотнiй зв'язок